Does present-day Latin American art exist as a distinct expression?- Part 1
00:00 - 00:22
Presten atención, por favor. Es hora de comenzar nuestra primera sesión, y permítanme pedirles a todos que entren a la sala y tomen asiento para prepararnos para comenzar, por favor.
00:00 - 00:22
May I have your attention please. It's time to begin our first session, and may I ask everyone to enter the hall and take his or her seat in preparation for us to begin, please.
00:56 - 01:17
Señoras y señores, hay una barrera de espacio, y por favor, nuestros debates no han aparecido. ¿No quieren unirse a nosotros en la parte delantera de la sala para que podamos volver al intercambio, o [inaudible]
00:56 - 01:17
Ladies and gentlemen, there is a barrier of space, and please, our discussions have not appeared. Won't you join us at the front of the room so that we can get back into the exchange, or [inaudible 00:01:11]?
12:51 - 13:04
Atención, por favor. Les pido a todos los presentes que tomen asiento. Estamos a punto de comenzar la sesión inaugural del simposio.
12:51 - 13:04
Attention please. May I ask everyone present to please be seated. We're about to begin the opening session of the symposium.
14:17 - 14:47
Señoras y señores, setenta y seis de ustedes han pasado a la era electrónica. Hay ese cantidad de auriculares. Estos auriculares están destinados para funcionar con sólo ponérselos. De modo que si quieren probarse los audífonos y ver si captan sonidos, estarán familiarizados con su funcionamiento.
14:17 - 14:47
Ladies and gentlemen, seventy-six of you have moved into the electronic age. There are that many headsets. These headsets are intended to function by merely being put on. So that if you would like to try on your headset and see if you're getting sounds, you will be familiar with the way they function.
14:48 - 15:11
El gerente de nuestro centro de conferencias me informa de que él y su personal construyeron los auriculares. Por tanto, no están al nivel de las Naciones Unidas. Se sonroja por ello, pero suponemos que los auriculares funcionarán razonablemente bien.
14:48 - 15:11
The manager of our conference center informs me that he and his staff built the headsets. They are therefore not at the level of the United Nations. He blushes prettily over this, but we assume that the headsets will work reasonably well.
15:11 - 16:00
Se han ajustado para una recepción de sonido normal, sea lo que sea eso. Si le parece que el sonido es demasiado alto, se sugiere que mueva los auriculares detrás de la oreja, o un poco lejos de ella, si eso no resulta demasiado tedioso. Ahora, los auriculares funcionan en esta manera: Estoy hablando, más o menos, en inglés. Esto debe comunicarse a través de los auriculares en español. ¿Parece que funciona?
15:11 - 16:00
They've been set for normal sound reception, whatever that is. If you find the sound too loud, it is suggested that you move the headset behind your ear, or a little away from the ear, if that does not become too tedious. Now, the headsets function as fashion: I am speaking, roughly, English. This should be communicated through the headsets in Spanish. Does that seem to be working?
16:03 - 16:38
En breve, las personas hablarán en español, y los sonidos que salgan por los auriculares estarán en inglés. ¿Está todo claro? El caballero que está a mi derecha, el Dr. William Glade, es el director del Instituto de Estudios Latinoamericanos, y profesor de economía.
16:03 - 16:38
Shortly, persons will be speaking Spanish, and the sounds coming through the headset will be in English. All clear? The gentleman standing to my right, Dr. William Glade, is the director of The Institute of Latin American Studies, and professor of economics.
16:40 - 17:28
En la Universidad de Texas tenemos, desde hace mucho tiempo, un interés extendido hacia la cultura y los asuntos de las naciones situadas al sur de nosotros. Ese interés se ha expresado en la impresionante construcción de archivos, bibliotecas e imponente facultad, y a través de los esfuerzos coordinadores e imaginativos del Instituto de Estudios Latinoamericanos. Resulta especialmente apropiado, por tanto, que su director y principal patrocinador de esta conferencia les dé la bienvenida a nuestras sesiones. Dr. Glade.'
