Speak Out! Symposium

The Function of Latin American Literature as Criticism- Part 4

00:00 / 00:00

Annotations

00:00 - 00:10

Spanish Annotation

[silencio]

00:00 - 00:10

English Annotation

[silence]

00:11 - 00:52

Spanish Annotation

De los ejemplos a seguir la sugerencia de que debemos trabajar en algo concreto. Hay un poeta brasileño, parnasiano, que hoy es considerado un poeta menor, sin importancia, llamado Olavo Bilac. La obra de Bilac sólo se ha estudiado como artefacto, como producto literario o social. Sin embargo, es posible analizar este tipo de obra de la siguiente manera.

Mindlin, José E. (man)
Bilac, Olavo, 1865-1918
Literary criticism
Latin American literature

00:11 - 00:52

English Annotation

From examples to follow the suggestion that we should work on something concrete. There is a Brazilian poet, a Parnassian, who today is considered a minor, unimportant poet, called Olavo Bilac. Bilac's work has only been studied as an artifact, as a literary or social product. However, the following type of analysis is possible with this type of work.

Mindlin, José E. (man)
Bilac, Olavo, 1865-1918
Literary criticism
Latin American literature

00:53 - 01:47

Spanish Annotation

Demostrar que el autor ha colocado inconscientemente en su texto una serie de elementos ideológicamente visibles que pueden analizarse. Por ejemplo, Bilac tiene un poema titulado "El cazador de esmeraldas". La narración trata de la conquista de riquezas en Brasil por los bandeirantes de los siglos XVII y XVIII. Toda la narrativa de Olavo Bilac esconde un problema: el problema del deseo. Deseo psicoanalítico y deseo económico.

Mindlin, José E. (man)
Bilac, Olavo, 1865-1918
Brazil
Latin American literature

00:53 - 01:47

English Annotation

To show that the author has unconsciously placed a series of ideologically visible elements in his text that can be analyzed. For example, Bilac has a poem called “The Emerald Hunter”. The narrative is about the conquest of riches in Brazil by the bandeirantes of the 17th and 18th centuries. Olavo Bilac's entire narrative hides a problem: the problem of desire. Psychoanalytic desire and economic desire.

Mindlin, José E. (man)
Bilac, Olavo, 1865-1918
Brazil
Latin American literature

01:48 - 02:24

Spanish Annotation

El acto de conquista del bandeirante es un acto erótico y económico, en la medida en que la tierra es objeto de deseo. Al situar la tierra como objeto de deseo en uno de sus poemas, es posible situar la propia palabra en otro poema, titulado "A Profissão de Fé", donde explica qué es la poesía parnasiana, la palabra también como objeto de deseo.

Mindlin, José E. (man)
Latin American literature
Brazilian literature
Latin American poetry

01:48 - 02:24

English Annotation

The bandeirante's act of conquest is an erotic and economic act, insofar as land is the object of desire. By locating the land as an object of desire in one of his poems, it is possible to locate the word itself in another poem, called “A Profissão de Fé”, where he explains what Parnassian poetry is, the word also as an object of desire.

Mindlin, José E. (man)
Latin American literature
Brazilian literature
Latin American poetry

02:25 - 03:00

Spanish Annotation

Como en otro poema titulado "La tentación de Jenócrates", que describe a una esclava que intenta seducir a un filósofo. Aparece el cuerpo de la mujer, la mujer también como objeto de deseo. Se puede leer toda la ideología de una época, de un poeta secundario, analizando el inconsciente ideológico de ese texto. ¿Cuál es el inconsciente de este texto?

Mindlin, José E. (man)
Latin American literature
Brazilian literature
Latin American poetry

02:25 - 03:00

English Annotation

As in another poem called “Temptation of Xenocrates”, which describes a slave girl trying to seduce a philosopher. The woman's body appears, the woman also as an object of desire. You can read all the ideology of an era, of a secondary poet, by analyzing the ideological unconscious of that text. What is the unconscious of this text?

Mindlin, José E. (man)
Latin American literature
Brazilian literature
Latin American poetry

03:01 - 03:38

Spanish Annotation

Bilac sitúa tres objetos de deseo: la mujer, la tierra y la palabra, dentro de la idea polisémica que planteaba Monegal. Sólo quería recordar que es posible, leamos la historia de la literatura, incluso los textos considerados menores, localizar allí lo que el autor no explicitó, pero que la crítica tiene la obligación de extraer.

Mindlin, José E. (man)
Latin American literature
Brazilian literature
Latin American poetry

03:01 - 03:38

English Annotation

Bilac places three objects of desire: woman, the earth and the word, within the polysemic idea that Monegal was raising. I just wanted to remind you that it's possible, we read the history of literature, even the texts that are considered minor, to locate there what the author didn't make explicit, but which the critic has an obligation to extract.

Mindlin, José E. (man)
Latin American literature
Brazilian literature
Latin American poetry

03:34 - 04:47

Spanish Annotation

Que estoy seguro tienen interés de preguntar concretamente algunas cosas a los miembros de nuestro panel esta mañana. De manera que cedo la palabra primero a Marta Traba, y enseguida a Jaime Alazraki.

Arocena, Luis A. (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Alazraki, Jaime
Latin American literature

03:34 - 04:47

English Annotation

I am sure you are interested in asking some specific questions to the members of our panel this morning. So I yield the floor first to Marta Traba, and then to Jaime Alazraki.

Arocena, Luis A. (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Alazraki, Jaime
Latin American literature

03:39 - 03:55

Spanish Annotation

Estos son los dos límites que veo entre una propuesta consciente, social y literaria, y una propuesta inconsciente cuya obligación del crítico es localizar y explicar. Sólo como intento de configuración.

Mindlin, José E. (man)
Literary criticism
Latin American literature
Brazilian literature

03:39 - 03:55

English Annotation

These would be the two limits I see between a conscious, social and literary proposal, and an unconscious proposal whose obligation the critic has is to locate and explain. Only as an attempt to configure.

Mindlin, José E. (man)
Literary criticism
Latin American literature
Brazilian literature

03:56 - 04:01

Spanish Annotation

[aplausos]

03:56 - 04:01

English Annotation

[applause]

04:02 - 04:33

Spanish Annotation

Tenemos unos pocos minutos para terminar ya nuestra sesión. Voy a ceder la palabra a Marta Traba primero, y a Alazraki después por unos minutos, para abrir finalmente un turno, el más extenso que me sea posible, de preguntas que quisiera que formularan los estudiantes, que constituyen una parte numerosa de nuestro público.

