Speak Out! Symposium

With what operative models, local and imported, does the Latin American plastic artist face his circumstances; and, with what sorts of critical feedback is he faced?- Part 1

00:00 / 00:00

Annotations

00:11 - 01:01

Spanish Annotation

Es un aparato del cual estamos sumamente orgullosos, ensamblado a lo largo de setenta y cinco años o más. En los últimos años, su uso se ha acelerado ampliamente con la llegada de personas de toda América Latina, los Estados Unidos y Europa. Las directoras de esa biblioteca, la señora Nettie Lee Benson y la señora Laura Gutiérrez-Witt, alientan su visita y les dan la bienvenida a esa biblioteca. Creo que quedarán sumamente complacidos con lo que encontrarán allí.

Goodall, Donald B. (man)
Benson, Nettie Lee
Gutiérrez-Witt, Laura
United States

00:11 - 01:01

English Annotation

It's an apparatus of which we're extremely proud, assembled over seventy-five or more years. The last years have seen its use widely accelerated with persons coming here from all over Latin America, the States, and Europe. The governors of that library, Ms. Nettie Lee Benson and Mrs. Laura Gutierrez-Witt, encourage your visit and welcome you to that library. I think you'll be extremely pleased with what you find there. 

Goodall, Donald B. (man)
Benson, Nettie Lee
Gutiérrez-Witt, Laura
United States

01:01 - 01:47

Spanish Annotation

Ahora, el tema que nos ocupa hoy está descrito con una definición que no es precisamente la más sencilla en el inglés anglosajón. Dice: ¿con qué modelos, locales e importados, se enfrenta el artista plástico latinoamericano—con qué modelos, locales e importados, enfrenta el artista plástico latinoamericano sus circunstancias? Eso es algo difícil de abordar. ¿Y con qué tipo de crítica se enfrenta?

Goodall, Donald B. (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

01:01 - 01:47

English Annotation

Now, the business at hand today is described under a definition which is not the simplest arrangement in Anglo-Saxon English. It says, with what models, local and imported, does the Latin American plastic artist face— with what models, local and imported, does the Latin American plastic artist face his circumstances? That's kind of rough to deal with. And with what sorts of critical feedback is he faced? 

Goodall, Donald B. (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

01:47 - 02:35

Spanish Annotation

Déjame explicarte cómo fue que esa oración terminó siendo de esa manera; es decir, casi ininteligible. De alguna forma, en nuestra suprema sabiduría, intentamos reducir cinco preguntas bastante espinosas en una sola. La única pregunta, como puedes ver, es casi ininteligible. Pero partiendo de eso, sentimos que este panel estará excelentemente calificado para abordar esto con ambos puños. Te diré qué era lo que nos preocupaba. Nos preocupaban los problemas de continuidad.

Goodall, Donald B. (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

01:47 - 02:35

English Annotation

Let me explain how that sentence came out to be that way; that is, nearly unintelligible. We sought somehow, in our ultimate wisdom, to reduce five rather thorny questions into one. The one question, as you see, is almost unintelligible. But on that basis, we feel that the panel here will be excellently qualified to attack this with both fists. I'll tell you what we were concerned with. We were concerned with problems of continuity. 

Goodall, Donald B. (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

02:35 - 03:41

Spanish Annotation

Ya sea que, como en algunas naciones, un artista transmita lo que sabe a otro artista de mano en mano, y el artista más joven tome eso de su mano, y lo que se escapa entre ellos se pierda, pero lo que se conserva se convierte en parte del patrimonio de una nación. Es ese intercambio cercano y continuo entre personas lo que constituye un aspecto del crecimiento constante de una tradición plástica. Bueno, está bien— entonces, es un modelo operativo, pero dicho en un lenguaje menos complicado, estamos hablando de aquello que se transmite de un hombre a otro, pero un hombre representa una generación, una época, una cultura. El más joven toma lo que puede y sigue adelante con ello.

Goodall, Donald B. (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

02:35 - 03:41

English Annotation

Whether or not, as in some nations, an artist hands what he knows to another artist by hand and the younger artist takes that from his hand, and what slips out between them is lost, but what's kept becomes part of a nation's patrimony. It's that close and continuous interchange between persons which is one aspect of the continuing growth of a plastic tradition. Well, okay— so, it's an operative model, but in less complicated language, we're talking about the thing which is passed from one man to another, but one man represents a generation, a time, a culture. The younger takes what he can and goes forth with it. 

Goodall, Donald B. (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

03:41 - 04:40

Spanish Annotation

Ahora bien, ¿son las circunstancias en América Latina diferentes a las de Dubuque? Queremos saber sobre esto. ¿O en el sur de Chicago? ¿Y qué pasa con los críticos? Estas preguntas de las que estamos hablando aquí se discutieron en estudios, salas de estar y otros espacios similares en 10 países el verano pasado. En todas partes, la pregunta era: "Mira, no puedo hablar con mis críticos", o "El crítico me pide que proyecte cosas que no me interesan", o "Nuestros lenguajes son tan diferentes. ¿Cómo vamos a comunicarnos?" La cuestión de la retroalimentación crítica entra en esta compleja pregunta y, por lo tanto, forma parte de nuestra discusión hoy

Goodall, Donald B. (man)
United States--Dubuque
United States--Chicago
Art, Latin American

03:41 - 04:40

English Annotation

Now, are circumstances in Latin America any different than they are in Dubuque? We want to know about this. Or South Chicago? Now what about the critics? These questions that we're talking about here were discussed in studios, the floors of living rooms and so forth, in 10 countries last summer. Everywhere the question was, "Look, I can't talk to my critics," or, "The critic is asking me to project stuff I'm not interested in," or, "Our languages are so different. How are we going to talk to each other?" The question of critical feedback enters this cumbrous question and therefore enters part of our discussion today. 

