With what operative models, local and imported, does the Latin American plastic artist face his circumstances; and, with what sorts of critical feedback is he faced?- Part 5
Annotations
00:00 - 00:36
The works of Le Parc may not be to the liking of many of those present here, but they have a vitality. They represent a sincere search for something else, and the artist Le Parc—or whoever it may be—has the right to that. That’s all I want to say. [applause]
00:00 - 00:36
Las obras de Le Parc, podrán no gustarle a muchos de los aquí presentes, pero tienen una vitalidad. Son una búsqueda sincera de otras cosas, a las que el artista Le Parc o quien sea, tiene el derecho. Eso es todo lo que quiero decir. [aplausos]
00:36 - 00:39
Mister Catlin please.
00:36 - 00:39
Por favor, Mister Catlin.
00:39 - 00:40
Sakai?
00:39 - 00:40
Sakai?
00:40 - 00:41
Yes.
00:40 - 00:41
Sí.
00:41 - 00:45
May I just have one word? Well the microphone is here. Please?.
00:41 - 00:45
¿Puedo decir solo una palabra? Bueno, el micrófono está aquí. ¿Por favor?
00:45 - 00:46
Did you asked me before? Yes. Go ahead.
00:45 - 00:46
¿Me preguntaste antes? Sí. Adelante.
00:46 - 01:27
I'm puzzled why we're never making any differentiation between the critic and the historian. Because I think a number of the people who are speaking here, in truth are working as our historians and I believe that is a different role than the one of the critic. Perhaps by emphasizing more the role of the historian and less of the critic, it helps to create a framework within which to put this whole question of the development of Latin American contemporary art, which we are discussing. Thank you.
00:46 - 01:27
Me desconcierta que nunca hagamos una diferenciación entre el crítico y el historiador. Porque creo que varias de las personas que están hablando aquí, en realidad están actuando como historiadores del arte, y creo que ese es un papel distinto al del crítico. Tal vez al enfatizar más el papel del historiador y menos el del crítico, se ayude a crear un marco dentro del cual ubicar toda esta cuestión del desarrollo del arte contemporáneo latinoamericano que estamos discutiendo. Gracias.
01:27 - 01:55
Thank you very much [unintelligible 00:01:31]. I think that what you said about a critic and a historian, would be the subject of another discussion, because what do we have here is a critical feedback and maybe tomorrow we will have time to discuss about that subject. Anyway, Mrs. Dore Ashton has something to comment on this.
01:27 - 01:55
Muchas gracias [ininteligible 00:01:31]. Creo que lo que usted dijo sobre el crítico y el historiador sería tema para otra discusión, porque lo que tenemos aquí es una retroalimentación crítica, y tal vez mañana tengamos tiempo para hablar sobre ese tema. De todos modos, la señora Dore Ashton tiene algo que comentar al respecto.
01:55 - 02:50
I think you're right, there's something to be said on the subject and I want to say what I think of it. I always think history, I am both critic and what people call art historian and viceversa. History is retrospective and I still am old fashioned and believe you need a respectable distance to be an historian, for the critic, I'm sharing your space and the space of my students and I'm breathing the air of many generations within my ambiance. A critic is like everyone else. He is a witness, as the French like to call him and the framework that you're asking for, he can pretend to supply and I'm afraid more and more he is doing so, but it's basically a dishonest approach to that which we are experiencing and living from day to day and attempting to understand as time goes by, literally.
01:55 - 02:50
Creo que tienes razón, hay algo que decir sobre ese tema y quiero expresar lo que pienso al respecto. Yo siempre pienso en la historia; soy tanto crítica como lo que la gente llama historiadora del arte, y viceversa. La historia es retrospectiva, y aún soy chapada a la antigua y creo que uno necesita una distancia respetable para ser historiador. En cambio, como crítica, comparto su espacio, el espacio de mis estudiantes, y respiro el aire de muchas generaciones dentro de mi entorno. Un crítico es como cualquier otra persona. Es un testigo, como les gusta llamarlo a los franceses, y el marco que estás pidiendo, él puede pretender ofrecerlo, y me temo que cada vez más lo está haciendo, pero en el fondo es un enfoque deshonesto hacia aquello que estamos experimentando y viviendo día a día, y que intentamos comprender con el paso del tiempo, literalmente.