Arocena, Luis A. (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Alazraki, Jaime
Latin American literature

04:02 - 04:33

English Annotation

We have a few minutes to end our session. I am going to give the floor to Marta Traba first, and then to Alazraki for a few minutes, to finally open a round, as extensive as possible, of questions that I would like the students, who make up a large part of our audience, to ask.

Arocena, Luis A. (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Alazraki, Jaime
Latin American literature

04:50 - 05:07

Spanish Annotation

A mí me parece muy interesante para confrontar, en cierto modo la violencia con que hemos manejado las mesas correspondientes a arte, la moderación y los relativos acuerdos que se han tenido en esta mesa dedicada a la literatura.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Art and literature
Latin American literature
Combination of art and literature

04:50 - 05:07

English Annotation

I find it very interesting to confront, in a certain way, the violence with which we have handled the tables corresponding to art, the moderation and the relative agreements that have been reached in this table dedicated to literature.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Art and literature
Latin American literature
Combination of art and literature

05:08 - 05:33

Spanish Annotation

Creo que además se debe a que, evidentemente, los críticos literarios cuentan con unos sistemas operativos y una metodología con que nosotros los críticos de arte realmente estamos apenas iniciando y es mucho más caótica. Lo que yo quisiera simplemente decir, es que hay como un sistema reduccionista contra el cual realmente no me siento nada bien.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Art and literature
Latin American literature
Combination of art and literature

05:08 - 05:33

English Annotation

I think it is also due to the fact that, evidently, literary critics have operating systems and a methodology that we art critics are just starting out with, and it is much more chaotic. What I would simply like to say is that there is a kind of reductionist system against which I really don't feel at all well.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Art and literature
Latin American literature
Combination of art and literature

05:34 - 05:54

Spanish Annotation

El sistema reduccionista, por ejemplo de Rodríguez Monegal, es un sistema bastante imbatible, porque Rodríguez Monegal maneja el género del humor tipo Woody Allen, que tienen siempre mucho en favor. Que realmente está apoyado en tanto chiste, que es imposible establecer ningún tipo de competencia y de anécdota con él.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Rodríguez Monegal, Emir
Allen, Woody, 1935-
Latin American literature

05:34 - 05:54

English Annotation

The reductionist system, for example of Rodriguez Monegal, is a quite unbeatable system, because Rodriguez Monegal handles the Woody Allen-type humor genre, which always has a lot going for it. He is really supported by so many jokes that it is impossible to establish any kind of competition and anecdote with him.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Rodríguez Monegal, Emir
Allen, Woody, 1935-
Latin American literature

05:55 - 06:19

Spanish Annotation

El reduccionismo se refiere en el caso concreto, primero, a que se coloca de un modo realmente inexplicable a Jorge Luis Borges, que por otra parte parece ser el único autor latinoamericano, porque solamente él ha sido ejemplo, con excepción de Concha, que ha, por suerte, llevado los ejemplos a Onetti y a otra gente.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Concha, Jaime, 1939-
Onetti, Juan Carlos, 1909-1994

05:55 - 06:19

English Annotation

The reductionism refers in the concrete case, first, to the fact that Jorge Luis Borges is placed in a really inexplicable way, who on the other hand seems to be the only Latin American author, because only he has been an example, with the exception of Concha, who has, fortunately, taken the examples to Onetti and other people.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Concha, Jaime, 1939-
Onetti, Juan Carlos, 1909-1994

06:20 - 06:45

Spanish Annotation

Se coloca a Jorge Luis Borges como en cierto modo el modelo, el ejemplo del escritor de la resistencia, lo cual ya me parece desvariante. No porque tenga absolutamente nada en contra de Jorge Luis Borges, que sin duda alguna todos sabemos que es de los grandes escritores latinoamericanos, sino porque no es el modelo de la resistencia y porque si uno está situando unas anécdotas, también debe situar otras.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

06:20 - 06:45

English Annotation

Jorge Luis Borges is placed as, in a certain way, the model, the example of the writer of resistance, which already seems to me to be a bit crazy. Not because I have absolutely nothing against Jorge Luis Borges, who without a doubt we all know is one of the great Latin American writers, but because he is not the model of resistance and because if one is placing some anecdotes, one must also place others.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

06:46 - 07:10

Spanish Annotation

Así como le conviene a Rodríguez Monegal situar algunas anécdotas y su origen yrigoyenista, a nosotros que estamos mucho más en otra posición, digo a nosotros, a la gente que están mucho más a la izquierda, nos conviene también recordar que votó a favor, o que firmó la invasión de Santo Domingo por parte de los norteamericanos, y también las relaciones realmente repugnantes que tuvo con Nixon y con otra gente.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Nixon, Richard M. (Richard Milhous), 1913-1994
Rodríguez Monegal, Emir
Irigoyen, Hipólito, 1852-1933

06:46 - 07:10

English Annotation

Just as it is convenient for Rodríguez Monegal to mention some anecdotes and his Yrigoyenist origin, it is also convenient for us who are much more in another position, I mean us, the people who are much more to the left, to remember that he voted in favor, or that he signed the invasion of Santo Domingo by the Americans, and also the really repugnant relations he had with Nixon and other people.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Nixon, Richard M. (Richard Milhous), 1913-1994
Rodríguez Monegal, Emir
Irigoyen, Hipólito, 1852-1933

07:11 - 07:34

Spanish Annotation

De manera que hay otros puntos de la vida de Borges que son desafortunados, y en los cuales ninguno de los admiradores de Borges, entre los cuales me cuento, nos referimos para nada, ¿verdad? En absoluto. Le ponemos el silencio, pero cuando lo que se hace es hacer un reduccionismo a favor del arte de Borges, como de la resistencia, ya evidentemente hay que establecer esa diferencia.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

07:11 - 07:34

English Annotation

So there are other points in Borges' life that are unfortunate, and in which none of Borges' admirers, among whom I count myself, refer to at all, do we? Not at all. We put silence, but when what is done is to make a reductionism in favor of Borges' art, as of the resistance, we must obviously establish that difference.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

07:35 - 07:59

Spanish Annotation

Además, cuando se dice resistencia o la palabra [unintelligible 00:07:37], y por eso la defiendo, no estoy hablando de la resistencia a cualquier cosa, porque no se trata de resistir algo porque sí, sino que se trata de resistir con un sentido, con una motivación y con un objetivo concreto: Resistir al Peronismo, porque el Peronismo es un populismo infame y que termina en un fascismo también infame.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Perón, Juan Domingo, 1895-1974
Latin American literature