16:40 - 17:28
We at the University of Texas have, for long, had an extended focus toward the culture and affairs of the nations to the south of us. That interest has been expressed in impressive archive building, libraries, and imposing faculty, and through the coordinating and imaginative efforts of The Institute for Latin American Studies. It's particularly appropriate, then, that it's director and a prime sponsor of this conference welcome you to our sessions. Dr. Glade.
17:39 - 18:14
Estimados Sakai, Bayón, Goodall, Cardona, distinguidos visitantes y queridos colegas. Hace un par de domingos, me encontré en otra ciudad ante una perspectiva insólita y totalmente liberadora. Milagrosamente, la mayor parte del día estaba libre de obligaciones, y existía la rara posibilidad de pasar varias horas exactamente como uno quisiera, movido sólo por los deseos del momento.
17:39 - 18:14
Estimados Sakai, Bayón, Goodall, Cardona, distinguished visitors, and cherished colleagues. A couple of Sundays ago, I found myself in another city faced with an unusual and altogether liberating prospect. Miraculously, most of the day was free of constraints, and there was the rare possibility of spending several hours exactly as one might choose, prompted only by the desires of the moment.
18:15 - 18:38
Qué suerte tuve de que se me presentara la oportunidad de pasar el día tranquilamente con tan espléndida compañía como Alberto Giacometti, Mark Tobey, Jesús Soto, Víctor Varsarely, Giacomo Manzú, Alicia Penalba y un sinfín de otros no menos inspirados e inspiradores.
18:15 - 18:38
How fortunate I was that the opportunity presented itself to spend the day quietly with such splendid company as Alberto Giacometti, Mark Tobey, Jesus Soto, Victor Varsarely, Giacomo Manzú, Alicia Penalba, and a host of others who are no less inspired and inspiring.
18:39 - 19:15
Obviamente, no todas estas personas podrían haber estado presentes en el sentido tradicional en un mismo lugar en octubre de 1975. De hecho, ninguno de ellos estaban, pero de una manera muy real y significativa, todos ellos estaban reunidos a través de sus obras en el Museo Hirshhorn de Washington DC. Y creo que las declaraciones que tenían que hacer no podrían haberse transmitido de una manera más convincente o completa si todos hubieran estado allí en persona.
18:39 - 19:15
Obviously, not all of these in individuals could possibly have been present in the customary sense at one spot in October, 1975. As a matter of fact, none of them was, but in a very real and very meaningful way, they were all indeed gathered together through their works at the Hirshhorn Museum in Washington DC. And the statements they had to make could not, I think, have been communicated in any more compelling or complete manner had they all been there in the flesh.
19:18 - 19:41
La oportunidad de pasear y sentarse durante unas horas junto al fruto del trabajo de estos pintores y escultores, de encontrarse con ellos a través de sus creaciones, de volver una y otra vez a determinados artistas y preguntarles, en efecto, "¿Qué has dicho?" fue el mejor preludio que se podía esperar para el simposio que hoy inauguramos.
19:18 - 19:41
The opportunity to walk and sit for a few hours alongside the fruit of the labors of these painters and sculptors, to encounter them through their creations, to return again and again to particular artists and ask, in effect, "What did you say?" was as good a prelude as one could hope to have for the symposium we are inaugurating today.
19:42 - 20:28
En primer lugar, tanto allí como aquí, uno quedaba impresionado por la brillante dialéctica entre lo universal y lo regional, entre lo general y lo individual, entre lo cultural y lo idiosincrático. Si Marx y otros analistas modernos de la sociedad han descubierto las contradicciones que ponen en movimiento las fuerzas de la historia, también los artistas del Hirshhorn, como sus colegas de otros lugares, han percibido con asombrosa precisión las contradicciones entre el fondo y la forma sobre las que se ha erigido todo el edificio de la expresión artística contemporánea.
19:42 - 20:28
For one thing, there, as here, one was struck by the shimmering dialectics at work between the universal and the regional, between the general and the individual, between the cultural and the idiosyncratic. If Marx and other modern analysts of society have discovered the contradictions which set in motion the forces of history, so also the artists of the Hirshhorn, like their confreres elsewhere, had perceived with astonishing accuracy the contradictions between substance and form on which the whole edifice of contemporary artistic expression has been erected.