02:50 - 03:02
On that point, could I say two sentences? It's not necessary
02:50 - 03:02
¿Sobre el punto, podría decir dos frases? No es necesario.
03:02 - 03:06
Can you excuse me, because Mr. Catlin is waiting? Mister Catlin, please.
03:02 - 03:06
¿Me puedes excusar, porque el señor Catlin está esperando? Mister Catlin, please.
03:06 - 04:18
I think we all really sort of heading in the same direction, because this is what was in my mind when I asked to say a word. It was actually Mister Manrique who made me think of an approach to this subject. Which I think it's broad enough to have a whole session on, but he said a little while ago, that information is a part of criticism. Whereas I think that after 50 years, of intensive activity and consideration of the problems of the artists and the work of the artist of Latin America and the Western Hemisphere as a whole, we have arrived at an achievement which is most greater, I think, than most people who're involved in the field, realize it is an achievement, which can really set the norm or at least looks toward the setting of the norm for the whole effort to create art and other than the traditional central areas of the creation of the arts in Western civilization.
03:06 - 04:18
Creo que todos estamos, en cierto modo, yendo en la misma dirección, porque esto es lo que tenía en mente cuando pedí decir una palabra. En realidad fue el señor Manrique quien me hizo pensar en un enfoque para este tema. Creo que es un tema lo suficientemente amplio como para dedicarle toda una sesión, pero él dijo hace un momento que la información es parte de la crítica. Mientras que yo creo que, después de 50 años de actividad intensa y de reflexión sobre los problemas de los artistas y la obra de los artistas de América Latina y del hemisferio occidental en su conjunto, hemos llegado a un logro que es mucho mayor, creo yo, de lo que la mayoría de las personas involucradas en este campo se dan cuenta. Es un logro que realmente puede establecer la norma, o al menos apunta hacia el establecimiento de una norma para todo el esfuerzo de crear arte fuera de las áreas centrales tradicionales de creación artística en la civilización occidental.
04:18 - 04:52
Whereas I think—and this is a field in it self—this is an enormous achievement and that we are in a critical position to exercise leadership for the rest of the world, just so the experience of the Latin American world, we are far behind in the whole area of information. So far as what that achievement has been and what the achievement of the millennial history of art in the Western Hemisphere has been at the very least in terms of an up to date catalog of what has been produced and printed.
04:18 - 04:52
Mientras que yo creo—y esto es un campo en sí mismo— que se trata de un logro enorme y que estamos en una posición crítica para ejercer liderazgo para el resto del mundo, justamente por la experiencia del mundo latinoamericano. Sin embargo, estamos muy rezagados en todo el ámbito de la información, en cuanto a lo que ese logro ha sido y lo que ha sido el logro de la historia milenaria del arte en el hemisferio occidental, al menos en términos de un catálogo actualizado de lo que se ha producido e impreso.
04:52 - 05:33
Which in reality it's scattered all over the hemisphere, without any centralizing, organizing effort to put it in a form where it can be actually used by historians and critics. One of the first areas where I think we need to start out in this, is a catalog of actual reproductions of work that has been made, by contemporary Latin American artists, so that we can see, at least in reproduction form what has been done and make the comparisons necessary, which we're always invoking as historians and critics and wrongly with the European and other sources, to which Latin American arts compared.
04:52 - 05:33
Que en realidad está disperso por todo el hemisferio, sin ningún esfuerzo centralizador u organizador que lo ponga en una forma que pueda ser utilizada efectivamente por historiadores y críticos. Uno de los primeros ámbitos en los que creo que debemos comenzar es en un catálogo de reproducciones reales de las obras realizadas por artistas contemporáneos latinoamericanos, de modo que podamos ver, al menos en forma de reproducción, lo que se ha hecho y hacer las comparaciones necesarias —que siempre estamos invocando— entre historiadores y críticos, y de manera incorrecta, con las fuentes europeas y de otros lugares con las que se compara el arte latinoamericano.
05:33 - 05:42
Thank you very much Mister Catlin. There's a young man who asked—
05:33 - 05:42
Muchas gracias, señor Catlin. Hay un joven que pidió la palabra—
05:42 - 06:21
I would agree what he had just say and also raise the question of, with making a catalog or bringing all these things together, how can we delineate the movements or the currents in Latin American arts? That's what I would like to post to the panel. It's like, we all say that Latin American arts exists and I think it exists in a very specific context but, what are those movements in Latin American art? What are the currents flowing through this? Can we delineate those?