Goodall, Donald B. (man)
United States--Dubuque
United States--Chicago
Art, Latin American

04:40 - 05:41

Spanish Annotation

Ahora la envidiable tarea de comentar sobre este tema recae en Kazuya Sakai, de la Ciudad de México. La trayectoria de Sakai en el arte de este hemisferio es rica y compleja. Lo conocí por primera vez en Buenos Aires. Algún tiempo después, estaba enseñando en la Universidad de Iowa. En cierto momento, sus clases universitarias se centraban en la historia del no-drama. Así, con guión. Su interés por la filosofía de Oriente parece estar bien fundamentado y profundamente desarrollado; es un tema sobre el cual da conferencias en varias universidades. Al parecer, actualmente en la Universidad de México o en el Colegio de México.

Goodall, Donald B. (man)
Sakai, Kazuya, 1927-2001
Mexico
Mexico--Mexico City

04:40 - 05:41

English Annotation

Now the enviable task of eliciting comment on this subject is that of Kazuya Sakai, of Mexico City. Sakai's history in the art of this hemisphere is a rich and complicated one. I first met him in Buenos Aires. Sometime later, he was teaching at the University of Iowa. At one point, his university lectures were devoted to the history of the no-drama. That's hyphenated. His concern with philosophy of the Orient seems to be, well-founded and deeply pursued, it's a subject in which he lectures at various universities. Apparently now at the University of Mexico or the Colegio de México. 

Goodall, Donald B. (man)
Sakai, Kazuya, 1927-2001
Mexico
Mexico--Mexico City

05:41 - 06:37

Spanish Annotation

Su trabajo como artista, por supuesto, fue lo primero que me atrajo. Es un pintor muy bueno. Habrá una exposición en Madrid este otoño y exposiciones frecuentes en México y América del Norte. También sabe cómo moverse dentro y fuera del metro de Tokio, lo cual es un truco bastante impresionante. El propio trasfondo de Sakai, como he insinuado, justifica bien su posición como editor en jefe de Plural, ya que entiendo que Plural, nuestro coauspiciador de este evento, implica una diversidad y pluralidad de puntos de vista. Con esa introducción algo inestable, les presento a Kazuya Sakai.

Goodall, Donald B. (man)
Sakai, Kazuya, 1927-2001
Spain--Madrid
Mexico

05:41 - 06:37

English Annotation

His work as an artist of course is the thing that attracted me first. He's a very good painter. There's a show coming up in Madrid this fall and frequent shows in Mexico and North America. He also knows how to make it in and out of the Tokyo subway, which is a pretty neat trick. Sakai's own background, as I suggest, justifies well his position as editor-in-chief of Plural, since I understand Plural, our co-sponsor of this event, to imply a diversity and plurality of view. With that somewhat shaky introduction, I give you Kazuya Sakai. [applause]

Goodall, Donald B. (man)
Sakai, Kazuya, 1927-2001
Spain--Madrid
Mexico

06:37 - 07:40

Spanish Annotation

Como siempre pasa, el señor Goodall siempre le roba el show de los otros. Además, ha gastado veinticinco minutos de mi tiempo, a vistas acá presentes. [risas] Merece ser llamado la atención por el jefe de protocolo, que no lo ha hecho, pero me ha salvado de leer unas cuantas cuartillas que escribí anoche a las tres de la mañana para decir algo coherente—más o menos que suene un poco inteligente, si es que eso es posible, para explicar qué diablos quiere decir el tema que los panelistas presentes acá en esta mesa van a tener que decir. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Goodall, Donald B.
Art, Latin American
Art and society

06:37 - 07:40

English Annotation

As always happens, Mr. Goodall always steals the show from the others. Also, he has taken up twenty-five minutes of my time, as everyone here has seen. [laughs] He deserves to be reprimanded by the chief of protocol, who hasn't done so, but he saved me from reading a few pages I wrote last night at three in the morning to try to say something coherent—more or less something that sounds a bit intelligent, if that's even possible, to explain what the hell the topic is that the panelists here at this table are going to have to talk about.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Goodall, Donald B.
Art, Latin American
Art and society

07:40 - 08:04

Spanish Annotation

Él ha dado su propia interpretación, a pesar de que yo le mandé el guión. No lo ha cumplido. Ha dicho otra cosa, pero no lo voy a repetir. Mientras tanto, en el panel me voy a permitir el lujo de en un momento dado convertirme en panelista y pasarle el batón al señor Goodall. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Goodall, Donald B.
Art, Latin American
Art and society

07:40 - 08:04

English Annotation

He has given his own interpretation, even though I sent him the script. He didn't follow it. He said something else, but I’m not going to repeat it. In the meantime, on the panel, I’m going to allow myself the luxury of, at a certain moment, becoming a panelist and passing the baton to Mr. Goodall.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Goodall, Donald B.
Art, Latin American
Art and society

08:04 - 08:27

Spanish Annotation

En la presentación desde luego sobre mi persona—que no interesa tanto, hubo varios errores debido a que él me pidió por escrito que yo que le diera mis antecedentes, y obviamente no lo hice. Quiero rectificar ciertas cosas. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

08:04 - 08:27

English Annotation

In the introduction, of course, about myself—which isn’t all that important, there were several errors because he asked me in writing to give him my background, and obviously I didn’t do it. I want to correct a few things.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

08:27 - 09:21

Spanish Annotation

En primer lugar, soy—étnicamente hablando, Japonés, Argentino de nacimiento y Mexicano por vocación. Esto me coloca en una situación bastante incómoda porque se supone que esto es sobre un coloquio, un simposio sobre arte y literatura de América Latina y, como pueden ver, yo soy uno de los pocos o el único que pertenece al minority group. [risas] Como ahora los minority groups están de moda, creo que también el señor Goodall pensó en eso, en ese aspecto del showmanship, que obviamente lo tiene, para decir, "Bueno, es un toque exótico en América Latina". [risas] 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Goodall, Donald B.
Art, Latin American
Art and society

