Does present-day Latin American art exist as a distinct expression?- Part 2
Annotations
00:14 - 01:01
Our sponsors then, the Institute for Latin American Studies, the College of Humanities, the College of Fine Arts, Plural, and the Excelsior Publishing Company, invite you to three days of interchange on the shared belief that the enormous vitality expressed in the art, literature, and criticism of Latin America, of our neighboring communities, are ascendant, of undeniable importance, both literary and visual terms.
00:14 - 01:01
Nuestros patrocinadores, pues, el Instituto de Estudios Latinoamericanos, la Facultad de Humanidades, la Facultad de Bellas Artes, Plural y la Editorial Excelsior, les invitan a tres días de intercambio en la creencia compartida de que la enorme vitalidad expresada en el arte, la literatura y la crítica de América Latina, de nuestras comunidades vecinas, son ascendentes, de innegable importancia, tanto literaria como visual.
01:03 - 01:51
On the assumption that we have in common a share in new world experience that each of us departs from old world precedent with its deep attraction to us of its radical advance on the one side, the continuing values, which seem to have survived the traffic tendencies and abrasion of long usage. Then we are attracted by the intense individuality of our neighbors, their stubbornness, their obdurate unwillingness to be defeated and to recreate themselves.
01:03 - 01:51
Partiendo de la base de que tenemos en común una parte de la experiencia del nuevo mundo que cada uno de nosotros parte del precedente del viejo mundo con su profunda atracción hacia nosotros de su avance radical por un lado, los valores continuados, que parecen haber sobrevivido a las tendencias del tráfico y a la abrasión del largo uso. Por otro lado, nos atrae la intensa individualidad de nuestros vecinos, su terquedad, su obstinada falta de voluntad para dejarse vencer y recrearse.
01:53 - 02:57
The circumstances in which Latin American intellectuals function frequently begin and end with risks, risks which make the discovery of self problematic, but we share that with them too, in one form or another. We share other things, such questions as "Who am I?", versus "Who are we?". The weing and eyeing you will be hearing in the next three days. Put in terms of the academy, whether Art for Art's Sake and the ultra-structuralist analysis and criticism of the present belong to a syndrome which drives out of artworks their content?
01:53 - 02:57
Las circunstancias en las que se desempeñan los intelectuales latinoamericanos con frecuencia comienzan y terminan con riesgos, riesgos que hacen problemático el descubrimiento de sí mismos, pero eso también lo compartimos con ellos, de una forma u otra. Compartimos otras cosas, preguntas como "¿Quién soy yo?", frente a "¿Quiénes somos nosotros?". Esto se escucharán en los próximos tres días. Dicho en términos académicos, si el arte por el hecho del arte y el análisis y la crítica ultraestructuralistas del presente a un síndrome que expulsa de las obras de arte su contenido.
02:59 - 03:50
Or should the historical process be purged of its individual causal elements, its idiosyncratic tendencies? These questions will attract us. Is there a real and actual dialectical relationship between society, writer and his book? Or are all these frozen in a glacial structural issue? Now we have no illusions of simple agreement here, but we believe that through effort toward lucid explanation, we can objectify ourselves to each other.
02:59 - 03:50
¿O hay que purgar el proceso histórico de sus elementos causales individuales, de sus tendencias idiosincrásicas? Estas preguntas nos atraen. ¿Existe una relación dialéctica real y actual entre la sociedad, el escritor y su libro? ¿O están todos ellos congelados en una cuestión estructural glacial? Ahora bien, no nos hacemos ilusiones de llegar a un simple acuerdo, pero creemos que mediante el esfuerzo hacia una explicación lúcida, podemos objetivarnos mutuamente.
03:55 - 04:48
The difficulty, of course, and I speak personally, is the problem of setting aside rhetoric and autobiographical reminiscence for closely reasoned statements, which will help shape the salient points that we discuss here on the third day, because the third day is the summarizing day, as you will hear later. We ask ourselves, do artists require national or regional name tags to achieve identification? What is requisite for growth and recognition of their works? Is the concept of alienation so familiar to us in the 60s? The idea that the artist must free himself to work seriously.
03:55 - 04:48
La dificultad, por supuesto, y hablo a título personal, es el problema de dejar a un lado la retórica y la reminiscencia autobiográfica por afirmaciones estrechamente razonadas, que ayudarán a dar forma a los puntos más destacados que debatimos aquí el tercer día, porque el tercer día es el día del resumen, como oirán más adelante. Nos preguntamos: ¿necesitan los artistas etiquetas nacionales o regionales para lograr su identificación? ¿Qué es necesario para el crecimiento y el reconocimiento de sus obras? ¿Nos resulta tan familiar el concepto de alienación de los años 60? La idea de que el artista debe liberarse para trabajar en serio.
04:49 - 05:03
Is this still a defensible concept or must he achieve authenticity and speak of we with the pronoun I second?