05:42 - 06:21
Estoy de acuerdo con lo que él acaba de decir y también quisiera plantear la siguiente pregunta: al crear un catálogo o reunir todas estas obras, ¿cómo podemos delinear los movimientos o las corrientes en el arte latinoamericano? Eso es lo que me gustaría plantearle al panel. Todos decimos que el arte latinoamericano existe, y creo que existe en un contexto muy específico, pero ¿cuáles son esos movimientos en el arte latinoamericano? ¿Cuáles son las corrientes que lo atraviesan? ¿Podemos delinearlas?
06:21 - 07:03
Thank you very much. Rodríguez Saavedra asked to speak. If you have any comments, please go ahead. We have exactly six minutes, and to close the session, I would also like—just as we did in the first art panel—to ask Mr. Tamayo for a comment. So, I believe that Carlos’s will be the last intervention from the audience.
06:21 - 07:03
Thank you very much. Rodríguez Saavedra, me pidió la palabra. Si es que tiene algún comentario, por favor. Tenemos exactamente seis minutos y para terminar la sesión, yo quisiera también, como hicimos en el primer panel de arte, pedir un comentario al señor Tamayo. De manera que, creo que lo de Carlos, será la última intervención del público.
07:03 - 07:07
Couldn't we give a brief response to the last two interventions?
07:03 - 07:07
¿No se podría dar una pequeña respuesta a las dos últimas intervenciones que tiene?
07:07 - 07:13
Yes, very well. [applause] With great pleasure. I hope that response can be given.
07:07 - 07:13
Sí, muy bien. [aplausos] Con mucho gusto. Espero que se pueda dar esa respuesta.
07:13 - 07:15
Yes.
07:13 - 07:15
Ya.
07:15 - 08:12
Right. Isn't it? As I said, I truly believe that information is part of the critical work; it encompasses it, it includes it. If I understand critical work as a conscious reflection on the artwork, it necessarily includes information. The need for this information, the lack of it, in the Latin American context is obvious. Some of us present here have contributed to the book produced with UNESCO. We are co-responsible for this, which is in fact one of the few—flawed as it may be—one of the few efforts to have an overview of Latin American reality.
07:15 - 08:12
Ya. ¿No? Como yo dije, creo realmente que la información es parte de la labor crítica, la comprende, la incluye. Si entiendo, como entiendo yo la labor crítica como una reflexión consciente sobre la obra. Esta, por fuerza incluye la información. La necesidad de esta información, la carencia de esta información, en el ámbito latinoamericano es obvia. Algunos de los que estamos aquí presentes, hemos contribuido al libro que se hizo con la UNESCO. Somos corresponsables de esto, que es de hecho uno de los pocos, por defectuoso que pueda ser, uno de los pocos esfuerzos por tener una visión general de la realidad latinoamericana.
08:12 - 09:19
I must say that preparing that book took a lot of work, because when we first met to discuss this point, the result was that we all knew our concrete situation in each country, but we were terribly ignorant about the situation in the other countries. These countries—so closely related, so similar, so much the same, united by the same cause—were unknown to us, the supposed specialists, to a truly staggering degree. The need for, I might almost say, an information bank for a more conscious and broader critical work, I feel is truly urgent. I understand this panel as a step—limited as it may be—a step forward in this exchange of information, whose necessity is absolute. Maybe that’s all.
08:12 - 09:19
Debo decir, que preparar ese libro costó mucho trabajo, porque cuando nos reunimos por primera vez para discutir acerca de ese punto, el resultado era que todos sabíamos nuestra concreta situación en cada país, pero éramos terriblemente ignorantes acerca de la situación en los demás países. Estos países tan hermanos, tan iguales, tan los mismos, tan de la misma causa. Nos eran desconocidos a los supuestos especialistas, en un grado verdaderamente espeluznante. La necesidad de, casi diría yo, un banco de información para una labor crítica más consciente y más general, yo la siento verdaderamente apremiante. Entiendo este panel como un paso, tan limitado como pueda ser, como un paso adelante en este intercambio de información, cuya necesidad es absoluta. Quizá es todo.