08:27 - 09:21

English Annotation

First of all, I am—ethnically speaking—Japanese, Argentine by birth, and Mexican by vocation. This puts me in a rather uncomfortable position because this is supposed to be about a colloquium, a symposium on Latin American art and literature and, as you can see, I am one of the few, or the only one, who belongs to a minority group. [laughter] Since minority groups are in fashion now, I think Mr. Goodall also thought about that—about that aspect of showmanship, which he obviously has, to say, "Well, it’s an exotic touch in Latin America." [laughter]

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Goodall, Donald B.
Art, Latin American
Art and society

09:21 - 09:48

Spanish Annotation

Por otra parte, acentuar a través de mi persona y de mi físico cuán complicado es la estructura social, étnica y tal vez política de América Latina. Por lo tanto, el producto cultural, que en este caso es el arte, también puede ser muy, muy complejo. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

09:21 - 09:48

English Annotation

On the other hand, to emphasize through my person and my physical appearance just how complex the social, ethnic, and perhaps even political structure of Latin America is. Therefore, the cultural product, which in this case is art, can also be very, very complex.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

09:48 - 10:32

Spanish Annotation

Debo decir que el tema que vamos a tratar, o que más bien ellos van a tratar, está dividido en dos partes, aunque se puede fundir en una. Vamos a seguir los procedimientos normales que ya ustedes conoces. Simplemente ya entramos en materia, porque sí creo que ya tomé tres minutos para presentar a los panelistas que se encuentran ante ustedes. No quiero ser muy largo en la presentación de cada uno. Le corresponderán más o menos unas cinco cuartillas a cada uno, pero trataré de reducirlas. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

09:48 - 10:32

English Annotation

I must say that the topic we are going to address, or rather that they are going to address, is divided into two parts, although it can be merged into one. We will follow the usual procedures that you are already familiar with. We’ll go straight into the subject now, because I believe I’ve already taken three minutes to introduce the panelists who are here before you. I don't want to be too long in introducing each one. Each will have about five pages, more or less, but I’ll try to shorten them.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

10:32 - 11:07

Spanish Annotation

Se me ha dicho, se me ha dado instrucción que se haga en orden alfabético. Por suerte, dado que es el año internacional del la mujer, las dos primeras en orden alfabético son señoras. Aracy Amaral. Yo creo que no tengo que decir ni extrema derecha ni extrema izquierda porque, sí, eso es muy feo. Además, creo que todo el mundo puede leer los nombres que están sobre la mesa. Aracy Amaral. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Amaral, Aracy A.
Art, Latin American
Art and society

10:32 - 11:07

English Annotation

I have been told, I have been instructed that it be done in alphabetical order. Fortunately, since it is the international year of women, the first two in alphabetical order are ladies. Aracy Amaral. I believe I don’t have to say either far right or far left because, yes, that is very ugly. Besides, I think everyone can read the names that are on the table. Aracy Amaral.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Amaral, Aracy A.
Art, Latin American
Art and society

11:07 - 11:36

Spanish Annotation

Empecemos a decir que no debemos confundir a Aracy Amaral simplemente como una crítica Brasileña, sino que tal vez debamos acentuar el hecho de que es una crítica de São Paulo. Hay una cosa muy curiosa en Brasil, que el Grupo de Río y el Grupo de Grupo São Paulo tienen una pugna histórica bastante larga. Tal vez no debamos confundir a un Tejano de un Bostoniano. De la misma manera, ellos siempre tienen ese problema interno. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Amaral, Aracy A.
Brazil
Brazil--São Paulo

11:07 - 11:36

English Annotation

Let’s start by saying that we should not simply confuse Aracy Amaral as just a Brazilian critic, but perhaps we should emphasize the fact that she is a critic from São Paulo. There is a very curious thing in Brazil, that the Rio Group and the São Paulo Group have a rather long historical rivalry. Maybe we should not confuse a Texan with a Bostonian. In the same way, they always have that internal problem

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Amaral, Aracy A.
Brazil
Brazil--São Paulo

11:36 - 12:07

Spanish Annotation

No obstante, Aracy tiene una característica que me ha asombrado mucho. Ella, viviendo en São Paulo o enseñando en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de São Paulo organiza exposiciones de vez en cuando para el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro. Además, está en contra de la Bienal de São Paulo. Estas contradicciones muy interesantes de Aracy Amaral no son las más importantes. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Amaral, Aracy A.
Brazil--São Paulo
Brazil--Rio de Janeiro

11:36 - 12:07

English Annotation

Nevertheless, Aracy has a characteristic that has amazed me greatly. She, living in São Paulo or teaching at the Faculty of Architecture at the University of São Paulo, organizes exhibitions from time to time for the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro. Moreover, she is against the São Paulo Biennial. These very interesting contradictions of Aracy Amaral are not the most important ones.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Amaral, Aracy A.
Brazil--São Paulo
Brazil--Rio de Janeiro

12:07 - 12:49

Spanish Annotation

La más importante es que es autora de muchos libros, cuyo en número no sería muy larga, pero que de todas maneras podríamos destacar no los nombres sino los temas. Libros sobre el modernismo en Brasil. Libros sobre el arte colonial de Brasil y su relación al arte de Hispanoamérica. Escribe, trabaja—escribe frecuentemente en publicaciones nacionales y extranjeras, incluyendo a Plural. Nos ha mandado recientemente un artículo muy interesante de un artista que no tiene nada que ver ni con Río ni con São Paulo, sino del noroeste de Brasil. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Brazil
Brazil--São Paulo
Brazil--Rio de Janeiro

12:07 - 12:49

English Annotation

The most important thing is that she is the author of many books, the number of which would not be very large, but in any case, we could highlight not the titles but the topics. Books about modernism in Brazil. Books about colonial art of Brazil and its relationship to the art of Hispanic America. She writes, works—frequently writes in national and international publications, including Plural. She recently sent us a very interesting article about an artist who has nothing to do with either Rio or São Paulo, but from the northwest of Brazil.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Brazil
Brazil--São Paulo
Brazil--Rio de Janeiro