04:49 - 05:03
¿Sigue siendo éste un concepto defendible o debe lograr la autenticidad y hablar de nosotros con el pronombre yo en segundo lugar?
05:05 - 06:02
These matters will be taken up by our colleagues on the panel. To introduce the art panellists, Professor Damian Bayan will speak next. We first heard about Damian Bayon as a specialist in 16th-century Castilian architecture. We knew that his background had included the study of architecture in Buenos Aires, that he had years of study at the University of Paris. During his time here, Professor Bayon has, in a very unique way, brought to our students a broadened view of contemporary expression in contemporary life. I's with great pleasure, Damian, that I ask you to introduce the art panellists.
05:05 - 06:02
De estas cuestiones se ocuparán nuestros colegas del panel. Para presentar a los panelistas de arte, intervendrá a continuación el profesor Damián Bayón. La primera vez que oímos hablar de Damián Bayón fue como especialista en arquitectura castellana del siglo XVI. Sabíamos que su formación había incluido el estudio de la arquitectura en Buenos Aires, que había estudiado durante años en la Universidad de París. Durante su estancia aquí, el profesor Bayón ha aportado a nuestros estudiantes, de una manera muy singular, una visión ampliada de la expresión contemporánea en la vida contemporánea. Es un gran placer, Damian, pedirte que presentes a los panelistas del arte.
06:10 - 06:17
Actually, I'm going to introduce Katsuya Sakai, and then I'm going to speak myself.
06:10 - 06:17
En realidad, voy a presentar a Katsuya Sakai, y luego hablaré yo mismo.
06:24 - 06:43
I have been asked to speak for two minutes, but since I have been out of the program I guess they have not taken into account the time I could have taken. I omit to mention the personalities who are in this hall.
06:24 - 06:43
Me han pedido que sean dos minutos mi intervención, como he estado fuera del programa supongo que no han tenido en cuenta el tiempo que yo podría haber tomado. Hago omisión de la mención de las personalidades que se encuentran en este hall.
06:44 - 07:14
On behalf of Mr. Octavio Paz, editor of Plural magazine, published by Excelsior, I would like to thank the authorities of the University of Texas at Austin, especially the Institute of Latin American Studies of the College of Humanities and the College of Fine Arts, for kindly inviting our magazine to collaborate in the organization of this symposium
06:44 - 07:14
En nombre del señor Octavio Paz, director de la revista Plural, publicada por Excélsior, le quiero agradecer a las autoridades de la Universidad de Texas en Austin, en especial al Instituto de Estudios Latinoamericanos del Colegio de Humanidades y del Colegio de Bellas Artes, la gentileza de invitar a nuestra revista para que colaborase en la organización del presente simposio.
07:15 - 08:05
Founded and directed by Octavio Paz, Plural was born to restore the spirit of criticism and reintroduce the rational word in an age of violence and intolerance. As our director says, we are against the deaf monologue and the criteria of rhetoric. In its 50 months of existence, Plural has fought for the free circulation of ideas. We do not know to what extent we have achieved this purpose, but we have considered that our moral obligation is and should be to urgently restore the dialogue between intellectuals and artists and the Latin American public, and that the plurality of their ideas be reflected in its pages.
07:15 - 08:05
Fundada y dirigida por Octavio Paz, Plural nació para restaurar el espíritu de la crítica y reintroducir la palabra racional en una época en la que impera la violencia y la intolerancia. Como dice nuestro director, estamos en contra del sordo monólogo y del criterio de la retórica. En sus 50 meses de existencia, Plural ha pugnado por la libre circulación de las ideas. No sabemos hasta qué punto hemos logrado este propósito, pero hemos considerado que nuestra obligación moral es y debe ser la de restaurar con urgencia el diálogo entre intelectuales y artistas y el público latinoamericano, y que la pluralidad de sus ideas sea reflejadas en sus páginas.
08:06 - 08:30
We must not forget that if the free exercise of criticism can create a space where artistic and literary creation unfolds, this, in Plural, with greater or lesser success, was only possible due to the understanding and generosity of its collaborators, its friends and readers, and also, why not, due to the constant harassment of its enemies.
08:06 - 08:30
No debemos olvidar que si el libre ejercicio de la crítica puede crear un espacio donde se despliegan la creación artística y literaria, esto, en Plural, con mayor o menor éxito, solo fue posible debido a la comprensión y generosidad de sus colaboradores, sus amigos y lectores, y también, por qué no, por el constante hostigamiento de sus enemigos.
08:31 - 09:02
It is true that we have formulated our convictions in short order, but we have also learned to listen. The questions and questioning of reality are the reality of our magazine. If Plural exists because of its friends and readers, it also exists because of the stimuli it receives, such as those of this institution, which have made possible the realization of the Plural exhibition, 12 Latin American artists of today and this symposium.