20:28 - 20:46
En los días venideros, parece seguro que la tesis será contrarrestada por la antítesis una y otra vez, y que sólo cuando lleguemos al final de las discusiones percibiremos qué medida de replanteamiento sintético y resolución puede ser posible.
20:28 - 20:46
In the days ahead, it seems certain the thesis will be countered by antithesis time and time again, and that only when we arrive at the end of the discussions shall we perceive what measure of synthetic restatement and resolution may be possible.
20:49 - 21:02
La segunda forma en que la visita al Hirshhorn prefiguró nuestras preocupaciones actuales está relacionada con las combinaciones de arte y literatura que conforman el lenguaje creativo de la América Latina de hoy.
20:49 - 21:02
The second way in which the visit to the Hirshhorn foreshadowed our present concerns relates to the combinations of art and literature that make up the creative language of Latin America today.
21:05 - 21:26
Washington, como es bien sabido, es una ciudad en la que se habla muchísimo, en la que se celebran muchísimas audiencias, pero en la que, en realidad, se escucha muy poco, aparte de los museos, las salas de conciertos y los teatros.
21:05 - 21:26
Washington, as is well known, is a city in which there is an absolutely enormous amount of talk, in which there are held many, many hearings, but in which, in truth, there is really very little listening apart from museums, concert halls, and the theaters.
21:28 - 21:57
Sin embargo, si queremos avanzar en nuestra comprensión de lo que el arte y la literatura latinoamericanos están afirmando en la segunda mitad del siglo XX, está claro que debemos, en una paradójica transposición de sentidos, mirar con atención lo que los escritores retratan y escuchar con atención lo que los pintores y escultores pueden declarar a través de sus respectivos medios.
21:28 - 21:57
Yet, if we are to advance our understanding of what Latin American art and literature are asserting in the latter half of the 20th century, it is clear that we must, in a paradoxical transposition of senses, look carefully at what writers portray and listen attentively to what painters and sculptors may declare through their respective media.
21:59 - 22:34
Las imágenes del escritor tienen más éxito cuando podemos ver en nuestra mente lo que describe y afirma. Del mismo modo, las imágenes del pintor o del escultor parecen más verdaderas cuando no sólo podemos ver lo que dice, sino también oírlo en el oído de nuestra mente. Habla, "¡Charla! Bate-Papo!". Te invitamos. Tienes muchos oyentes dispuestos, de hecho deseosos, de compartir tu visión.
21:59 - 22:34
The imagery of the writer is most successful when we can see in our mind's eye what he describes and states. By the same token, the imagery of the painter or the sculptor seems truest when we can not only view what he has to say, but also hear it in our mind's ear. Speak out, "Charla! Bate-Papo!". We invite you. You have many willing, indeed eager, listeners to share your vision.
22:35 - 23:10
En nombre de los estudiantes, el personal y el profesorado del Instituto de Estudios Latinoamericanos y de la Universidad de Texas, quiero agradecer a cada uno de ustedes su presencia en esta emocionante ocasión, y expresar nuestro más profundo agradecimiento a la Revista Floral y a Excélsior por su generosa ayuda para que todo esto sea posible. De hecho, la Revista Floral y Excélsior son copatrocinadores de todo este simposio.
22:35 - 23:10
On behalf of the students, the staff, the faculty of The Institute of Latin American Studies, and of the University of Texas, I want to thank each of you for coming to be with us for this exciting occasion, and to express our profoundest appreciation to the Revista Floral and Excélsior for helping so generously to make this all possible. For indeed, the Revista Floral and Excélsior are co-sponsors of this entire symposium.
23:11 - 23:35
Le agradecemos sus ideas y su sabiduría, celebramos el calor humano de su compañía y esperamos sinceramente que vuelva una y otra vez a Austin para renovar la agradable conversación de estos días. Muchas gracias.
23:11 - 23:35
We are grateful to you for your insights and your wisdom, we celebrate the human warmth of your company, and we hope most sincerely that you will return again and again to Austin to renew the agreeable conversation of these days. Thank you.