12:49 - 13:03

Spanish Annotation

Debo acá también decir a ustedes que antes de venir acá me procedió a mandar un telegrama diciendo que el artículo va a salir, para que cuando llegara acá supiera que sí va a salir y para que no me reprocharan nada en esta mesa. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

12:49 - 13:03

English Annotation

I must also tell you here that before coming here I sent a telegram saying that the article is going to be published, so that when I arrived here you would know that it will indeed come out and so that I wouldn’t be blamed for anything at this table.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

13:03 - 13:49

Spanish Annotation

¿Qué puede decir sobre la señora Dore Ashton? Ya Damián Bayón en su presentación también lo ha dicho. Ustedes conocen la trayectoria de Dore Ashton. A pesar de que ella dice que es la única gringa que está en la mesa, yo también puedo decir que es el único Japonés que estoy en esta mesa. Sin embargo, entre los numerosos libros que ella ha escrito y que son ya muy conocidos por todos ustedes podría, sin embargo, mencionar un libro que posiblemente muy pocas personas conocen. Es una guía sobre la cultura o el arte y la arquitectura de Nueva York. Un libro deliciosamente publicado y que sí me sirve a mí para todas las veces que voy a Nueva York. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Bayón, Damián
United States--New York

13:03 - 13:49

English Annotation

What can be said about Mrs. Dore Ashton? Damian Bayón has already mentioned it in his introduction. You all know Dore Ashton’s career. Although she says she is the only gringa at the table, I can also say that I am the only Japanese person at this table. However, among the numerous books she has written, which are already well known to all of you, I could mention one book that possibly very few people know. It is a guide about the culture or the art and architecture of New York. A delightfully published book that has indeed been useful to me every time I go to New York.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Bayón, Damián
United States--New York

13:49 - 14:27

Spanish Annotation

Recomiendo esa lectura porque tengo el 10% de comisión de la venta de ese libro. [risas] Agregaría también el hecho de que Dore Ashton, a pesar de las numerosas críticas que ha habido acá en esas tres sesiones anteriores y en esta tal vez haya más críticas también sobre Plural, del hecho de que Plural es una revista monolítica. A pesar de que ella contribuye, colabora con la revista, siempre tenemos problemas, porque no está de acuerdo con ciertas cosas que salen en Plural. Eso me parece muy positivo. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Plural
Art, Latin American

13:49 - 14:27

English Annotation

I recommend that reading because I get a 10% commission from the sale of that book. [laughs] I would also add the fact that Dore Ashton, despite the numerous criticisms that have come up here in those three previous sessions and maybe there will be more criticisms about Plural in this one too, about the fact that Plural is a monolithic magazine. Despite her contributing and collaborating with the magazine, we always have problems because she doesn’t agree with certain things that appear in Plural. That seems very positive to me.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Plural
Art, Latin American

14:27 - 14:42

Spanish Annotation

Lo último que sí desearía agregar es que Dore Ashton no solamente es una crítica de arte. Yo diría que es una crítica de la cultura. Esto es un dato que creo muy importante y deseo señalar. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Art, Latin American
Art and society

14:27 - 14:42

English Annotation

The last thing I would like to add is that Dore Ashton is not only an art critic. I would say she is a critic of culture. This is a fact that I think is very important and I want to point out.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Art, Latin American
Art and society

14:42 - 15:28

Spanish Annotation

Manuel Felguérez. Hace quince años o más tal vez, los tiempos pasan muy rápidamente, lo conocí en Lima. Por cierto, quien me lo presentó fue Fernando de Szyszlo, artista acá presente y que ustedes conocen. Él terminaba una exposición en el Instituto de Arte Contemporáneo de Lima y yo iba a hacer la siguiente. Estaba por hacer la siguiente. Digo estaba porque tuve que esperar un mes porque en ese momento hubo elecciones, en la que por cierto fue elegido Belaúnde o algo así, y no había imprenta que imprimiera un maldito catálogo que me dieron en el Instituto. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Szyszlo, Fernando de
Belaúnde Terry, Fernando, 1912-2002

14:42 - 15:28

English Annotation

Manuel Felguérez. Fifteen years ago or maybe more, time passes very quickly, I met him in Lima. By the way, the one who introduced me to him was Fernando de Szyszlo, an artist present here and whom you know. He was finishing an exhibition at the Contemporary Art Institute of Lima, and I was going to do the next one. I was about to do the next one. I say ‘was’ because I had to wait a month since at that moment there were elections, in which, by the way, Belaúnde or someone like that was elected, and there wasn’t a single printing press that would print a damn catalog that they gave me at the Institute.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Szyszlo, Fernando de
Belaúnde Terry, Fernando, 1912-2002

15:28 - 15:45

Spanish Annotation

Eso me dio oportunidad de conocer a Felguérez, que después, más tarde, cuando yo me radiqué en México, fue la causa de una larga amistad que mantengo con él, a menos que él diga lo contrario. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Mexico
Art, Latin American

15:28 - 15:45

English Annotation

That gave me the opportunity to meet Felguérez, who later, when I settled in Mexico, was the cause of a long friendship that I maintain with him, unless he says otherwise.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Mexico
Art, Latin American

15:45 - 16:44

Spanish Annotation

Felguérez es uno de los pioneros del llamado Movimiento Joven de México, entre muchos otros artistas, incluyendo acá presente a José Luis Cuevas, que han revolucionado el panorama del arte mexicano después de la iniciativa, desde luego, del maestro Rufino Tamayo. Muy recientemente ha ganado el gran premio de honor de la Bienal de São Paulo. Creo que podemos felicitarlo muy calurosamente sobre este gran premio, aunque yo como Aracy Amaral, yo por lo menos no comparto las políticas de las bienales. Sin embargo, claro, tengo que aclarar también que yo sí he mandando a la Bienal hace muchos años, pero ya he cambiado de parecer. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Cuevas, José Luis, 1934-2017
Tamayo, Rufino, 1899-1991