08:31 - 09:02
Es cierto que hemos formulado nuestras convicciones en cortapisa, pero también hemos aprendido a escuchar. Las preguntas y cuestionamiento de la realidad son la realidad de nuestra revista. Si Plural existe por sus amigos y lectores, existe también por los estímulos que recibe, como las de esta institución, que han hecho posible la realización de la muestra de Plural, 12 artistas latinoamericanos de hoy y de este simposio.
09:03 - 09:31
We hope that the debates of these three days will question the identity of our consciences, make use of the rational word, and exercise criticism and respect for dissent. Once again, our appreciation to the organizers of this symposium and to the distinguished audience who have come to participate and discuss the proposed topics. Thank you very much.
09:03 - 09:31
Esperamos que en los debates de estos tres días se cuestionen la identidad de nuestras conciencias, se haga uso de la palabra racional, y se ejerzan la crítica y el respeto a la disidencia. Una vez más, nuestro reconocimiento a los organizadores de este simposio y al distinguido público que han acudido para participar y discutir los temas propuestos. Muchas gracias.
09:39 - 10:48
I have to introduce the panel, my very distinguished panel, and you're going to hear my compliments to all of them, but they deserve it. I'm going to go by alphabetical order and I'm going to ask them to speak by alphabetical order. The first by alphabetical order is Juan Acha. Juan Acha's City, second person, with spectacles, to the left. He's Peruvian, Peruvian international. You know that sometimes the styles are called with names like that. Acha is a Peruvian international, as I am an Argentine, Franco, Americanized, Buenos Aires type of person. Acha is a distinguished critic. Yesterday I made the mistake of asking him about his B.T. But he didn't want me to tell anything. He exists, he's there, and we admire him. He teaches at the university in Mexico City where he lives and works now, and he's one of the distinguished collaborators of Plural.
09:39 - 10:48
Tengo que presentar al panel, mi muy distinguido panel, y van a escuchar mis felicitaciones a todos ellos, pero se lo merecen. Voy a ir por orden alfabético y les voy a pedir que hablen por orden alfabético. El primero por orden alfabético es Juan Acha. Ciudad de Juan Acha, segunda persona, con gafas, a la izquierda. Es peruano, peruano internacional. Usted sabe que a veces los estilos se llaman con nombres así. Acha es internacional peruano, como yo soy argentino, franquista, americanizado, porteño. Acha es un distinguido crítico. Ayer cometí el error de preguntarle por su B.T. Pero no quiso que contara nada. Existe, está ahí y le admiramos. Da clases en la universidad de la Ciudad de México donde vive y trabaja ahora, y es uno de los distinguidos colaboradores de Plural.
10:30 - 12:06
The third is José Luis Cuevas at the end of the panel, a very distinguished artist from Mexico City. He was so precocious when he was young that even if he is still very young, he has a long career behind him. He has very many shows at the time, he has a special room at the Biennial in San Paolo now going on, and he has a traveling exhibition of his work that is shown in the United States and that we are going to have the advantage of having here at this university in next January.
10:30 - 12:06
El tercero es José Luis Cuevas, al final del panel, un artista muy distinguido de Ciudad de México. Fue tan precoz de joven que, aunque todavía es muy joven, tiene una larga carrera a sus espaldas. Tiene muchísimas exposiciones en este momento, tiene una sala especial en la Bienal de San Paolo que se está llevando a cabo ahora, y tiene una exposición itinerante de su obra que se muestra en Estados Unidos y que vamos a tener la ventaja de tener aquí en esta universidad en enero próximo.
10:49 - 11:29
Next to my side, Dore Ashton, undoubtedly for me, and it's not because she's there, the best American critic of her generation. I'm very pleased that she was able to come, and we are very honored for that reason. She published recently many important books that my students have been using. One is called The New York School, another one is called Readings on Modern Art, and the most recent, A Joseph Cornell album. The wonderful author of Little Boxes, who was a favorite of mine since the beginnings of my going to New York and the Museum of Modern Art there.
10:49 - 11:29
A mi lado, Dore Ashton, sin duda para mí, y no es porque esté ella, la mejor crítica norteamericana de su generación. Me alegro mucho de que haya podido venir, y nos sentimos muy honrados por ese razón. Recientemente ha publicado muchos libros importantes que mis alumnos han estado utilizando. Uno se titula The New York School, otro Readings on Modern Art, y el más reciente, A Joseph Cornell album. El maravilloso autor de Little Boxes, que fue uno de mis favoritos desde que empecé a ir a Nueva York y al Museo de arte moderno de allí.
12:09 - 12:39
Second to my right is Carlos Rodriguez Saavedra, another Peruvian. This is the Peruvian panel. I'm glad to have three Peruvians out of six panellists. For me, it's an enormous advantage because I like the Peruvians. My next book going to be published in Peru is dedicated to my Peruvian friends in general because they have so many. Naturally that includes Carlos or Fernando or Juan.