09:19 - 09:54
In a very modest and also very flawed way, and full of criticisms and open to critique, I believe that what this panel is doing—and this meeting at [unintelligible 00:09:36] in Texas—is, perhaps in a very modest and possibly even more flawed manner, exactly what Plural is doing in the field of promoting Latin American arts, despite many criticisms that may exist. I will now give the floor to Carlos Rodríguez Saavedra. Carlos.
09:19 - 09:54
En forma muy modesta también y muy defectuosa y con llena de críticas y susceptible a críticas, creo que justamente lo que este panel está haciendo y esta reunión en el [unintelligible 00:09:36] de Texas, lo que en forma mucho muy modesta y mucho más defectuosa tal vez, es lo que Plural, está haciendo en campo, de la difusión de las artes latinoamericanas. Pese a muchas críticas que pueden haber. Puedo ceder la palabra a Carlos Rodríguez Saavedra. Carlos
09:54 - 11:12
It is just a brief clarification on a problem discussed earlier, but I believe it is ongoing. The relationship between the avant-gardes and the creative reality of Latin America, of our countries. I think that relationship has a double aspect. Western culture is a culture that has been and still is dominant, oppressive in a way over our countries. At the same time, from that culture we can obtain—and indeed have obtained—the elements for liberation. Completely rejecting the values of Western culture, with the intention of creating a force of revolution, transformation, or resistance, automatically means giving up the instruments of liberation that, in every order—and I believe also in the aesthetic order through the avant-gardes, by their creative aspect—we can obtain. That’s all. [applause]
09:54 - 11:12
Es solamente una breve precisión sobre un problema tratado anteriormente, pero creo que es permanente. La relación entre las vanguardias y la realidad creativa de América Latina, de nuestros países. Creo que esa relación tiene una doble faz. La cultura occidental, es una cultura que ha sido y es dominante, opresora en cierto modo sobre nuestros países. Al mismo tiempo, de esa cultura podemos obtener y se han obtenido los elementos para la liberación. Recusar enteramente los valores de la cultura occidental, con la intención de crear una fuerza de revolución, transformación o resistencia, equivale automáticamente a renunciar a los instrumentos de liberación que en todo orden y creo que también en el orden estético a través de las vanguardias, por su aspecto creativo podemos obtener. Eso es todo. [aplausos]
11:12 - 11:19
Thank you very much. I know there are many people who want to speak. There is a young man, either Panamanian or Bolivian.
11:12 - 11:19
Muchas gracias. Yo sé que hay mucha gente que quieren hablar. Hay un joven panameño o boliviano.
11:19 - 11:20
Paraguayan.
11:19 - 11:20
Paraguayo.
11:20 - 11:32
Paraguayan, excuse me. I can’t tell at all. If you’re willing to take two minutes, because I would really like Mr. Tamayo to speak at the end to close this meeting.
11:20 - 11:32
Paraguayo, perdone. No acierto nada. Si están dispuestos a pasarse dos minutos, porque yo sí desearía que el señor Tamayo hablara al final, para cerrar esta reunión.
11:32 - 11:46
Could Aracy Amaral tell us something about the famous São Paulo Biennial.
11:32 - 11:46
A Aracy Amaral, si nos puede decir algo sobre la famosa Bienal de São Paulo.
11:46 - 12:40
I could say a lot, but I believe Sakai will only give me two minutes. Right, Sakai? The thing is that the São Paulo Biennial, even today, is still a structure that corresponds to what it was in the 1950s, and the world has changed a lot since the 1950s—and so have the arts. That is to say, a total alteration would be necessary, a different approach, a type of expression more in line with the process or with the artistic object that artists produce today. On the other hand, Latin America has also changed over these 25 years, and São Paulo, after all, is a city located in South America, Latin America.
11:46 - 12:40
Yo podría decir mucho, pero creo que Sakai me va a dar solo dos minutos. ¿Verdad Sakai? Lo que pasa es que la Bienal de São Paulo, en realidad, todavía hoy, es una estructura que corresponde a lo que era en los años 50 y el mundo ha cambiado mucho desde los años 50 y las artes también. Es decir, se impondría una alteración total, un enfoque, otro tipo de manifestación más de acuerdo con el proceso o con el objeto artístico que produce hoy el artista de nuestro tiempo. Por otro lado, también América Latina ha cambiado, en estos 25 años y São Paulo, al fin de cuentas, es una ciudad localizada en América del Sur, América Latina.