15:45 - 16:44

English Annotation

Felguérez is one of the pioneers of the so-called Young Movement of Mexico, among many other artists, including José Luis Cuevas present here, who have revolutionized the landscape of Mexican art following the initiative, of course, of the master Rufino Tamayo. Very recently, he has won the grand prize of honor at the São Paulo Biennial. I believe we can warmly congratulate him on this great award, although, like Aracy Amaral, I personally do not agree with the policies of the biennials. However, of course, I must also clarify that I have submitted work to the Biennial many years ago, but I have since changed my mind.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Cuevas, José Luis, 1934-2017
Tamayo, Rufino, 1899-1991

16:44 - 17:28

Spanish Annotation

De acá de Austin tengo entendido también que Manuel Felguérez se dirigirá a MIT con una beca Guggenheim. Porque Felguérez entre otras cosas es un pintor—o un artista, mejor dicho. Pintor, escultor y también dedicado a las artes gráficas—que usa una extraña cosa que se llama computadora. Espero que no me compute demasiado y no compute demasiado también esta mesa, pero sí es un notable artista que ha tratado o está tratando de combinar el problema del arte y la ciencia, lo cual lo califica muy bien para el tema de esta mesa. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
United States--Austin
University of Texas at Austin

16:44 - 17:28

English Annotation

From here in Austin, I understand that Manuel Felguérez will also be going to MIT with a Guggenheim fellowship. Because Felguérez, among other things, is a painter—or rather, an artist. Painter, sculptor, and also dedicated to graphic arts—who uses a strange thing called a computer. I hope it doesn’t compute me too much or this table too much either, but he is indeed a remarkable artist who has tried or is trying to combine the problem of art and science, which qualifies him very well for the topic of this panel.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
United States--Austin
University of Texas at Austin

17:28 - 18:06

Spanish Annotation

Leonel Góngora. Lo conocí hace varios años en México. Leonel Góngora, artista colombiano, pero como él mismo me ha señalado, es un artista colombiano que vive en Nueva York, que ha vivido en México. Estando en México todo el mundo—porque a veces hace ciertos escándalos, cosa que me deleita y que sacude a ciertos sectores de la sociedad conservadora mexicana—estando en México, los mexicanos dicen que son colombianos, cuando está en Colombia dice que es mexicano y cuando está en Nueva York dice que es un latinoamericano. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Mexico
Colombia
Art, Latin American

17:28 - 18:06

English Annotation

Leonel Góngora. I met him several years ago in Mexico. Leonel Góngora, Colombian artist, but as he himself has told me, he is a Colombian artist who lives in New York, who has lived in Mexico. While in Mexico, everyone—because sometimes he causes certain scandals, which delights me and shakes certain sectors of conservative Mexican society—while in Mexico, the Mexicans say he is Colombian; when he is in Colombia, he says he is Mexican; and when he is in New York, he says he is Latin American.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Mexico
Colombia
Art, Latin American

18:06 - 18:30

Spanish Annotation

Típico ejemplo de la movilidad de los artistas latinoamericanos que van de un país a otro y que en cierto modo no tienen un arraigo geográfico, por así decir. Lo cual no impide eso de que sí tenga un espíritu tanto de su pueblo nativo o de su lugar adoptivo y de su espíritu creador. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

18:06 - 18:30

English Annotation

A typical example of the mobility of Latin American artists who go from one country to another and who, in a way, don’t have a geographic rooting, so to speak. Which does not prevent them from having a spirit both of their native people or of their adopted place and of their creative spirit.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

18:30 - 19:08

Spanish Annotation

Jorge Alberto Manrique. Tengo que hablar bien de este señor porque me acaba de invitar a un simposio en Zacatecas. Para que me invite una próxima vez, desde luego quiero quedar bien. Uno de los más jóvenes miembros de la Academia de Historia de México. Director del Instituto de Investigaciones Estéticas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Crítico de arte, más bien de arte contemporáneo, a pesar de que su especialidad es el arte colonial. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016
Mexico
Mexico--Zacatecas

18:30 - 19:08

English Annotation

Jorge Alberto Manrique. I have to speak well of this gentleman because he just invited me to a symposium in Zacatecas. So that he invites me again next time, of course I want to make a good impression. One of the youngest members of the Mexican Academy of History. Director of the Institute of Aesthetic Research at the National Autonomous University of Mexico. Art critic, more of contemporary art, even though his specialty is colonial art.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016
Mexico
Mexico--Zacatecas

19:08 - 19:28

Spanish Annotation

También otra vez agua a mi molino o a nuestro molino—colabora o por lo menos colaboraba con cierta frecuencia en Plural. Ahora espero que su tarea de director en el Instituto no le impida seguir colaborando con nosotros. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Plural
Art, Latin American
Art and society

19:08 - 19:28

English Annotation

Also, once again water to my mill or to our mill—he collaborates, or at least used to collaborate fairly often with Plural. Now I hope that his role as director at the Institute won’t keep him from continuing to collaborate with us.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Plural
Art, Latin American
Art and society

19:28 - 20:09

Spanish Annotation

Alejandro Otero. La mejor presentación de Alejandro Otero es que vayan a ver la exposición que se encuentra actualmente acá en la Universidad de Austin. Sin embargo, tal vez podría agregar que, como todos los artistas, tiene su corazoncito, su vanidad—como yo también lo tengo, y se me estaba quejando amargamente de que el suplemento que le publicamos en Plural las reproducciones de sus obras no estaban bien hechas. Cosa que, desde luego, me disculpé, aunque yo no soy la máquina que imprime. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Otero, Alejandro
University of Texas at Austin
Plural

19:28 - 20:09

English Annotation

Alejandro Otero. The best introduction to Alejandro Otero is for people to go see the exhibition currently on display here at the University of Austin. However, I might add that, like all artists, he has his soft spot, his vanity—just as I have mine, and he was bitterly complaining to me that the reproductions of his works published in Plural were not well done. Of course, I apologized, although I'm not the machine that prints.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Otero, Alejandro
University of Texas at Austin
Plural