07:35 - 07:59

English Annotation

Also, when you say resistance or the word [unintelligible 00:07:37], and that's why I defend it, I'm not talking about resistance to just anything, because it's not about resisting something just because, but it's about resisting with a sense, with a motivation and with a concrete objective: Resisting Peronism, because Peronism is an infamous populism and that ends in an also infamous fascism.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Perón, Juan Domingo, 1895-1974
Latin American literature

08:00 - 08:14

Spanish Annotation

No significa de ninguna manera una posición acertada tampoco en el momento en que lo hizo Borges. De tal manera que la alianza de Borges con toda una serie de gente que representaban a los peores intereses ganaderos y oligarcas argentinos, no me significa resistencia.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

08:00 - 08:14

English Annotation

It does not mean in any way a correct position either at the time Borges did it. So Borges' alliance with a whole series of people who represented the worst Argentine cattle interests and oligarchs does not mean resistance to me.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

08:12 - 18:29

Spanish Annotation

Cómo esta nueva estilística, esta sofisticación, es un nuevo modo de expresar viejos temas y viejas ideas. Entrar dentro de un tema específico, por ejemplo, desde Huasipungo a El coronel no tiene quien le escriba.

Speaker 1 (woman)
Latin American literature

08:12 - 18:29

English Annotation

How this new stylistics, this sophistication, is a new way of expressing old themes and old ideas. To enter into a specific theme, for example, from Huasipungo to El coronel no tiene quien le escriba.

Speaker 1 (woman)
Latin American literature

08:15 - 08:15

Spanish Annotation

¿Me permite, Marta?

Arocena, Luis A. (man)

08:15 - 08:15

English Annotation

May I, Marta?

Arocena, Luis A. (man)

08:16 - 08:17

Spanish Annotation

Sí.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)

08:16 - 08:17

English Annotation

Yes.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)

08:17 - 08:18

Spanish Annotation

¿No cree que estamos cambiando el objeto de esta discusión?

Arocena, Luis A. (man)

08:17 - 08:18

English Annotation

Don't you think we are changing the subject of this discussion?

Arocena, Luis A. (man)

08:19 - 08:27

Spanish Annotation

No, porque se habló de eso. Yo no estoy inventando una cosa profesor Arocena, estoy hablando de lo que habló Rodríguez Monegal.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Arocena, Luis A.
Rodríguez Monegal, Emir

08:19 - 08:27

English Annotation

No, because that is what was talked about. I am not making something up, Professor Arocena, I am talking about what Rodríguez Monegal said.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Arocena, Luis A.
Rodríguez Monegal, Emir

08:28 - 08:29

Spanish Annotation

No es mi deseo privarle ni coartar lo que está diciendo.

Arocena, Luis A. (man)

08:28 - 08:29

English Annotation

It is not my desire to deprive you or to restrict what you are saying.

Arocena, Luis A. (man)

08:30 - 08:43

Spanish Annotation

Perfecto. De acuerdo, yo lo único que quería decir es que para mí y para muchos de nosotros no es un héroe de la resistencia Borges. Punto, eso es todo. El reduccionismo del ensayo de Ángel Rama, que habla de El Bogotazo, también me parece absurdo.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Rama, Ángel

08:30 - 08:43

English Annotation

Perfect. All right, all I wanted to say is that for me and for many of us Borges is not a hero of the resistance. Period, that's all. The reductionism of Ángel Rama's essay, which talks about El Bogotazo, also seems absurd to me.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Rama, Ángel

08:44 - 09:09

Spanish Annotation

Yo no puedo hablar de Ángel Rama, porque además de ser muy buen crítico es mi marido, así que no debo hablar, pero realmente no hay ninguna intención por parte de un crítico como Rama, que maneja todas las metodologías más actuales, convertir la obra de García Márquez en una derivación de El Bogotazo. Eso es todo lo que quiero decir, así que reduccionismo contra reduccionismo, había que hacer la aclaración.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Rama, Ángel
García Márquez, Gabriel, 1927-2014
Latin American literature

08:44 - 09:09

English Annotation

I cannot talk about Ángel Rama, because besides being a very good critic he is my husband, so I should not talk, but there is really no intention on the part of a critic like Rama, who handles all the most current methodologies, to turn García Márquez's work into a derivation of El Bogotazo. That's all I want to say, so reductionism versus reductionism, the clarification had to be made.

Traba, Marta, 1930-1983 (woman)
Rama, Ángel
García Márquez, Gabriel, 1927-2014
Latin American literature

09:10 - 09:11

Spanish Annotation

Bien, mucha gracias.

Arocena, Luis A. (man)

09:10 - 09:11

English Annotation

Well, thank you.

Arocena, Luis A. (man)

09:12 - 09:16

Spanish Annotation

[aplausos]

09:12 - 09:16

English Annotation

[applause]

09:20 - 09:46

Spanish Annotation

Lo único que quiero aclarar, es que la señora Marta Traba no inventó la palabra resistencia. Yo soy un poco más viejo que ella. Probablemente cuando ella todavía no había nacido, en realidad no sé cuándo nació, ya los franceses hablaban de resistencia. Ustedes, los que tienen memoria histórica, recordarán que fue la frase usada en los años 40 para defenderse del invasor alemán.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Latin American literature

09:20 - 09:46

English Annotation

The only thing I want to clarify is that Mrs. Marta Traba did not invent the word resistance. I am a little older than her. Probably when she was not yet born, actually I don't know when she was born, the French were already talking about resistance. Those of you who have a historical memory will remember that it was the phrase used in the 1940s to defend themselves against the German invader.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Latin American literature

09:47 - 10:20

Spanish Annotation

El contexto de Borges, el que yo específicamente referí, fue el que había propuesto Jaime Concha en los años 40, precisamente, el yrigoyenismo en los años 30, en los años 40. Ahora que Borges tenga opiniones políticas cada vez más lamentables, eso yo lo he dicho incluso por escrito y figura en mis libros. Yo no voy a defender las posiciones políticas de Borges, porque creo que no la defiende ni siquiera Borges, de hecho, pero me parece que si vamos a hablar en términos históricos, la señora Marta Traba tiene la obligación de fijarse en qué periodo estamos hablando.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Concha, Jaime, 1939-
Traba, Marta, 1930-1983