12:40 - 13:18
The São Paulo Biennial remains more or less connected, as it has been since its founding, much more with Europe and the critical centers of Europe. I believe it is unacceptable that it continues to hold that kind of position and still persists, despite what is happening in Brazil and Latin America, today being an entity that is almost entirely official. It represents the officialdom of Brazil. That is why not only Brazilian artists do not exhibit there—the most important Brazilian artists—but many foreigners also refuse to participate in the São Paulo Biennials.
12:40 - 13:18
La Bienal de São Paulo, sigue más o menos conectada como desde su fundación, mucho más con Europa y con los centros críticos de Europa. Yo creo que es inaceptable que siga teniendo una posición de ese tipo y todavía continúe, a pesar de lo que sucede en Brasil y en América Latina, siendo hoy día una entidad casi, totalmente oficializada. Representa la oficialidad de Brasil. Es por eso que no apenas los artistas brasileños, no exponen ahí. Los más importantes artistas brasileños. Como muchos extranjeros se niegan a participar de las Bienales de São Paulo.
13:18 - 13:33
There are exceptions, of course. There are individual problems, but this is a position taken from the boycott of the São Paulo Biennial about four years ago, and still maintained by many artists. [applause]
13:18 - 13:33
Hay excepciones, claro. Hay problemas individuales, pero esta es una posición tomada desde el boicot de la Bienal de São Paulo hace unos cuatro años y todavía así, de la parte de muchos artistas. [aplausos]
13:33 - 13:53
Mr. [unintelligible 00:13:34] asked to speak, but I think I’m going to deny him the floor because he will have the opportunity to speak tomorrow at the Joint Session. I hope he saves his question for tomorrow and doesn’t forget it. Could you follow me?
13:33 - 13:53
El señor [unintelligible 00:13:34] me pidió la palabra, pero yo creo que se la voy a negar. Porque él mañana va a tener oportunidad de hablar en el Joint Session. Espero que se lleve su pregunta para mañana y no se olvide. Could you follow me?
13:53 - 13:54
Te extrañé.
13:53 - 13:54
I missed you.
13:54 - 14:04
Me extrañaste, está bien. [risas] Mañana te daré la oportunidad de hablar sobre tu pregunta.
13:54 - 14:04
You missed me, that's okay. [laughs] Tomorrow I will give you, you'll have the chance to talk about your question.
14:04 - 14:10
Pero Sakai, un hombre allá abajo tiene la mano levantada desde hace 25 minutos.
14:04 - 14:10
But Sakai, one man down there has his hand up for 25 minutes.
14:10 - 14:20
There’s a gentleman who has had his hand raised for 25 minutes, I believe he’s from—San Antonio? Right?
14:10 - 14:20
Hay un señor que hace desde 25 minutos que tiene la mano levantada, creo que es de, ¿San Antonio? ¿Sí?
14:20 - 15:27
I just want to make a brief note, more like sharing information. It’s about an art that really should have been discussed in this session. I’m referring to a very new phenomenon in the southwestern United States, which exists here in Texas, New Mexico, Arizona, California, and other parts of the U.S. The artists—Mexican-Americans, or more recently called Chicanos by most of them—I believe participate in the same ambiguity that Dr. Manrique referred to, which has existed in Mexico for many generations.
14:20 - 15:27
Simplemente quiero hacer una nota breve, más bien de información. Se trata de un arte que en realidad debería haber sido discutido en esta sesión. Me refiero a un arte, un fenómeno muy nuevo en el suroeste de Estados Unidos, que existe aquí en Texas, Nuevo México, Arizona y California y en otras partes de Estados Unidos. Los artistas, México-Americanos o más recientemente llamados chicanos por la mayoría de ellos. Creo que participan en la misma ambigüedad a la que se refiere el Dr. Manrique, lo que ha existido en México durante muchas generaciones.