20:09 - 20:37

Spanish Annotation

Tal vez esta la culpa la tiene Damián Bayón, porque mandó un texto muy bueno, pero fotografías muy malas. Eso lo digo desde luego porque no es cierto. Porque Alejandro me señaló de que sí que las fotografías eran muy buenas. Ahora, se vieron muy chiquititas. Eso tal vez yo debía haber dedicado más páginas pero, en fin, una página en Plural cuesta mucho. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Bayón, Damián
Otero, Alejandro
Plural

20:09 - 20:37

English Annotation

Maybe it's Damián Bayón's fault, because he sent a very good text, but very bad photographs. I'm saying that, of course, because it’s not true. Because Alejandro pointed out to me that actually the photographs were very good. Now, they looked very small. Maybe I should have devoted more pages, but anyway, a page in Plural is very expensive.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Bayón, Damián
Otero, Alejandro
Plural

20:37 - 21:18

Spanish Annotation

De todas maneras, tiene que Alejandro perdonarme de este error—en toda ocasión no es un error, pero de este problema, digamos de la impresión, pero también él tiene que entender que él viene de un país de la OPEC donde hay mucho petróleo, y nosotros venimos de un país donde hay tacos y tortillas. Estas palabras sirven para presentar a todos los presentes, desde luego menos al maestro Tamayo que, como dijo ya el señor Goodall, no necesita ninguna presentación. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Otero, Alejandro
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Goodall, Donald B.

20:37 - 21:18

English Annotation

Anyway, Alejandro has to forgive me for this mistake—in every case it’s not really a mistake, but in this instance, let’s say, a problem of impression. But he also has to understand that he comes from an OPEC country where there's a lot of oil, and we come from a country where there are tacos and tortillas. These words serve to introduce everyone present of course, except for Maestro Tamayo who, as Mr. Goodall already said, needs no introduction.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Otero, Alejandro
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Goodall, Donald B.

21:18 - 21:36

Spanish Annotation

Considerando que la señora Dore Ashton, o Miss Dore Ashton. [risas] ¿Se puede decir así? ¿O es M-S? MS Dore Ashton. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Art, Latin American
Art and society

21:18 - 21:36

English Annotation

Considering that Mrs. Dore Ashton, or Miss Dore Ashton. [laughter] Can you say it like that? Or is it M-S? MS Dore Ashton.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Art, Latin American
Art and society

21:36 - 21:38

Spanish Annotation

Eso significa manuscrito.

Ashton, Dore (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

21:36 - 21:38

English Annotation

That means manuscript. 

Ashton, Dore (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

21:38 - 22:17

Spanish Annotation

Eso significa manuscrito? Okay. Es correcto. Ms. Dore Ashton participó en el primer panel de arte. Me pidió que no siguiéramos el orden alfabético, que es de cajón en estos casos. La voy a poner— Accedí, desde luego me pagó. Voy a acceder para que la ponga de último. Este será el último término. De manera que en el orden abre el fuego la brasileña, que tienen fama de ser muy fogosas, señora Aracy Amaral. [aplauso]

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Amaral, Aracy A.
Art, Latin American

21:38 - 22:17

English Annotation

That means manuscript? Okay. That's right. Ms. Dore Ashton participated in the first art panel. She asked me not to follow alphabetical order, which is the usual thing in these cases. I'm going to place her— I agreed, of course, she paid me. I'm going to agree to let her go last. This will be the last entry. So, in order, we start off with the Brazilian lady, who are known for being very fiery, Ms. Aracy Amaral. [applause]

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Ashton, Dore
Amaral, Aracy A.
Art, Latin American

22:17 - 23:08

Spanish Annotation

Voy a hablar en español. Es un Español un poco así lleno de portuñol pero, en fin, a ver lo que pasa. Puesto que somos nosotros en Latinoamérica un continente ocupado culturalmente, nada más natural que el artista Latinoamericano sea un poco como el habitante de una isla. Recibe con facilidad, mayor o menor resistencia, la información que lo rodea del exterior. Son esas fuentes formativas del artista de nuestro continente: las internacionales, la de los movimientos indigenistas y otros que lo forman con una personalidad artística. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

22:17 - 23:08

English Annotation

I’m going to speak in Spanish. It’s a bit of a mixed Spanish, full of Portuñol, but anyway, let’s see what happens. Since we in Latin America are a continent culturally occupied, it’s only natural that the Latin American artist is somewhat like the inhabitant of an island. He easily receives, sometimes with more, and sometimes with less resistance, the information that surrounds him from the outside. These are the formative sources of the artist in our continent: the international ones, the indigenist movements, and others that shape him with an artistic personality.

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

23:08 - 23:48

Spanish Annotation

Yo especificaría que el contingente más significativo quizás sea la de la realidad interior del artista latinoamericano, sea él de Nicaragua, de Chile, de Brasil o de Colombia. Claro está que en una sociedad donde el desarrollo industrial y tecnológico se encuentra más desarrollado existe menos lugar para una expansión o la recurrencia al surreal que en áreas donde las contradicciones son mucho más profundas del punto de vista social y económico. Las propias diferencias en la creación artística que pasa en São Paulo y en Río de Janeiro expresan bien esa distinción que el medio ambiente opera sobre el artista. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Chile
Brazil
Colombia

23:08 - 23:48

English Annotation

I would specify that the most significant factor may be the inner reality of the Latin American artist, whether he is from Nicaragua, Chile, Brazil, or Colombia. Clearly, in a society where industrial and technological development is more advanced, there is less room for expansion or for a turn toward the surreal than in areas where the social and economic contradictions are much deeper. The very differences in artistic creation that occur in São Paulo and Rio de Janeiro clearly express this distinction that the environment imposes on the artist.