12:09 - 12:39
El segundo a mi derecha es Carlos Rodríguez Saavedra, otro peruano. Este es el panel peruano. Me alegro de tener tres peruanos entre seis panelistas. Para mí es una enorme ventaja porque me gustan los peruanos. Mi próximo libro que se va a publicar en Perú está dedicado a mis amigos peruanos en general, porque son muchos. Naturalmente eso incluye a Carlos o Fernando o Juan.
12:40 - 12:47
Rodríguez Saavedra lived seven mysterious years in Europe. He doesn't want to talk about it.
12:40 - 12:47
Rodríguez Saavedra vivió siete misteriosos años en Europa. No quiere hablar de ello.
12:48 - 13:14
You see, he still smiles when I speak. Unfortunately, we didn't know at that time. We were having our mysterious lives, a kind of Rayuela of ourselves in Paris at that time. We met back afterwards, I mean, in Lima and we became good friends. He's teaching at the University of San Marcos in Lima and he's too lazy to write books but it's a pity for us because he could be one of the best of all of us.
12:48 - 13:14
Todavía sonríe cuando le hablo. Por desgracia, no lo sabíamos en ese momento. Estábamos teniendo nuestras vidas misteriosas, una típo de Rayuela de nosotros mismos en París en ese momento. Nos encontramos después, es decir, en Lima y nos hicimos buenos amigos. Él está enseñando en la Universidad de San Marcos en Lima y es demasiado perezoso para escribir libros, pero es una lástima para nosotros porque podría ser uno de los mejores de todos nosotros.
13:18 - 13:31
Fernando de Szyszlo, at the end of this table, is a very important Peruvian painter. When I saw 20 minutes ago, he was walking down the stairs without paying attention, and I said,
13:18 - 13:31
Fernando de Szyszlo, al fondo de esta mesa, es un pintor peruano muy importante. Cuando lo vi hace 20 minutos, estaba bajando las escaleras sin prestar atención, y le dije,
13:32 - 13:49
Fernando, be careful because if you fall, the Peruvian painting of today is going to fall and I meant it really, it was not only a compliment. Szyszlo is so well known that I don't know how to introduce him.
13:32 - 13:49
Fernando, ten cuidado porque si te caes, se va a caer la pintura peruana de hoy y lo dije en serio, no era solo un cumplido. Szyszlo es tan conocido que no se como presentarlo.
13:50 - 14:09
You know him and if you have the time and try to have the time to go to our magnificent show of the 12 Latin American artists in the Humanities Center, you are going to see Szyszlo very well represented with recent work and other works that belong to the University through the Duncan Collection.
13:50 - 14:09
Ustedes lo conocen y si tienen tiempo y tratan de tenerlo para ir a nuestra magnífica muestra de los 12 artistas latinoamericanos en el Centro de Humanidades, van a ver a Szyszlo muy bien representado con obra reciente y otras obras que pertenecen a la Universidad a través de la Colección Duncan.
14:10 - 14:58
Last but not least, oh no, not least, Marta Traba, my friend and compatriot from Argentina, more international still perhaps than any one of us because she has lived for many years in Bogota where actually she changed Colombia. She changed Colombia in a bothered country, at least from an artistic point of view, because people, not only the curators of the museums today and her own generation, painters like Obregón, but the new generation, younger people like Luis Caballero and Mercedes Hoyos, all these people still swear upon their hearts for Marta Traba.
14:10 - 14:58
Por último, pero no por ello menos importante, Marta Traba, mi amiga y compatriota de Argentina, quizás más internacional todavía que cualquiera de nosotros porque ha vivido durante muchos años en Bogotá, donde en realidad cambió Colombia. Cambió a Colombia en un país molesto, por lo menos desde el punto de vista artístico, porque la gente, no sólo los curadores de los museos de hoy y su propia generación, pintores como Obregón, sino la nueva generación, gente más joven como Luis Caballero y Mercedes Hoyos, toda esta gente todavía jura de corazón por Marta Traba.
14:59 - 15:08
They can die like brave soldiers in the battle of art criticism, and always is Marta Traba the Guadalupe that they—
14:59 - 15:08
Pueden morir como valientes soldados en la batalla de la crítica de arte, y siempre es Marta Traba la Guadalupe que...
15:13 - 16:02
I take it as a compliment, Marta. Marta has produced so many books that I'm not going to be able to remember. Half of the stacks of our library are full of courses, manuscripts, and all kinds of books by Marta. Unfortunately, the most recent ones we don't have. The one that I had that you gave me in Caracas last year was stolen, so that means that is a very precious object. One of his last books is Dos Decadas Vulnerables del Arte de Latinoamerica. She promised at that time another one as she arrived so late I didn't have the time to ask to her if she produced that new volume and we are hoping that she did.