15:27 - 16:56
These Chicanos participate in a Mexican tradition and, at the same time, a North American or U.S. tradition, and yet they don’t fully belong to either one. That is, they are neither Mexican nor American, and that’s why they prefer to call themselves Chicanos. I believe this phenomenon deserves much more recognition than it has received, both in this country and in Mexico. I think that in Latin America people should realize that this is a very important phenomenon with a lot of merit, and I hope that in the years to come there will be opportunities to present exhibitions and perhaps for Chicano artists to cross the border and go further south. I believe all of this is because we have thought more in terms of national borders rather than cultural ones. That’s why Chicanos have been left out of such considerations. I think my time is up, and I want to thank you for that.
15:27 - 16:56
Estos chicanos participan en una tradición mexicana y al mismo tiempo una tradición norteamericana o estadounidense y al mismo tiempo no pertenecen a una ni la otra. O sea que no son ni mexicanos, ni americanos y por eso prefieren llamarse o denominarse chicanos. Creo que este fenómeno, merece mucho más de lo que creo ha merecido, en este país y en México. Creo que, en Latinoamérica deben darse cuenta que sí existe un fenómeno muy importante que tiene mucho mérito y espero que en años más adelante, haya la oportunidad de presentar exposiciones y quizás que pasen artistas chicanos hacia la frontera y más al sur. Creo que todo esto se debe a que hemos pensado más bien en las fronteras nacionales, que culturales. Por eso los chicanos han quedado fuera de dichas consideraciones. Creo que ya se me ha terminado el tiempo y quiero darle las gracias por eso.
16:56 - 17:04
Thank you very much. [applause]
16:56 - 17:04
Muchísimas gracias. [aplausos]
17:04 - 17:06
That will be the next roundtable.
17:04 - 17:06
Será la próxima mesa redonda.
17:06 - 17:26
The point raised about Chicano art is very interesting, but unfortunately it falls outside the context of this session. I would now like to give the floor to Mr. Tamayo, so that he may offer a general summary of what we’ve discussed so far.
17:06 - 17:26
Muy interesante el planteo del arte chicano, pero como lamentablemente queda fuera del contexto de esta sesión. Quisiera ahora cederle la palabra al señor Tamayo, para que haga un resumen general de lo que hemos hablado hasta ahora.
17:26 - 18:30
Before beginning the summary—which I find quite difficult, because many things have been discussed today—I want to respond to our friend Góngora, regarding the response he gave to what he assumed I had said. He says that identity is not acquired quickly, that it must be sought out. Because he assumes I said that identity is acquired quickly. I did not say that. I said that identity is something you carry within you, which is very different. So, I don’t think his response to me was necessary.
17:26 - 18:30
Antes de empezar el resumen, que me parece una cosa muy difícil porque se ha hablado de muchas cosas en esta ocasión. Quiero dar respuesta a nuestro amigo Góngora, por la respuesta que hace a lo que supone que yo dije. Él dice, que la identidad no se adquiere pronto, que hay que buscarla. Porque supone que yo dije que la identidad se adquiere pronto. Yo no dije eso. Yo dije que la identidad se trae consigo, que es una cosa muy distinta. De suerte, que yo creo que no tiene caso haberme dado esa respuesta.
18:30 - 21:02
Now then, as I said before, it’s a bit difficult to summarize, but I will touch on some points that I believe are fundamental. Once again, we’re talking about identity. It’s a major concern of ours, and I believe there’s good reason for that concern—especially when it comes to defining what it means to be Latin American. I very much fear that in trying to define this, we’re going to create an abnormal subject—we’re going to create a two-headed phenomenon. And this is why. I must say that if this discussion had taken place during the time of the Spanish conquest, this wouldn’t be an issue. But we’re speaking about the present moment, and that’s where the problem lies. There are countries in Latin America—Mexico in particular—where the Indigenous root is fundamental today. We Mexicans are proud of our Indigenous blood. We are mestizos. Our friends in South America are proud to be criollos—and to be criollo is to be a foreigner born in the country, or a descendant of foreigners born in the country. It is very difficult to define what it means to be Latin American in view of this. That’s why I say we would have to create a two-headed being: one criollo head and one mestizo head.