Amaral, Aracy A. (woman)
Chile
Brazil
Colombia

23:48 - 24:16

Spanish Annotation

Es necesario también que se llame la atención sobre el hecho de que el latinoamericano, receptivo a una múltiple fuente informacional por esa propia ocupación cultural de su territorio, sin embargo es distinto del hibridismo del artista australiano o canadiense, por ejemplo. No apenas por las contradicciones culturales existentes en su medio ambiente como por el contingente del popular que inunda su formación. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

23:48 - 24:16

English Annotation

It is also necessary to draw attention to the fact that the Latin American, receptive to multiple sources of information due to the very cultural occupation of his territory, is nevertheless different from the hybridity of the Australian or Canadian artist, for example. Not only because of the cultural contradictions existing in his environment but also because of the contingent popular influence that floods his formation.

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

24:16 - 24:45

Spanish Annotation

O sea, el artista latinoamericano puede ser, como en general lo es, procedente de clase media de su país, pero no pierde el contacto afectivo-moral con la carga de caracteres que hacen el ambiente latinoamericano. Osea, la injusticia social, la inestabilidad política y económica, las continuas crisis dentro de las cuales se desarrolla nuestra historia, el mestizaje africano, indígena o japonés, más recientemente en mi país, y la herencia que ese mestizaje trae para su ambiente cultural. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

24:16 - 24:45

English Annotation

That is to say, the Latin American artist can be, as is generally the case, from the middle class of their country, but they do not lose the emotional and moral connection with the character traits that shape the Latin American environment. That is, social injustice, political and economic instability, the continuous crises within which our history unfolds, African, Indigenous, or Japanese mestizaje, more recently in my country, and the heritage that this mestizaje brings to its cultural environment.

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

24:45 - 25:15

Spanish Annotation

Por eso, también bajo esa consideración yo creo que Argentina es un país que es diferente de los demás de América Latina por su elevado patrón económico, por la densidad de presencia cultural Europea en su territorio y, por lo tanto, por la presencia más intensa de la racionalidad e internacionalismo que la relaciona más intensamente que otros países del continente, sea Europa, sea hoy día a Estados Unidos. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Argentina
United States
Art, Latin American

24:45 - 25:15

English Annotation

That is why, also under that consideration, I believe that Argentina is a country that is different from the others in Latin America because of its high economic standard, because of the dense presence of European culture in its territory and, therefore, because of the more intense presence of rationality and internationalism that connects it more strongly than other countries on the continent, whether to Europe or today to the United States.

Amaral, Aracy A. (woman)
Argentina
United States
Art, Latin American

25:15 - 25:48

Spanish Annotation

A mí me parece que sería un tanto simplista mencionar cuatro o cinco fuentes informacionales, no atentando para la complejidad del proceso de creación artística. En este punto, en el caso latinoamericano, sin aludir a la realidad del área internacionalista, que yo considero como parte de Chile, Argentina, Uruguay y el sur de Brasil hasta São Paulo, además de Venezuela. Creo más en la emergencia del inconsciente colectivo mencionado por Juan Acha. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Acha, Juan
Chile
Argentina

25:15 - 25:48

English Annotation

It seems to me that it would be somewhat simplistic to mention four or five informational sources, without acknowledging the complexity of the artistic creation process. At this point, in the Latin American case, without alluding to the reality of the internationalist area, which I consider to include Chile, Argentina, Uruguay, and the south of Brazil up to São Paulo, as well as Venezuela. I believe more in the emergence of the collective unconscious mentioned by Juan Acha.

Amaral, Aracy A. (woman)
Acha, Juan
Chile
Argentina

25:48 - 26:22

Spanish Annotation

Esta sin duda, en este planteo la posición de Marta Traba de cultura de resistencia, pero al mismo tiempo yo me acordaría de una frase muy aguda de Damián Bayón, aplicable sobre todo a ciertos modismos hoy visibles en mi país, en Brasil. Dijo Bayón, refiriéndose al sentido innato de lo popular, como, "Algo tan obvio como el aire que se respira". Esto es, dijo él, "Como por herencia. Se nace nativo como se nace apátrida."

Amaral, Aracy A. (woman)
Traba, Marta, 1930-1983
Bayón, Damián
Brazil

25:48 - 26:22

English Annotation

This is undoubtedly, in this approach, the position of Marta Traba regarding a culture of resistance, but at the same time I would remember a very sharp phrase by Damián Bayón, especially applicable to certain idioms visible today in my country, Brazil. Bayón said, referring to the innate sense of the popular, something, "as obvious as the air one breathes." That is, he said, "Like inheritance. One is born native as one is born stateless."

Amaral, Aracy A. (woman)
Traba, Marta, 1930-1983
Bayón, Damián
Brazil

26:22 - 27:10

Spanish Annotation

Yo digo en particular por mi país, puesto que el fenómeno de búsqueda de identidad, del que ya se habló aquí, o del deseo de señalar una identidad y quizás estas etapas se anticipen a la asunción de esta identidad propiamente dicha de que—por ejemplo, en mi país, en Brasil, estamos muy distantes por las múltiples realidades del país. Se han reflejado últimamente en Brasil en el surgimiento de trabajos sin ninguna calidad, independientemente de su precariedad, que también podría ser irrelevante, pero que conviene, a mi ver, registrar de varios artistas de diversos estados del país y que trabajan basados en una temática popular que podría ser llamada de folclórico regional. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Brazil
Art, Latin American
Art and society

26:22 - 27:10

English Annotation

I speak particularly about my country, since the phenomenon of searching for identity, which has already been discussed here, or the desire to point out an identity, and perhaps these stages anticipate the actual assumption of this identity—for example, in my country, Brazil, we are very distant because of the multiple realities of the country. These have recently been reflected in Brazil in the emergence of works without any quality, regardless of their precariousness, which could also be irrelevant, but which it seems to me is worth noting from several artists from various states of the country who work based on a popular theme that could be called regional folklore.

Amaral, Aracy A. (woman)
Brazil
Art, Latin American
Art and society

27:10 - 27:37

Spanish Annotation

En Brasil esto es una novedad. Es el contrario de lo que pasa en México, donde esto podría ser relacionado con un tipo de arte reaccionaria, relacionada también con el arte muralista de los años '20. En Brasil, al contrario, el interés por lo popular solamente existió, además de la contemporaneidad, en los años '30 bajo el gobierno de Vargas. De una manera, claro, demagógica. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Brazil
Mexico
Art, Latin American

27:10 - 27:37

English Annotation

In Brazil, this is something new. It is the opposite of what happens in Mexico, where this could be related to a type of reactionary art, also connected with the muralist art of the 1920s. In Brazil, on the contrary, the interest in popular culture only existed, aside from contemporaneity, in the 1930s under Vargas's government. In a way, of course, demagogically.