09:47 - 10:20

English Annotation

Borges' context, the one I specifically referred to, was the one proposed by Jaime Concha in the 40's, precisely, the Yrigoyenism in the 30's, in the 40's. Now that Borges has increasingly regrettable political opinions, I have even said it in writing and it appears in my books. I am not going to defend Borges' political positions, because I believe that not even Borges defends them, in fact, but it seems to me that if we are going to talk in historical terms, Mrs. Marta Traba has the obligation to look at the period we are talking about.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Concha, Jaime, 1939-
Traba, Marta, 1930-1983

10:21 - 10:43

Spanish Annotation

En los años 40, en Argentina había muy poca gente que hablase en voz alta contra Perón. Que Borges lo haya hecho porque es un deslenguado, porque es loco, porque es ciego, esos son otros problemas, pero en aquel momento era una de las pocas personas que hablaban. No hablaba Marechal, por ejemplo, que estaba a favor de Perón, no hablaba mucha otra gente. No hablaba Cortázar, que se fue de la Argentina.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Perón, Juan Domingo, 1895-1974
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Cortázar, Julio

10:21 - 10:43

English Annotation

In the 1940s in Argentina there were very few people who spoke out against Perón. Whether Borges did it because he is a fool, because he is crazy, because he is blind, those are other problems, but at that time he was one of the few people who spoke out. Marechal, for example, who was in favor of Perón, did not speak, nor did many other people. Cortázar, who left Argentina, did not speak.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Perón, Juan Domingo, 1895-1974
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Cortázar, Julio

10:44 - 11:02

Spanish Annotation

De manera que eso pasó en los años 40. Ahora, después que en los años 60, en los años 70, en los años 80 o en los años 90, Borges se haya desvinculado de la realidad en una forma creciente, sí, eso lo sabemos, pero si somos críticos, si somos historiadores, si sabemos lo que estamos diciendo, vamos a no confundir las cosas.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature
Literary criticism

10:44 - 11:02

English Annotation

So that happened in the 40's. Now, after Borges has become increasingly detached from reality in the 60's, 70's, 80's or 90's, yes, we know that, but if we are critics, if we are historians, if we know what we are saying, we are not going to confuse things.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature
Literary criticism

11:03 - 11:09

Spanish Annotation

La otra aclaración es que fue Jaime Concha el que le atribuyó Ángel Rama la invención de El Bogotazo, no yo.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Concha, Jaime, 1939-
Concha, Jaime, 1939-
Latin American literature

11:03 - 11:09

English Annotation

The other clarification is that it was Jaime Concha who attributed the invention of El Bogotazo to Ángel Rama, not me.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Concha, Jaime, 1939-
Concha, Jaime, 1939-
Latin American literature

11:10 - 11:11

Spanish Annotation

Gracias, señor. Alazraki, ¿quiere usted [unintelligible 00:11:12]?

Arocena, Luis A. (man)

11:10 - 11:11

English Annotation

Thank you, sir. Alazraki, do you want to [unintelligible 00:11:12]?

Arocena, Luis A. (man)

11:12 - 11:45

Spanish Annotation

Sí. Voy a tratar de redondear, me parece, algunos de los puntos que se han planteado. Indudablemente, en todo texto literario, entran, como he tratado de presentar al comienzo, nociones en disciplinas varias. Lo que la literatura, creo hace, es la conversión de esos mensajes que los conocemos o que podemos conocerlos, tal vez mejor, a través de otras disciplinas en códigos, que son los textos literarios.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature

11:12 - 11:45

English Annotation

Yes, I will try to round up, it seems to me, some of the points that have been raised. Undoubtedly, in every literary text, there are, as I tried to present at the beginning, notions in various disciplines. What literature does, I believe, is the conversion of those messages that we know or that we can know, perhaps better, through other disciplines into codes, which are literary texts.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature

11:46 - 12:06

Spanish Annotation

El crítico descodifica esos textos para encontrar justamente lo que no está en los mensajes de los cuales parte el escritor. Un ejemplo, nosotros sabemos que muchos sonetos de Shakespeare están hechos con lugares comunes, pero claro que un soneto de Shakespeare no es un lugar común.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Shakespeare, William, 1564-1616

11:46 - 12:06

English Annotation

The critic decodes these texts to find precisely what is not in the messages from which the writer starts. For example, we know that many of Shakespeare's sonnets are made up of commonplaces, but of course a Shakespeare sonnet is not a commonplace.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Shakespeare, William, 1564-1616

12:07 - 12:31

Spanish Annotation

Esa distancia entre el topos o topoi y el texto, la labor no solamente del escritor, sino del crítico, es a esa distancia, la cual el crítico se aplica. Lo demás, creo que puede ser tarea mucho más idónea para sociólogos, historiadores, científicos, políticos, etcétera. Quiero dar otro ejemplo.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature

12:07 - 12:31

English Annotation

That distance between the topos or topoi and the text, the work not only of the writer, but of the critic, is the distance to which the critic applies himself. The rest, I think, may be a much more suitable task for sociologists, historians, scientists, politicians, and so on. I want to give another example.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature

12:32 - 13:06

Spanish Annotation

Jakobson ha tomado simplemente un lema, un eslogan de la época de las elecciones de Eisenhower, el eslogan, lo conocemos todos, "I like Ike", lo que Jakobson muestra es que en ese eslogan hay todo un sistema de funciones literarias y lo que él hace es la descripción de esas funciones poéticas, que son desviaciones de la norma y que hacen de ese texto un texto con funciones poéticas.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Jakobson, Roman, 1896-1982
Eisenhower, Dwight D. (Dwight David), 1890-1969

12:32 - 13:06

English Annotation

Jakobson has simply taken a slogan, a slogan from the time of Eisenhower's elections, the slogan, we all know it, “I like Ike”, what Jakobson shows is that in that slogan there is a whole system of literary functions and what he does is the description of those poetic functions, which are deviations from the norm and which make that text a text with poetic functions.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Jakobson, Roman, 1896-1982
Eisenhower, Dwight D. (Dwight David), 1890-1969

13:07 - 13:37

Spanish Annotation

De alguna forma es lo que, a propósito de la urgencia o no urgencia del lenguaje en la obra literaria, es lo que hoy, por ejemplo, hacen algunos psicoanalistas, no de la escuela de Freud, sino de la escuela de Lacan. Lacan fue el primero en decir que el psicoanalista no recibe una versión de los sueños del analizado, sino una versión lingüística de esos sueños.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Freud, Sigmund, 1856-1939
Lacan, Jacques, 1901-1981

13:07 - 13:37

English Annotation

In a way, this is what, regarding the urgency or non-urgency of language in the literary work, is what some psychoanalysts do today, for example, not from Freud's school, but from Lacan's school. Lacan was the first to say that the psychoanalyst does not receive a version of the dreams of the analysand, but a linguistic version of those dreams.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Freud, Sigmund, 1856-1939
Lacan, Jacques, 1901-1981

13:38 - 13:49

Spanish Annotation

Él trata, está frente a palabras, al lenguaje y de allí las contribuciones de la lingüística estructural al psicoanálisis del último tiempo.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature

13:38 - 13:49

English Annotation

He deals with words, with language, and hence the contributions of structural linguistics to psychoanalysis in recent times.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature

13:50 - 14:04

Spanish Annotation

Por otro lado, Lévi-Strauss también dice, "La historia de la Revolución Francesa, tal como la conocemos, a través de los manuales de historia, no tiene nada que ver con la Revolución Francesa, tal como ella aconteció".