15:13 - 16:02
Me lo tomo como un cumplido, Marta. Marta ha producido tantos libros que no voy a ser capaz de recordarlos. La mitad de los anaqueles de nuestra biblioteca están llenos de cursos, manuscritos y todo tipo de libros de Marta. Por desgracia, los más recientes no los tenemos. El que yo tenía y que me regaló en Caracas el año pasado fue robado, por lo que se trata de un objeto muy preciado. Uno de sus últimos libros es Dos décadas vulnerables del arte de Latinoamérica. Ella prometió en ese momento otro, como llegó tan tarde no tuve tiempo de preguntarle si había producido ese nuevo volumen y esperamos que así sea.
16:03 - 16:41
These people are going to speak very shortly, they are going to present their ideas, let's say at the limit of five minutes each, and then at the same I will give the opportunity. This is going to be transformed in a kind of round table. I, don't [unintelligible 00:16:24] and I, myself, we are trying to make, to oppose, or establish a kind of polarity, opposing one to the other. Not opposing in the sense of a war, but just trying to get the more of their ideas.
16:03 - 16:41
Estas personas van a hablar muy brevemente, van a presentar sus ideas, digamos al límite de cinco minutos cada una, y luego al mismo tiempo daré la oportunidad. Esto se va a transformar en una especie de mesa redonda. Yo, no [ininteligible 00:16:24] y yo, yo mismo, estamos intentando hacer, oponer, o establecer una especie de polaridad, oponiendo uno al otro. No oponerse en el sentido de una guerra, pero sólo tratando de obtener la más de sus ideas.
16:42 - 16:51
Now, immediately, I would like-- No, first of all, Professor Ellison has to give the general instructions to the panel.
16:42 - 16:51
Ahora, inmediatamente, me gustaría-- No, antes que nada, el Profesor Ellison tiene que dar las instrucciones generales al panel.
16:55 - 16:57
Thank you, Mr. Chairman.
16:55 - 16:57
Gracias, Sr. Presidente.
16:58 - 17:43
I'm happy to be here as the director of protocol. Dr. Goodall has explained to me in much detail the format for conducting the symposium and he has talked about the format with a number of the participants. I'm convinced, and I believe most of you are convinced, that it is a reasonable plan, and we know that we can count on your support for it. In essence, the plan, the measurement of time fragments, seeks fairness and it seeks clarity in providing all an opportunity to be heard.
16:58 - 17:43
Me complace estar aquí como director del protocolo. El Dr. Goodall me ha explicado con mucho detalle el formato para llevar a cabo el simposio y ha hablado del formato con varios de los participantes. Estoy convencido, y creo que la mayoría de ustedes también, de que se trata de un plan razonable, y sabemos que podemos contar con su apoyo para llevarlo a cabo. En esencia, el plan, la medida de los fragmentos de tiempo, busca la equidad y busca la claridad al ofrecer a todos la oportunidad de ser escuchados.
17:45 - 18:00
You all have a program and the program lists the panellists and this would be very helpful in helping us to judge the progress we're making through the different sessions.
17:45 - 18:00
Todos ustedes tienen un programa y el programa enumera a las panelistas y esto sería muy útil para ayudarnos a evaluar el progreso que estamos haciendo a través de las diferentes sesiones.
18:01 - 18:46
Professor Bayon has explained that the panellists will each have five minutes for an opening statement, followed by two minutes each of comment or question plus answer by each panellist, which would be equal to ten minutes so that each panellist represents a configuration of 15 minutes. We have six panellists, so that sounds like 90 minutes, and that is almost all the time we have this morning so I am expected to be rigorous in upholding the time limits.
18:01 - 18:46
El profesor Bayón ha explicado que los ponentes dispondrán cada uno de cinco minutos para una declaración inicial, seguida de dos minutos de comentarios o preguntas más respuestas por cada ponente, lo que equivaldría a diez minutos, de modo que cada ponente representa una configuración de 15 minutos. Tenemos seis panelistas, por lo que parecen 90 minutos, y ese es casi todo el tiempo que tenemos esta mañana, por lo que me esperan que sea riguroso en el mantenimiento de los límites de tiempo.
18:47 - 19:18
I shall stand and give a signal to the Chairman at the proper time within this plan. The basic rules I am discussing here will also be applicable to the literature session this afternoon and so on, tomorrow as well as today. Although, as conditions may change slightly, we hope to be more flexible and to make it more and more possible for the desired ends to be reached.
18:47 - 19:18
Me pondré en pie y haré una señal al Presidente en el momento oportuno dentro de este plan. Las reglasbásicas que estoy exponiendo aquí también serán aplicables a la sesión de literatura de esta tarde y así sucesivamente, tanto mañana como hoy. Aunque, como las condiciones pueden cambiar un poco esperamos ser más flexibles y hacer cada vez más posible que se alcancen los fines deseados.
19:19 - 19:34
As for the discussant participation, this comes at the end of the first one and a half hours. The first one and a half hours belong to the panellists. In this given take that Professor Bayon was discussing.
19:19 - 19:34
En cuanto a la participación de los ponentes, ésta se realiza al final de la primera hora y media. La primera hora y media corresponde a las panelistas. En esta toma dada que el profesor Bayon estaba discutiendo.