18:30 - 21:02
Ahora bien, como decía yo antes, es un poco difícil hacer el resumen, pero voy a tocar ciertos puntos que me parecen fundamentales. Estamos otra vez en la identidad. Es nuestra preocupación muy grande y yo creo que hay razón para tener esa preocupación. Sobre todo, cuando se trata de definir al ser latinoamericano. Yo mucho me temo, que al hacer esta definición, vamos a crear un sujeto anormal. Vamos a crear un fenómeno de dos cabezas, por esta razón. Debo decir que si esta discusión lo hubiéramos hecho en tiempos de la conquista española, no habría el problema, pero estamos hablando del momento actual y entonces sí es un gran problema. Hay países en Latinoamérica, particularmente México, en que la raíz india, es fundamental en el momento presente. Nosotros los mexicanos nos enorgullecemos de nuestra sangre india. Nosotros somos mestizos, nuestros amigos de Sudamérica se enorgullecen de ser criollos y el ser criollo es ser extranjero nacido en el país o descendiente de extranjero, nacido en el país. Es muy difícil identificar al ser latinoamericano, en vista de esto. Por eso digo que tendríamos que crear un ser de dos cabezas. La cabeza criolla y la cabeza mestiza.
21:02 - 22:23
Notice that when we talk here about imported models, there is a strong emphasis on that, especially from our South American friends. I would say that they have no need to speak of the importation of models, because in my view, those models belong to them. They are Europeans born in America. We mestizos would have more right to speak about that. So, I would like, on another occasion—because this would take a lot of time—for us to talk about that and get to the essence of the problem. Which I find very complicated for that reason. Because while we Mexicans—and I’m not speaking of Peru, even though it is also an Indigenous country—there, there is a concern with being more Spanish than Indigenous.
21:02 - 22:23
Fíjense ustedes, que cuando sea habla aquí de modelos importados, se insiste en eso, e insisten en eso, particularmente nuestros amigos sudamericanos. Yo diría que no tienen necesidad de hablar de importación de modelos, porque a mi juicio les corresponde a ellos, esos modelos. Ellos son europeos nacidos en América. Tendríamos más derecho nosotros, los mestizos de hablar de eso. Así pues, me gustaría que en otra ocasión, porque eso tomaría mucho tiempo, se hablara de eso y llegáramos a la esencia del problema. Que yo encuentro que es muy complicado por eso. Porque mientras nosotros los mexicanos y no hablo de Perú, a pesar de que es un país indio también, pero ahí hay la preocupación de ser más español que indio.
22:23 - 23:14
From the moment we remember that the national hero of Peru is Pizarro and that he has a large statue in the main square, we confirm the idea that what matters most to Peruvians is to be more Spanish than Indigenous. I must say, with great pride, that in my country, the concept is different. We are mestizos and we are very proud of our Indigenous blood. I believe that’s all. [applause]
22:23 - 23:14
Desde el momento en que si recordamos que el héroe nacional de Perú es Pizarro y tiene una gran estatua en la plaza principal. Aseguramos la idea, de que lo importante para los peruanos es ser más españoles que indios. Yo debo decir que, con mucho orgullo, que en mi país, el concepto es distinto. Nosotros somos mestizos y estamos muy orgullosos de nuestra sangre india. Yo creo que esto termina. [aplausos]
23:14 - 24:43
Now, I’m very interested in talking about the problem of criticism. As I understand it, in the program, it refers to criticism as seen by the artist. I’m going to give my point of view on that, and I’m almost certain that the other artists present here will agree with it. Criticism, for the artist, is very respectable. We are moved that there are people who try to analyze what we do. We’re sometimes amazed that what we create becomes the subject of a literary piece. On many occasions, we’re even surprised by what critics find in our work—things we ourselves had never thought of. They are creators too. [laughter]
23:14 - 24:43
Ahora, me interesa mucho hablar del problema crítica. Según entiendo, en el programa, se refiere a la crítica cómo la ve el artista. Voy a dar mi punto de vista a ese respecto y casi tengo la seguridad de que los otros artistas aquí presentes, estarán de acuerdo en ella. La crítica para el artista, es muy respetable. A nosotros nos conmueve que haya personas que traten de analizar lo que hacemos. Nos admira, a veces, que lo que hacemos sea el sujeto para hacer una tirada literaria. En muchas ocasiones, incluso nos sorprendemos de lo que los críticos encuentran en nuestro trabajo y que nosotros jamás habíamos pensado en ello. Son creadores también ellos. [risas]
24:43 - 25:45
I believe that criticism is not for the artists, but rather for the public who appreciate the arts—the public that is still forming and needs guidance in order to understand what we are doing. For me, what’s important about criticism, in relation to the artist, is self-criticism. That is, that we lock ourselves in a room and reflect on what we’ve done and, as a result, think about what we’re going to do next. To think about the mistakes we made and how to correct them. That, from the artist’s point of view, is what I believe is truly important: self-criticism.