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Lévi-Strauss, Claude

13:50 - 14:04

English Annotation

On the other hand, Lévi-Strauss also says, “The history of the French Revolution, as we know it, through the history manuals, has nothing to do with the French Revolution, as it happened”.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Lévi-Strauss, Claude

14:05 - 14:52

Spanish Annotation

Es esta urgencia del lenguaje y voy a terminar, lo que a mí me hace explicar y comprender que poetas tan diferentes como Paz, Neruda, Vallejo y Borges, hayan visto en Darío, el gran poeta. Por ejemplo, "Ser o no ser como Darío", dice Paz, pero Darío es el fundador. Neruda, citando a Martí, dice, "Con su lengua, hablamos", y luego explica, "Lo que Martí quería decir, es como el caso de Darío, que sin su poesía hoy no escribiríamos el lenguaje que escribimos, sino un lenguaje duro, acartonado, desabrido, inexpresivo".

Alazraki, Jaime (man)
Paz, Octavio, 1914-1998
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Vallejo, César, 1892-1938

14:05 - 14:52

English Annotation

It is this urgency of language, and I am going to finish, what makes me explain and understand that poets as different as Paz, Neruda, Vallejo and Borges, have seen in Darío, the great poet. For example, “To be or not to be like Darío”, Paz says, but Darío is the founder. Neruda, quoting Martí, says, “With his language, we speak”, and then explains, “What Martí wanted to say, is like the case of Darío, that without his poetry today we would not write the language we write, but a hard, stiff, tasteless, inexpressive language”.

Alazraki, Jaime (man)
Paz, Octavio, 1914-1998
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Vallejo, César, 1892-1938

14:53 - 15:26

Spanish Annotation

Finalmente, Borges. "Se puede gustar o no gustar del modernismo, de la poesía modernista, pero después del modernismo, la lengua española ya no es la misma". Algo semejante ocurre respecto a Borges. Por ejemplo, un escritor tan diferente a Borges como Carlos Fuentes, ha escrito, "Sin Borges no habría novela latinoamericana contemporánea". Cortázar, "Borges nos ha marcado a todos los poetas de nuestra generación".

Alazraki, Jaime (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Fuentes, Carlos
Cortázar, Julio

14:53 - 15:26

English Annotation

Finally, Borges. “One can like or dislike modernism, modernist poetry, but after modernism, the Spanish language is no longer the same”. Something similar happens with respect to Borges. For example, a writer as different from Borges as Carlos Fuentes has written, “Without Borges there would be no contemporary Latin American novel”. Cortázar, “Borges has marked all the poets of our generation”.

Alazraki, Jaime (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Fuentes, Carlos
Cortázar, Julio

15:27 - 15:51

Spanish Annotation

Finalmente, Márquez hace su primer viaje a Buenos Aires y dice, "He comprado un solo libro, Las obras completas de Borges". Finalmente una especie de metáfora. Ya todos saben que en la novela esa de Sabato, Sobre héroes, hay un personaje que transita por las calles de Buenos Aires y habla con los personajes de la novela, ese personaje es Borges.

Alazraki, Jaime (man)
García Márquez, Gabriel, 1927-2014
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Argentina

15:27 - 15:51

English Annotation

Finally, Marquez makes his first trip to Buenos Aires and says, “I have bought only one book, the Complete Works of Borges”. Finally a kind of metaphor. Everyone knows that in Sabato's novel, Sobre héroes, there is a character who walks the streets of Buenos Aires and talks to the characters in the novel, that character is Borges.

Alazraki, Jaime (man)
García Márquez, Gabriel, 1927-2014
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Argentina

15:52 - 16:00

Spanish Annotation

Creo que es una metáfora que indica hasta qué punto la presencia de Borges pasa, literalmente y metafóricamente, a través de la novela.

Alazraki, Jaime (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

15:52 - 16:00

English Annotation

I think it is a metaphor that indicates to what extent Borges' presence passes, literally and metaphorically, through the novel.

Alazraki, Jaime (man)
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Latin American literature

16:01 - 16:23

Spanish Annotation

Es decir, que en mi labor de maestro, de profesor y de crítico, no puedo ver en ninguna función para una crítica, sino la función a la cual se aplica el lenguaje. Hay contextos, creo que esa no es tarea de la crítica. Creo que la crítica tiene y debe partir del texto.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism

16:01 - 16:23

English Annotation

That is to say, in my work as a teacher, professor and critic, I cannot see any function for criticism, but the function to which the language is applied. There are contexts, I believe that this is not the task of criticism. I believe that criticism has and must start from the text.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism

16:24 - 16:29

Spanish Annotation

[aplausos]

16:24 - 16:29

English Annotation

[applause]

16:30 - 16:59

Spanish Annotation

Ahora para concluir, dejo abierta la oportunidad para que surjan algunas preguntas en el público y sobre todo de los estudiantes hacia algunos de los panelistas. La pregunta puede ser formulada desde los asientos, siempre que se hagan voz suficientemente alta. Hay también un micrófono, pero puede no haber preguntas.

Arocena, Luis A. (man)

16:30 - 16:59

English Annotation

Now to conclude, I leave open the opportunity for some questions from the audience and especially from the students to some of the panelists. The question can be asked from the seats, as long as they are asked loud enough. There is also a microphone, but there may be no questions.

Arocena, Luis A. (man)

17:04 - 17:15

Spanish Annotation

Yo no sé si tengo la pregunta específica a alguno de los panelistas, pero me gustaría dar una opinión como estudiante. A mí me hubiera gustado muchísimo--

Speaker 1 (woman)
Latin American literature

17:04 - 17:15

English Annotation

I don't know if I have the specific question to any of the panelists, but I would like to give an opinion as a student. I would have really liked to--

Speaker 1 (woman)
Latin American literature

17:16 - 17:17

Spanish Annotation

María, dale un micrófono.