19:35 - 20:03
After one and a half hours, questions may be submitted to the panel by the discussants. These questions must be in written form so that they can be passed to the translator in English or Spanish. If there is time for this discussion, participation this morning, you can bring your questions to me and I will see that they are transmitted to the translator as well as to the chairman.
19:35 - 20:03
Al cabo de una hora y media, los participantes pueden formular preguntas al panel. Estas preguntas deben hacerse por escrito para que puedan ser transmitidas al traductor en inglés o español. Si hay tiempo para este debate, la participación de esta mañana, pueden traerme sus preguntas y yo me encargaré de que se transmitan al traductor, así como al presidente.
20:04 - 20:31
We may have a problem on time for discussant participation this morning, but I can assure you that as later sessions go on there will be more and more time for discussant participation and especially on Wednesday where the format will be entirely different and there should be no problem about everyone's having a chance to be heard. The panelists then will be presented in alphabetical order. Thank you very much.
20:04 - 20:31
Puede que esta mañana tengamos problemas de tiempo para la participación de los panelistas, pero puedo asegurarles que a medida que avancen las sesiones habrá cada vez más tiempo para la participación de los panelistas y especialmente el miércoles, donde el formato será totalmente diferente y no debería haber ningún problema para que todo el mundo tenga la oportunidad de ser escuchado. A continuación se presentarán los panelistas por orden alfabético. Muchas gracias.
20:32 - 21:20
Thank you very much, Dr. Ellison. Just one more word about our third day procedure. That panel will be for those two panels will be chaired by Dory Ashton. Her co-panelists are persons who we've asked to represent the artists of Mexico and the collections at the university. Mr. Fernando Gamboa, the very distinguished director of the Museum of Modern Art in Mexico City, who done such a great deal to bring contemporary Mexican art to other parts of the world.
20:32 - 21:20
Muchas gracias, Dr. Ellison. Sólo unas palabras más sobre nuestro procedimiento del tercer día. Esos dos paneles estarán presididos por Dory Ashton. Sus co-panelistas son personas a quienes hemos pedido que representen a los artistas de México y las colecciones de la universidad. El Sr. Fernando Gamboa, el muy distinguido director del Museo de Arte Moderno de Ciudad de México, que tanto ha hecho por llevar el arte mexicano contemporáneo a otras partes del mundo.
21:22 - 22:08
We're deeply indebted to you, Mr. Gamboa, for giving us time in a busy life. We appreciate very much your coming here. With him will be Barbara Duncan of New York, art historian, writer, art consultant whose collection of Latin American painting resides here at the university. Barbara's continuing interest and involvement in Latin American art is based on many years residence in various parts of Latin America. These two persons then will with Dory guide the interchange which we hope will take place in the discussions on the third day of these proceedings. Damian.
21:22 - 22:08
Estamos profundamente en deuda con usted, Sr. Gamboa, por dedicarnos su tiempo en una vida tan ajetreada. Le agradecemos mucho que haya venido. Con él estará Barbara Duncan, de Nueva York, historiadora del arte, escritora y consultora de arte, cuya colección de pintura latinoamericana reside aquí en la universidad. El continuo interés e implicación de Barbara en el arte latinoamericano se basa en muchos años de residencia en diversas partes de América Latina. Estas dos personas guiarán con Dory el intercambio que esperamos se produzca en los debates del tercer día de estos trabajos. Damián.
22:09 - 22:11
Acha will you please start?
22:09 - 22:11
Acha, ¿podrías empezar?
22:12 - 22:17
[background noise]
22:12 - 22:17
[ruido de fondo]
22:18 - 22:53
In my opinion, today's Latin American art exists and at the same time does not exist as a distinct expression to the extent that this art, just like any other activity, obeys different concepts, practices and realities and its products are different among themselves and in relation to those of other parts of the world. In the aesthetic field it exists and at the same time it does not exist.
22:18 - 22:53
El arte latinoamericano actual, a mi juicio, existe y a la vez no existe como expresión distinta en la medida en que este arte, igual que cualquier otra actividad, obedece a diversos conceptos, prácticas y realidades y sus productos son distintos entre sí y en relación con los de otras partes del mundo. En el terreno estético existe y a la vez no existe.
22:40 - 24:21
It is difficult because, in my opinion, we still need to build conceptual models that understand and make us understand what we are and at the same time the fact that we want to be others. All this within our cultural, artistic, human and social plurality. To build models that understand and make us understand the coexistence of the Latin American in Tamayo and in Soto, for example.
22:40 - 24:21
Se dificulta porque todavía en mi concepto nos falta construir modelos conceptuales que comprendan y nos hagan comprender lo que somos y a la vez el hecho de que queremos ser otros. Todo esto dentro de nuestra pluralidad cultural, artística, humana y social. Construir modelos que comprendan y nos hagan comprender la coexistencia de lo latinoamericano en Tamayo y en Soto, por ejemplo.