23:42 - 24:26
Gracias, Dr. Glade. Es mi cometido guiarles a través de la intrincada de los procedimientos que seguirá esta conferencia, y quizás debería darles mis cualificaciones para guiar a la gente a través de la intrincada de los de procedimientos. En la última noche, mientras guiaba a un grupo social a una casa vecina, fui guiado por un joven de Argentina, y habiendo perdido mi camino a casa fui ayudado a llegar por una joven de México. Así pues, estoy seguro de que tendrán la mayor confianza en las recomendaciones de procedimiento que ahora les ofrezco.
23:42 - 24:26
Thank you, Dr. Glade. It is my chore to lead you through the thickets of procedure which this conference will follow, and I perhaps should give you my qualifications for leading people through thickets. On the last evening, while leading a social group to a neighboring household, I was guided by a young man from Argentina, and having lost my way home was helped to arrive by a young lady from Mexico. So, I'm sure will have the greatest confidence in the procedural recommendations, which I now offer you.
24:27 - 25:05
Pero lo primero es lo primero. Es una medida de nuestra considerable gratitud que las ideas presentadas en esta conferencia sean de algún interés, que Rufino Tamayo, que estuvo aquí la semana pasada, haya tenido a bien venir y unirse a nosotros de nuevo, y sentarse como miembro honorario de nuestros paneles para guiarnos y comentarnos. Rufino Tamayo, le damos la bienvenida, señor.
24:27 - 25:05
But first things first. It's a measure of our very considerable gratitude that the ideas presented in this conference are of some interest, that Rufino Tamayo, who was here last week, has seen fit to come and join us again, and to sit as an honorary member of our panels to guide and comment for us. Rufino Tamayo, we welcome you, sir.
25:14 - 26:00
Acaba de entrar por la puerta un hombre que hace 25 o 30 años, tal vez incluso 40, no sé cuánto tiempo, estaba tocando las mesas y llamando nuestra atención sobre el hecho de que hay y hubo un movimiento ascendente vital en las artes en América Latina. Y a fuerza de persistencia, de brillante talento para el espectáculo, José Gómez-Sicre, que es el director de artes plásticas, el único director de artes plásticas de la OEA, ha sido un gran precursor en reunirnos en un momento como éste. Señor Gómez-Sicre, le damos la bienvenida.
25:14 - 26:00
A man has just come in the door who 25 or 30 years ago, perhaps even 40, I don't know how long ago, was rapping on tables and calling our attention to the fact that there is and was a vital ascendant movement in the arts in Latin America. And by dint of persistence, brilliant showmanship, José Gómez-Sicre, who is the director of plastic arts, the only director of plastic arts of the OAS, has been a major forerunner in bringing us together at a time like this. Mr. Gómez-Sicre, we welcome you, sir.
26:12 - 27:00
Nuestro plan se desarrolló, como la mayoría de los planes, casi en unas escaleras traseras o entrando o saliendo de un edificio con el profesor Rodolfo Cardona, presidente del Departamento de Español y Portugués de la universidad. Buscábamos, durante la Celebración de las Artes de América Latina de la Facultad de Bellas Artes, dirigida por nuestro decano, Peter Garvey, una forma lógica de comunicarnos con los escritores artesanos de América Latina.
26:12 - 27:00
Our plan developed, as most plans, almost on a set of back steps or coming in or out of a building with Professor Rodolfo Cardona, chairman of the Department of Spanish and Portuguese at the university. We sought, during the occasion of the College of Fine Arts Celebration of the Arts of Latin America, led by our dean, Peter Garvey, to find a logical way of communicating with artisan writers in Latin America.
27:02 - 27:41
Y a través de estas discusiones, y de discusiones con nuestros vecinos del sur, pudimos llegar a un acuerdo muy afortunado con una Revista Plural de la Ciudad de México. Esa concentración genuinamente distinguida de intelectuales de la ciudad de México, que ahora publica en su cuarto año, acercándose a su ejemplar número 50, ha sido una de las publicaciones periódicas de arte, literatura y crítica más coherentes e impresionantes de las Américas.