Interlocutor 1 (man)

17:16 - 17:17

English Annotation

Maria, give her a microphone.

Interlocutor 1 (man)

17:19 - 17:22

Spanish Annotation

Se trata de hacer preguntas, no de dar opiniones.

Arocena, Luis A. (man)

17:19 - 17:22

English Annotation

This is about asking questions, not giving opinions.

Arocena, Luis A. (man)

17:23 - 17:26

Spanish Annotation

Por eso, pero para-- La gente que está aquí pueda--

Interlocutor 1 (man)

17:23 - 17:26

English Annotation

Exactly, so that-- Those that are here can--

Interlocutor 1 (man)

17:27 - 17:33

Spanish Annotation

Marta, quisieras saber que se trata de hacer unas preguntas concretas al panel.

Arocena, Luis A. (man)

17:27 - 17:33

English Annotation

Marta, you would like to know that it is about asking the panel specific questions.

Arocena, Luis A. (man)

17:36 - 18:11

Spanish Annotation

[inaudible 00:17:36] A mí lo que me hubiera gustado escuchar o preguntar ahora en este momento, es no sobre la vida de los escritores, sino por ejemplo, ¿qué piensan los panelistas en cómo funciona la literatura para expresar estas ideas variables? ¿Qué elementos estilísticos concretos se usan para expresar estas ideas? Por ejemplo, lo fantástico o lo lúdico en la nueva literatura.

Speaker 1 (woman)
Latin American literature

17:36 - 18:11

English Annotation

[inaudible 00:17:36] What I would have liked to hear or ask at this moment, is not about the lives of the writers, but for example, what do the panelists think about how literature works to express these variable ideas? What specific stylistic elements are used to express these ideas? For example, the fantastic or the playful in the new literature.

Speaker 1 (woman)
Latin American literature

18:30 - 18:34

Spanish Annotation

¿Quién quiere hacerse cargo de esta pregunta? Rodríguez Monegal.

Arocena, Luis A. (man)
Rodríguez Monegal, Emir

18:30 - 18:34

English Annotation

Who wants to take charge of this question? Rodríguez Monegal.

Arocena, Luis A. (man)
Rodríguez Monegal, Emir

18:36 - 18:38

Spanish Annotation

¿Cuánto tiempo dispongo? ¿Un minuto?

Rodríguez Monegal, Emir (man)

18:36 - 18:38

English Annotation

How much time do I have? One minute?

Rodríguez Monegal, Emir (man)

18:39 - 18:40

Spanish Annotation

Un minuto.

Arocena, Luis A. (man)

18:39 - 18:40

English Annotation

One minute.

Arocena, Luis A. (man)

18:43 - 19:06

Spanish Annotation

Es muy fácil. Estilísticamente, Huasipungo y El coronel no tiene quien le escriba, son obras distintas, he dicho. En un minuto, señorita, ¿cómo cree usted?, ¿no es cierto? Esto es el tema de un curso, probablemente un seminario, probablemente de 14 clases, con un grupo de estudiantes que lean todas las novelas antes de venir a clase.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Latin American literature

18:43 - 19:06

English Annotation

It is very easy. Stylistically, Huasipungo and El coronel no tiene quien le escriba are different works, I said. In a minute, Miss, how do you think, don't you think, right? This is the subject of a course, probably a seminar, probably 14 classes, with a group of students who read all the novels before coming to class.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Latin American literature

19:07 - 19:22

Spanish Annotation

Precisamente lo que no se puede hacer en un panel de este tipo es análisis estilístico, análisis estructural, análisis formal, porque no hay tiempo, porque tenemos un minuto, ¿comprende? Si tuviéramos tal vez dos minutos se podría hacer algo.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Latin American literature

19:07 - 19:22

English Annotation

Precisely what cannot be done in a panel of this type is stylistic analysis, structural analysis, formal analysis, because there is no time, because we have one minute, do you understand? If we had maybe two minutes we could do something.

Rodríguez Monegal, Emir (man)
Latin American literature

19:23 - 19:27

Spanish Annotation

No está concedido. Alazraki quiere comentar algo a la pregunta que-

Arocena, Luis A. (man)
Alazraki, Jaime

19:23 - 19:27

English Annotation

Not granted. Alazraki would like to comment to the question that-.

Arocena, Luis A. (man)
Alazraki, Jaime

19:29 - 19:32

Spanish Annotation

Es sumamente difícil en el tiempo.

Alazraki, Jaime

19:29 - 19:32

English Annotation

It is extremely difficult with the time.

Alazraki, Jaime

19:37 - 19:47

Spanish Annotation

Esta pregunta va dirigida al señor Monegal o Alazraki, si quiere. ¿Cuál es el estatus de la crítica latinoamericana? ¿Hay un status?

Speaker 2 (woman)
Rodríguez Monegal, Emir
Alazraki, Jaime

19:37 - 19:47

English Annotation

This question is addressed to Mr. Monegal or Alazraki, if you will. What is the status of Latin American criticism? Is there a status?

Speaker 2 (woman)
Rodríguez Monegal, Emir
Alazraki, Jaime

19:50 - 20:12

Spanish Annotation

Sí, también una pregunta, realmente, un golpe bajo, ¿no? Primero, por cuestiones de tiempo y, segundo, porque realmente es un pregunta difícil, muy difícil de responder y ayer hemos oído, de alguna manera, una respuesta en las páginas que nos envió Octavio Paz.

Alazraki, Jaime (man)
Paz, Octavio, 1914-1998
Alazraki, Jaime (man)

19:50 - 20:12

English Annotation

Yes, also a question, really, a low blow, isn't it? First, because of time issues and, second, because it is really a difficult question, very difficult to answer and yesterday we heard, in a way, an answer in the pages that Octavio Paz sent us.