22:53 - 22:39
Insofar as some works comply with the ideal of art of being unique and others do not, insofar as not every work of art that complies with this ideal constitutes the expression of a known or hidden reality and many of the works invent a reality. The problem becomes more difficult when the different aspires to be Latin American in nature or wants to identify aesthetic uniqueness with Latin American singularities.
22:53 - 22:39
En tanto algunas obras cumplen con el ideal del arte de ser únicas y otras no, en tanto no toda obra de arte que cumple este ideal constituye la expresión de una realidad conocida o escondida y muchas de las obras inventan una realidad. El problema se dificulta cuando lo distinto aspira a ser de naturaleza latinoamericana o quiere identificar la unicidad estética con singularidades latinoamericanas.
24:23 - 25:02
To build conceptual models that understand and make us understand the Latin American origin and content of a work of art and at the same time its Latin American effects. Our art criticism and art theory have not even begun to lay the foundations of these conceptual models. To lay the foundations of these conceptual models and unfortunately we have limited ourselves to a struggle for prestige so expensive to the art trade.
24:23 - 25:02
Construir modelos conceptuales que comprendan y nos hagan comprender el origen y contenido latinoamericano de una obra de arte y a la vez sus efectos latinoamericanos. Nuestra crítica de arte y teoría de arte no ha comenzado ni siquiera por su juventud. Asentar las bases de estos modelos conceptuales y lamentablemente nos hemos limitado a una pugna de prestigios tan cara al comercio del arte.
25:03 - 25:42
A very human struggle, but at the same time disastrously Latin American, which delays our artistic development and the recognition, the self-recognition of being plural, a plurality that to a lesser degree we register in North Americans, Germans or French. That is to say, in synthesis, I am concerned about taking the problem from its bases. That is to say, how we self-conceptualize ourselves and to what extent we recognize ourselves in works of art.
25:03 - 25:42
Pugna muy humana, pero a la vez desastrosamente latinoamericana, que retrasa nuestro desarrollo artístico y el reconocimiento, el auto reconocimiento de ser plurales, pluralidad que en menor grado registramos en los norteamericanos, alemanes o franceses. Es decir, en síntesis, me preocupa tomar el problema desde sus bases. Es decir, cómo nos auto conceptuamos y en qué medida nos reconocemos en las obras de arte.
25:45 - 25:50
[applause]
25:45 - 25:50
[apluaso]
25:52 - 26:00
Thank you. [innaudible] I'm going to try to ask Dore Ashton, who says that it's going to be very brief. But anyhow.
25:52 - 26:00
Gracias. [inaudible] Voy a intentar preguntar a Dore Ashton, que dice que va a ser muy breve. Pero ni modo.
26:01 - 26:02
[background noise]
26:01 - 26:02
[ruido del fondo]
26:03 - 26:09
I have to be very brief because I'm the gringa and I don't want you to think that we're always imperialistic.
26:03 - 26:09
Tengo que ser muy breve porque soy la gringa y no quiero que piensen que siempre somos imperialistas.
26:10 - 26:12
[laughter]
26:10 - 26:12
[risas]
26:13 - 26:53
In the Mercado in Mexico City. There are fruits that I have never tasted. Had I tasted them, I would have discerned a subtle flavor which would be identified for me first with the genus fruit, but still more, I suppose, with the air, the light and color of Mexico City. The distinct expression of Latin American art is as fugitive as any attempt I might make to define the precise flavor of a Brazilian or a Peruvian or an Argentine fruit. In 1941, Jorge Luis Borges wrote an essay in Sur called The Argentine Writer and Tradition.
26:13 - 26:53
En el Mercado de la Ciudad de México. Hay frutas que nunca he probado. Si las hubiera probado, habría discernido un sabor sutil que se identificaría para mí primero con el género de la fruta, pero aún más, supongo, con el aire, la luz y el color de Ciudad de México. La expresión distintiva del arte latinoamericano es tan fugitiva como cualquier intento que yo pudiera hacer para definir el sabor preciso de una fruta brasileña o peruana o argentina. En 1941, Jorge Luis Borges escribió en Sur un ensayo titulado El escritor argentino y la tradición.
26:54 - 27:13
When I was thinking about this symposium, I remembered that essay that I read a long time ago because there were very strong parallels, I thought, between the conflicts Borges described in the Argentine artist's attitudes toward his locality and those of North American artists Before and shortly after the Second World War.
26:54 - 27:13
Cuando pensaba en este simposio, me acordé de aquel ensayo que leí hace mucho tiempo porque había paralelismos muy fuertes, pensé, entre los conflictos que Borges describía en las actitudes del artista argentino hacia su localidad y las de los artistas norteamericanos antes y poco después de la Segunda Guerra Mundial.