24:43 - 25:45
Creo que la crítica no es para los artistas, sino más bien para el público que gusta de las artes. El público que se está formando y que necesita guías para ir entendiendo lo que nosotros hacemos. Para mí, lo importante de la crítica, en función del artista, es la autocrítica. Es decir, que nosotros nos metamos en un cuarto y nos encerremos ahí a pensar en lo que hicimos y en consecuencia de ello pensar en lo que vamos a hacer. Pensar en las faltas que cometimos y en rectificar. Eso es lo que a mí me parece, bajo el punto de vista del artista, lo importante. La autocrítica.
25:45 - 27:00
There’s another point that I think should also be taken into account, and that is the theme that has been discussed here—particularly by the young Cuban woman who spoke to us about a movement beginning in Cuba. Oh, she’s Mexican, sorry. [laughter] The idea is to create revolutionary art. As was mentioned earlier, in Mexico this was done many years ago—art made by revolutionaries, as our friend Felguérez said, but not revolutionary art. So much so that today, that kind of art is completely nonexistent in my country. It served as a tool for propaganda and was used by politicians because it suited their political agenda.
25:45 - 27:00
Hay otro punto que me parece que hay que tomar en cuenta también y es la temática de que se ha hablado aquí. Particularmente la señorita cubana, que nos habla de que en Cuba se está iniciando un movimiento. Ah, es mexicana, perdón. [risas] Se pretende que, se va hacer un arte revolucionario. Como se dijo antes, en México se hizo hace muchos años. Un arte hecho por revolucionarios, como dijo nuestro amigo Felguérez, pero no revolucionario. Tan fue así, es que ahora ese arte es completamente inexistente en mi país. Sirvió como medio de propaganda y fue un instrumento que fue usado por los políticos, porque convenía su juego político.
27:00 - 27:32
I always say, when it comes to that type of Mexican painting that tried to liberate the people through muralism, that peasants have only triumphed in Mexico within the murals. [laughter] [applause]
27:00 - 27:32
Yo digo, siempre que se trata de la pintura mexicana de ese tipo, que estaba tratando de liberar al pueblo mediante la pintura mural, que los campesinos han triunfado en México solamente en los murales. [risas] [aplausos]
27:32 - 28:35
No, I call revolutionary painting the kind that opens new paths—not the kind that uses social or political themes to call itself revolutionary. Because the plastic content of that kind of painting means nothing. We know very well that much of the painting produced in Mexico during that time was derived from painting done in 14th-century Italy. You can see that the themes are different, but the composition style—even the techniques used in many of those frescoes—are 100% Italian. So, I never found anything revolutionary in that kind of painting. That’s all I have to say. [applause]
27:32 - 28:35
No, yo llamo pintura revolucionaria a esa que abre nuevos caminos. No a la que utiliza temas sociales o políticos para llamarse revolucionaria. Porque, el contenido plástico de esa pintura, no significa nada. Nosotros sabemos muy bien, que mucha de la pintura que se hizo en México en ese tiempo, es derivada de la pintura que se hacía en Italia en el siglo XIV. Ustedes ven que los temas son diferentes, pero la forma de composición, incluso hasta la técnica usada en muchos de esos frescos, es italiana 100%. De suerte, que nunca encontré lo revolucionario en esa clase de pintura. Es todo lo que tengo que decir. [aplausos]
28:35 - 29:03
Thank you very much, Maestro Tamayo. I think that’s a fitting conclusion to end today’s panel. And for those who haven’t yet been able to express their points of view, or who did so only partially—you’ll have the whole day tomorrow to cross swords. Many thanks to the panelists. Many thanks to the audience who attended. [applause]
28:35 - 29:03
Muchas gracias Maestro Tamayo. Creo que es un buen final, para terminar el panel de hoy y aquellos que no han podido expresar sus puntos de vistas o que lo han hecho a medias, tienen para batirse a espada mañana, todo el día entero. Muchísimas gracias a los panelistas. Muchísimas gracias al público que ha asistido. [aplausos]