Alazraki, Jaime (man)
Paz, Octavio, 1914-1998
Alazraki, Jaime (man)

20:13 - 20:51

Spanish Annotation

Yo creo que sí, que comenzamos, me parece, no a recibir la crítica europea ni como un dogma, ni a rechazarla como el día primero de la creación. Creo que lo que comenzamos a hacer es a asimilarla, es comenzar a adaptarla a las necesidades de nuestra literatura. Y creo que, si hay un futuro para la crítica, ese futuro justamente va a depender, no de una dirección o de la otra, sino de esa síntesis.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism

20:13 - 20:51

English Annotation

I think so, that we are, I believe we are, I believe, not to receive European criticism either as a dogma, or to reject it as the first day of creation. I believe that what we are beginning to do is to assimilate it, to adapt it to the needs of our literature. And I believe that, if there is a future for criticism, that future will depend, not on one direction or the other, but on that synthesis.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism

20:52 - 21:26

Spanish Annotation

Quiero poner un ejemplo muy concreto. Por ejemplo, hace dos años tuvimos un congreso dedicado a literatura fantástica. Por ejemplo, en ese congreso todo ocurría como si nada hubiera ocurrido, fuera de lo que estaba ocurriendo. Es decir, sí, por un lado. Por otro lado, sé y me consta de que hay una tendencia, por ejemplo, a tomar el libro como clave y base, el libro de Todorov: La Introducción a la Literatura Fantástica. Es un libro, sí, útil, porque ha puesto ciertas cosas. Hay otros, muchos.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism

20:52 - 21:26

English Annotation

I want to give a very concrete example. For example, two years ago we had a congress dedicated to fantastic literature. For example, in that congress everything happened as if nothing had happened, apart from what was happening. That is, yes, on the one hand. On the other hand, I know and I know that there is a tendency, for example, to take the book as the key and the basis, Todorov's book: The Introduction to Fantastic Literature. It is a book, yes, useful, because he has put certain things. There are others, many.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism

21:27 - 21:53

Spanish Annotation

Lo que yo creo es que Todorov, por ejemplo, puede acertar en cuanto a una tradición de la literatura fantástica en Europa. Pero que, en cambio, no acierta en cuanto a ese gran segmento de la literatura fantástica de Hispanoamérica. Realmente no acierta, y creo que no acierta al punto tal que, tomando sus categorías, autores, por ejemplo, como Felisberto Hernández o Cortázar o Borges, simplemente quedarían afuera.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism
Hernández, Felisberto

21:27 - 21:53

English Annotation

What I believe is that Todorov, for example, can be right about a tradition of fantastic literature in Europe. But, on the other hand, he does not get it right about that great segment of fantastic literature in Latin America. He really does not get it right, and I believe he does not get it right to such an extent that, taking his categories, authors such as Felisberto Hernández or Cortázar or Borges, for example, would simply be left out.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism
Hernández, Felisberto

21:54 - 22:10

Spanish Annotation

En rigor, es lo que hacen, ¿no? Porque, por ejemplo, hablan de Kafka en términos que son muy aplicables a Borges. Lo que me parece es que lo que él ha hecho entra dentro de ciertas coordenadas europeas, pero que, en cambio, es incompleto y es equivocado para lo que ocurre en la literatura hispanoamericana.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism
Borges, Jorge Luis, 1899-1986

21:54 - 22:10

English Annotation

Strictly speaking, that's what they do, isn't it? Because, for example, they speak of Kafka in terms that are very applicable to Borges. What seems to me is that what he has done falls within certain European coordinates, but that, on the other hand, it is incomplete and wrong for what is happening in Hispano-American literature.

Alazraki, Jaime (man)
Latin American literature
Literary criticism
Borges, Jorge Luis, 1899-1986

22:11 - 22:25

Spanish Annotation

De lo que se trata de hacer, me parece, es tomar esas premisas, esos instrumentos, jamás -por supuesto- ignorarlos y desarrollarlos, en base a las necesidades de nuestra literatura.

Alazraki, Jaime (man)

22:11 - 22:25

English Annotation

What we have to do, it seems to me, is to take those premises, those instruments, never - of course - to ignore them and develop them, based on the needs of our literature.

Alazraki, Jaime (man)

22:26 - 22:27

Spanish Annotation

Gracias. Quería usted decirnos algo.

Interlocutor 2 (man)

22:26 - 23:57

Spanish Annotation

Como miembro del panel de discusión, nuestro grupo para la Sección de Arte de nuestro Simposio, aporto poco conocimiento o autoridad a este extraordinario debate de instinto en el área de la literatura. He sentido en la búsqueda de la discusión de esta mañana, que nos estamos acercando gradualmente a algunas de las cuestiones básicas que han sido tan difíciles de resolver para la formulación de una dirección común en ambas áreas, del arte y la literatura. Una dirección común para el mayor significado y crecimiento del trabajo en estos campos, campos muy cercanos e interrelacionados.

Interlocutor 3 (man)
Latin American literature
Art and literature

22:26 - 22:27

English Annotation

Thank you. You wanted to tell us something.

Interlocutor 2 (man)

22:26 - 23:57

English Annotation

As a member of the discussing panel, our group for the Art Section of our Symposium, I bring little knowledge or authority to this extraordinary instinct debate in the area of literature. I have felt on the quest of the discussion this morning, that we are gradually coming closer to some of the basic issues that have been so difficult of resolution for the formulation of a common direction in both areas, of art and literature. A common direction for the greater significance and growth of work in these fields, very close and interrelated fields.

Interlocutor 3 (man)
Latin American literature
Art and literature

22:28 - 22:45

Spanish Annotation

[conversación de fondo]

22:28 - 22:45

English Annotation

[background noise]

23:58 - 24:32

Spanish Annotation

Pero he estado en la búsqueda de estos, especialmente en los últimos minutos, en lugar en el uso de la palabra resistencia. Creo que hay dos tipos de resistencia: Resistencia a aquellas condiciones que entorpecen, o pueden y a menudo han castrado la actividad de la mente creativa.

Interlocutor 3 (man)
Latin American literature

23:58 - 24:32

English Annotation

But I've been in the quest of these, especially in the last few minutes, instead in the use of the word resistance. I think there are two kinds of resistance: Resistance to those conditions that benumb, or can and have often emasculated the activity of the creative mind.

Interlocutor 3 (man)
Latin American literature

24:33 - 24:57

Spanish Annotation

De lo que hemos estado hablando esta mañana, creo que es principalmente de eso. Pero también está la cuestión de la resistencia a esas tendencias, tendencias subyacentes quizás, que tienden a homogeneizar la actividad de la mente creativa.

Interlocutor 3 (man)

24:33 - 24:57

English Annotation

What we've been talking about this morning, I think is mainly that. But there is also the question of resistance to those tendencies, undertoe tendencies perhaps, that tend to homogenize the activity of the creative mind.

Interlocutor 3 (man)

24:58 - 25:57

Spanish Annotation

Hay gente en el arte, como Delacroix, que puede cantar en su arte, La Marsellesa. Pero hay otros, que no pueden cantar La Marsellesa, sino sólo la música de las esferas, tal vez Bancusy sea un buen ejemplo. Hay muchos, muchos otros, que no aparecen en la vanguardia del esfuerzo por impedir la emasculación de la imaginación humana. Pero ambos contribuyen, me parece, al objetivo último de una revitalización de los medios para alcanzar el arte. Y dan como resultado un futuro o un objetivo en el que es posible colaborar.