Amaral, Aracy A. (woman)
Brazil
Mexico
Art, Latin American

27:37 - 28:06

Spanish Annotation

Estas tentativas en Brasil se revisten de un aspecto se puede decir inconsecuente, puesto que cuando la temática es el indígena brasileño se trata de un indígena visto por un artista eminentemente urbano que proyecta no la dignidad de la cultura indígena en rápida extinción, pero una imagen románticamente proyectada a través de su vehiculación por los medios de comunicación de masa. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Brazil
Art, Latin American
Art and society

27:37 - 28:06

English Annotation

These attempts in Brazil take on an arguably inconsistent aspect, since when the subject is the Brazilian indigenous person, it is about an indigenous person seen by a predominantly urban artist who projects not the dignity of the rapidly disappearing indigenous culture, but rather an image romantically projected through its portrayal by the mass media.

Amaral, Aracy A. (woman)
Brazil
Art, Latin American
Art and society

28:06 - 28:54

Spanish Annotation

Lo que a mí me gustaría señalar es que permanece, sin duda, una gran contradicción en América Latina entre nosotros, entre los artistas, todavía entre nuestro comportamiento. Porque si en el siglo XIX éramos importadores de manufacturado de Inglaterra, pero de Francia importábamos el modelo para el comportamiento cultural, además paralelamente a un comportamiento criollo, nosotros podemos decir que hoy ya hay un comportamiento latinoamericano en el sentido de behavior, pero como expresión cultural nosotros seguimos importando modelos. Inseguros, por tanto, de nuestras raíces populares. Yo creo que voy a parar. 

Amaral, Aracy A. (woman)
England
France
Art, Latin American

28:06 - 28:54

English Annotation

What I would like to point out is that there remains, without a doubt, a great contradiction in Latin America among us, among the artists, still even in our behavior. Because if in the 19th century we were importers of manufactured goods from England, but from France we imported the model for cultural behavior, alongside a Creole behavior, we can say that today there is already a Latin American behavior in terms of conduct, but as a cultural expression we continue importing models. Insecure, therefore, about our popular roots. I think I will stop here.

Amaral, Aracy A. (woman)
England
France
Art, Latin American

28:54 - 28:58

Spanish Annotation

Sí, yo creo que tu tiempo ya se pasó. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

28:54 - 28:58

English Annotation

Yes, I believe your time has already passed.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

28:58 - 28:59

Spanish Annotation

¿Cómo? 

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

28:58 - 28:59

English Annotation

What?

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

28:59 - 29:00

Spanish Annotation

Tu tiempo ya se pasó. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

28:59 - 29:00

English Annotation

Your time has already passed.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

29:00 - 29:01

Spanish Annotation

Ya. 

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

29:00 - 29:01

English Annotation

Yes.

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

29:01 - 29:45

Spanish Annotation

Así que en la segunda ronda podrías ampliar lo que has dicho ahora y acto seguido vamos a ir un poco rápido para que—tengo la intención de que las discusiones en la mesa no es que se terminen rápido, sino que se hagan lo más ágil posible para dar lugar a la intervención del público, que creo que hasta en las tres sesiones anteriores, por lo menos desgraciadamente por falta de tiempo, seguro, no ha sido posible. Sí me interesa mucho el diálogo entre la mesa y el público, y no el diálogo solamente entre los miembros de la mesa. Manuel Ferguérez. 

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Art, Latin American
Art and society

29:01 - 29:45

English Annotation

So in the second round, you could expand on what you have just said, and immediately after that, we will move a bit quickly because—I intend for the discussions at the table not to end quickly, but to be as agile as possible to allow for the audience’s participation, which I think, unfortunately due to lack of time, has surely not been possible in at least the previous three sessions. I am very interested in the dialogue between the panel and the audience, and not just the dialogue among the panel members. Manuel Ferguérez.

Sakai, Kazuya, 1927-2001 (man)
Felguérez, Manuel, 1928-
Art, Latin American
Art and society

29:45 - 30:15

Spanish Annotation

Trato de aclararme cuáles son los modelos operativos de los cuales se ha servido, se sirve y se servirá el arte latinoamericano. Para este hecho debo citar algunos conceptos semióticos. Toda obra de arte tiene como fin la transmisión de un mensaje. Por lo tanto, debe estar constituida bajo un sistema de probabilidades que llamamos código; o sea, un elemento de orden que hace posible la transmisión de un lenguaje. 

Felguérez, Manuel, 1928- (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

29:45 - 30:15

English Annotation

I try to clarify which operational models Latin American art has used, uses, and will use. For this purpose, I must cite some semiotic concepts. Every work of art has as its purpose the transmission of a message. Therefore, it must be constituted under a system of probabilities that we call a code; that is, an element of order that makes the transmission of a language possible.

Felguérez, Manuel, 1928- (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

30:15 - 30:35

Spanish Annotation

El código en el arte visual está constituido por la organización sintáctica de la forma y el color principalmente. En cuanto a signo, solo puede transmitir su significado de acuerdo a un contexto cultural que le atribuye como significante, pues toda forma denota su función basándose en expectativas y hábitos ya adquiridos. 

Felguérez, Manuel, 1928- (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

30:15 - 30:35

English Annotation

The code in visual art is mainly constituted by the syntactic organization of form and color. As a sign, it can only convey its meaning according to a cultural context that attributes it as a signifier, since every form denotes its function based on already acquired expectations and habits.

Felguérez, Manuel, 1928- (man)
Art, Latin American
Art and society
Multiculturalism

Project By: llilasbenson
This site was generated by AVAnnotate