27:02 - 27:41
And through these discussions, and discussions with our neighbors to the south, we were able to arrive at a very fortunate arrangement with a Revista Plural of Mexico City. That genuinely distinguished concentration of intellectuals in Mexico City, now publishing in its fourth year, approaching its 50th copy, has been one of the most coherent and impressive periodicals of art, literature and criticism in the Americas.
27:43 - 28:20
Gracias a su director, Octavio Paz, y a la energía absolutamente incansable de su redactor jefe, Kazuya Sakai, pudimos llegar a dos puntos de acuerdo: Uno, una exposición. La idea de que la exposición se titulara Plural era que fuera una exposición de obras latinoamericanas elegidas por latinoamericanos, pero que los perímetros de las elecciones estuvieran relacionados con las actividades de publicación de la revista.
27:43 - 28:20
Through its director, Octavio Paz, the absolutely tireless energy of its editor-in-chief Kazuya Sakai, we were able to arrive at two points of agreement: One, an exhibition. The idea for the exhibition to be entitled Plural was that it would be an exhibition of Latin American work chosen by Latin Americans, but that the perimeters of the choices would relate to the publication activities of the magazine.
28:24 - 28:59
En consecuencia, Sakai, con nuestro colega aquí en la Universidad de Texas el profesor Damián Bayón, a quien casualmente nos referimos como nuestra conexión francesa, entre los dos, se montó una exposición del trabajo de 12 personas, cinco o seis de cada persona.
28:24 - 28:59
Accordingly, Sakai, with our colleague here at the University of Texas professor Damián Bayón, whom we casually refer to as our French connection, between the two of them, an exhibition of the work of 12 persons was assembled, five or six of each person.
29:02 - 29:51
Y luego, para ampliar esta sugerencia, nos dirigimos a Alejandro Otero para Caracas, en Caracas, Venezuela, y Alejandro tuvo la generosidad de ofrecernos una exposición retrospectiva a gran escala. Siento que, de alguna manera, no hemos representado a Alejandro todo lo bien que deberíamos, porque la escultura monumental tardía que ha estado haciendo en los últimos años, que es imposible de transportar, se encuentra, para este espectador, entre la escultura cinética más brillante que se está produciendo en el hemisferio.
29:02 - 29:51
And then, to expand upon this suggestion, we turned to Alejandro Otero for Caracas, in Caracas, Venezuela, and Alejandro was generous enough to provide us with a full-scale retrospective exhibition. I feel that in some fashion, we've not represented Alejandro as well as we should, because the late monumental sculpture, which he has been doing in the last few years, which is impossible to transport, is, to this viewer, among the most brilliant kinetic sculpture being produced in the hemisphere.
29:53 - 30:07
Y con Otero, hay una expansión sobre la sugerencia del grupo Plural, Edgar Negret, que tuvo una exposición individual en el Corcoran el año pasado, se ve en 15 o 16 obras.
29:53 - 30:07
And with Otero, there is an expansion upon the suggestion of the Plural group, Edgar Negret, who had a one-man show at the Corcoran last year, is seen in 15 or 16 works.
30:08 - 30:46
La exposición Plural, pues, es la evidencia visual. Esperamos entonces con Plural invitarles a discutir con nosotros ideas que esperamos sean centrales a las consideraciones que enfrentan los intelectuales latinoamericanos en este punto que hemos sido arbitrarios, quizás, en limitar. Las preguntas se establecieron después de quizás un año y medio de discusión, dos viajes a América Latina y discusiones en cinco países.
30:08 - 30:46
The Plural exhibition, then, is the visual evidence. We then hope with Plural to invite you to discuss with us ideas which we hope would be central to the considerations which face Latin American intellectuals at this point we've been arbitrary, perhaps, in limiting. The questions were settled upon after perhaps a year and a half of discussion, two trips to Latin America and discussions in five countries.
30:47 - 31:07
Las preguntas a las que se llegó fueron sintetizadas a través de la inteligencia y las energías de Sakai y Damián Bayón. El esqueleto de estas preguntas se presenta en el programa de este acto.
30:47 - 31:07
The questions arrived at were then synthesized through the intelligence and energies of Sakai and Damián Bayón. And you are presented the skeleton of these questions in the program for these proceedings.