27:15 - 27:48
The essay is an elegant expression of distaste for self-conscious and contrived use of local color. Shakespeare, Borges said, would have been shocked if his English public had attempted to limit him to British themes. He also remembered that Racine went all the way back to the Greeks and said that he didn't think Racine would have liked to have been limited to French themes. He said that Muhammad in the Koran didn't have to mention camels to know that he was an Arab.
27:15 - 27:48
El ensayo es una elegante expresión de desagrado por el uso autoconsciente y artificioso del color local. Shakespeare, dijo Borges, se habría escandalizado si su público inglés hubiera intentado limitarle a temas británicos. También recordó que Racine se remontaba hasta los griegos y dijo que no creía que a Racine le hubiera gustado que le limitaran a temas franceses. Dijo que a Mahoma en el Corán no le hacía falta mencionar los camellos para saber que era árabe.
27:52 - 28:33
I think probably that article by Borges in 1941, after all, must have been in response to local pressures for a national art. Pressures which alas have mounted rather than diminished in recent years. He clearly felt that the motifs of gauchos and pampas were rather constraining for a true poet. He spoke of, quote, nationalists who want to limit the poetic exercise of this Argentine mind to a few pure poor local subjects, as if we Argentines could only speak of shores and ranches and not of the universe.
27:52 - 28:33
Pienso que probablemente aquel artículo de Borges en 1941, después de todo, debió de ser en respuesta a las presiones locales en favor de un arte nacional. Presiones que, por desgracia, han aumentado en lugar de disminuir en los últimos años. Él sentía claramente que los temas de los gauchos y las pampas eran bastante restrictivos para un poeta verdadera. Hablaba, entre comillas, de nacionalistas que quieren limitar el ejercicio poético de esta mente argentina a unos pocos temas puramente locales y pobres, como si los argentinos sólo pudiéramos hablar de las costas y los ranchos y no del universo.
28:36 - 29:00
He also insists in that article and this is a quote our patrimony is the universe. Then not too long ago, I read an interview with Borges in which he reiterated those views and he warned of the inherent dangers of what he called the simulacra of the Consciencia latinoamericana. I'm going to stop there and wait.
28:36 - 29:00
También insiste en ese artículo y esto es una cita 'nuestro patrimonio es el universo.' Luego, no hace mucho, leí una entrevista con Borges en la que reiteraba esas opiniones y advertía de los peligros inherentes a lo que él llamaba el simulacro de la conciencia latinoamericana. Voy a detenerme ahí y esperar.
29:01 - 29:06
[applause]
29:01 - 29:06
[apluaso]
29:07 - 29:10
Thank you very much. Cuevas. José Luis Cuevas, please.
29:07 - 29:10
Muchas gracias. Cuevas. José Luis Cuevas, por favor.
29:11 - 29:14
[background noise]
29:11 - 29:14
[ruido de fondo]
29:16 - 31:02
I would have really liked to refer to my autobiography in this speech, but unfortunately I only have five minutes for my speech. I will try to be brief. I am referring to the question, to what we have been asked, whether there really is a Latin American art. There is definitely a Latin American art. I have been a person with a great interest in Latin America. I have even turned down exhibitions in Europe. It can be said that I have given in a disdainful, arrogant, pretentious way to the great Paris, I began to exhibit in 1955, with great success, a monograph written by Philippe Soupault and Jean Cassou. However, I broke my European contacts to devote my efforts to travel all over Latin America exhibiting. That is why I was able to get in touch with Latin American artists. With authentic Latin American artists. Later, when I was already in New York, exhibiting biennially in this art center, I was able to realize the rather pitiful attitude of Latin American artists living a painful exile in New York City, looking for an opportunity that New York galleries could give them.
29:16 - 31:02
Realmente en esta intervención me hubiera gustado mucho referirme a mi autobiografía, pero desdichadamente solo cuento con cinco minutos para mi intervención. Trataré de ser breve. Refiriéndome a la pregunta, a lo que se nos ha cuestionado si existe realmente un arte latinoamericano. Definitivamente existe un arte latinoamericano. He sido una persona con un gran interés hacia Latinoamérica. He rechazado incluso exposiciones en Europa. Puede decirse que he dado en una forma desdeñosa, soberbia, pretenciosa, al gran París, empecé a exponer en el año de 1955, con gran éxito, monografía escrita por Philippe Soupault y Jean Cassou. Sin embargo, rompí mis contactos europeos para dedicar mis esfuerzos a viajar por toda Latinoamérica exponiendo. Por eso pude entrar en contacto con los artistas latinoamericanos. Con los auténticos artistas latinoamericanos. Después ya en Nueva York exponiendo bienalmente en este centro de arte, pude darme cuenta de la actitud bastante lastimosa de los artistas latinoamericanos viviendo un exilio doloroso en la ciudad de Nueva York, en busca de una oportunidad que pudieran brindarles las galerías neoyorquinas.
31:03 - 31:04
[pause 00:31:04]
31:03 - 31:04
[pausa 00:31:04]