Interlocutor 3 (man)
Delacroix, Eugène, 1798-1863
Latin American literature
Art and literature

24:58 - 25:57

English Annotation

There are people in the art, such as Delacroix, who can sing in his art, The Marseillaise. But there are others, who cannot sing The Marseillaise, but only the music of the spheres, perhaps Bancusy is a good example. There are many, many others, who do not appear in the forefront of the effort to prevent the emasculation of the human imagination. But both contribute toward, it seems to me, the ultimate aim of a revitalization of the means to achieving art. And result in a future or a goal that it is possible to collaborate in.

Interlocutor 3 (man)
Delacroix, Eugène, 1798-1863
Latin American literature
Art and literature

25:58 - 26:04

Spanish Annotation

[aplausos]

25:58 - 26:04

English Annotation

[applause]

26:05 - 26:16

Spanish Annotation

Bueno, señoras y señores, muchísimas gracias por la asistencia a esta reunión y el simposio continuará de acuerdo a su programa, esta tarde.

Arocena, Luis A. (man)

26:05 - 26:16

English Annotation

Well, ladies and gentlemen, thank you very much for attending this meeting and the symposium will continue according to its program this afternoon.

Arocena, Luis A. (man)

26:17 - 26:24

Spanish Annotation

[aplausos]

26:17 - 26:24

English Annotation

[applause]

26:25 - 26:32

Spanish Annotation

[ruido de fondo]

26:25 - 26:32

English Annotation

[background noise]

26:33 - 27:59

Spanish Annotation

Señoras y señores, comencemos. Creo que debemos ser menos formales entre nosotros de lo que hemos sido durante los dos primeros días y medio. Ya nos conocemos. Ustedes saben que las personas que han hecho posible este viaje son El Instituto de Estudios Latinoamericanos, El Colegio de Humanidades, El Colegio de Bellas Artes-- Bien, para la traducción. The College of Fine Arts [risas], The University Art Museum, y la bendita e innegable buena voluntad de un estrecho grupo neto de azafatas de Austin que han dedicado interminables horas a escalfar salmón y lo que se tercie para atraer las deluctaciones del gusto de los viajeros.

Goodall, Donald B. (man)

26:33 - 27:59

English Annotation

Ladies and gentlemen shall we begin. I think we need to be less formal with each other, than we've been during the first two and a half days. We've met each other. You know that the people who made this trip possible are The Institute for Latin American Studies, The College of Humanities, The College of Fine Arts-- Okay, for translation. The College of Fine Arts [risas], The University Art Museum, and the blessed and undeniable good will of a close net group of Austin hostesses who have devoted endless hours of poaching salmon and whatever one does to attract the deluctations of the taste of travelers.

Goodall, Donald B. (man)

28:00 - 28:29

Spanish Annotation

Nuestra presidenta nos recibió muy amablemente anoche en la recepción de su casa. ¿Puedes oírme ahí detrás? No me interesa mucho. ¿Está más cerca? ¿Pueden oírme ahora? ¿Pueden oírme todos?

Goodall, Donald B. (man)

28:00 - 28:29

English Annotation

Our president received us very kindly last evening in the reception at her house. You can hear me back there? I'm not very interested. Is this closer? Can you hear me now? Can you all hear me?

Goodall, Donald B. (man)

28:30 - 28:31

Spanish Annotation

Sí.

28:30 - 28:31

English Annotation

Yes.

28:32 - 28:33

Spanish Annotation

Permítanme hablar en inglés.

Goodall, Donald B. (man)

28:32 - 28:33

English Annotation

Let me speak in English.

Goodall, Donald B. (man)

28:34 - 28:35

Spanish Annotation

undefined

28:34 - 28:35

English Annotation

[risas]

28:36 - 28:42

Spanish Annotation

¿Puedes oírme ahí atrás? Gracias.

Goodall, Donald B. (man)

28:36 - 28:42

English Annotation

Can you hear me back there? Thank you.

Goodall, Donald B. (man)

28:43 - 29:29

Spanish Annotation

Me han dicho que esta tarea está actualmente a 2 a 1, la literatura al arte. Supongo que se trata de una valoración cuantitativa y no cualitativa. No obstante, nos acercamos a la segunda de estas sesiones, frente a las artes plásticas, con un conjunto de personas realmente impresionante. A mi izquierda, a vuestra derecha, la figura del centro la reconoceréis como Rufino Tamayo, que desde luego no necesita presentación en el mundo de las artes.

Goodall, Donald B. (man)
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Art and literature
Plastic arts

28:43 - 29:29

English Annotation

I've been told that this chore is presently to 2 to 1, literature to art. I assume that is a quantitative and not a qualitative assessment. Nonetheless, we approached the second of these sessions, facing the plastic arts, with a really stunning assemblage of persons. As seen to my left, your right, the figure in the center you'll recognize as Rufino Tamayo, who needs certainly no introduction in the world of arts.

Goodall, Donald B. (man)
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Art and literature
Plastic arts

29:30 - 30:28

Spanish Annotation

Y nuestro gran placer de que esté aquí, es realmente ilimitado. Y le damos de nuevo la bienvenida a esta segunda sesión. La primera, casi de su boca, salió un comentario realmente inmortal: "No necesito buscar mi identidad, en una especie de fichero en las Naciones Unidas". No creo que olvide esa frase, en mucho tiempo. Su identidad está bastante clara. Antes de hablar del programa de actos de hoy, llamemos su atención sobre el extraordinario archivo y biblioteca, sobre la Colección Latinoamericana de la Universidad de Texas, al final de este edificio.

Goodall, Donald B. (man)
Nettie Lee Benson Latin American Collection

29:30 - 30:28

English Annotation

And our great pleasure in his being here, is really boundless. And we welcome him again back to this second session. The first one, almost from the side of his mouth, came a really deathless comment, "I do not need to search for my identity, in some kind of cardfile in the United Nations". I don't think I'll forget that phrase, for a long time. His identity is pretty clear. Before talking about the schedule of events today, let us call your attention to the extraordinary archive and library, to the Latin American Collection of University of Texas, at the end of this building.

Goodall, Donald B. (man)
Nettie Lee Benson Latin American Collection

Project By: llilasbenson
This site was generated by AVAnnotate