Does present-day Latin American art exist as a distinct expression?- Part 3
Annotations
00:00 - 00:08
[silence]
00:00 - 00:08
[silencio]
00:09 - 00:48
In a slightly beggarly attitude in search of a few lines of praise that would appear in ARTnews or the New York Times. These lines sometimes appeared, in the most fortunate cases. Latin American artists, in order to provoke this reaction on the part of New York critics, then resorted to a rather degrading attitude. To copy, to imitate what New York art galleries or New York museums were offering.
00:09 - 00:48
En una actitud un poco de mendigos en busca de unas cuantas líneas elogiosas que aparecieran en el ARTnews o en el New York Times. Estas líneas aparecían a veces, en los casos más afortunados. Los artistas latinoamericanos, a fin de provocar esta reacción por parte de la crítica neoyorquina, recurrían entonces a una actitud bastante degradante. A copiar, a imitar lo que las galerías de arte neoyorquinas o los museos neoyorquinos estaban ofreciendo.
00:49 - 01:19
That is why, when I came to exhibit in New York with great success, quite satisfactory for me, because the first intelligent critique I received in New York was written precisely by Dore Ashton, who is present here, I declared with great pride, natural for a very young person at that time, that I did not come to New York with the desire to copy what was being done there, but with the intention of contributing a new vision.
00:49 - 01:19
Por eso, cuando yo llegué a exponer en Nueva York con bastante éxito, bastante satisfactorio para mí, porque la primera crítica inteligente que recibí en Nueva York fue escrita precisamente por Dore Ashton, que está aquí presente, declaré con gran soberbia natural en una persona muy joven en esa época, que yo no llegaba a Nueva York con el afán de copiar lo que ahí se estaba haciendo, sino con la intención de aportar una visión nueva.
01:20 - 01:52
My arrival in New York was during the time of the great boom of North American abstract expressionism. It was assumed that the roads of figuration were definitively closed. All of us artists who worked in a figurative stage, some clueless Latin Americans thought, including those of us who worked in figuration were just a kind of kindergarten to reach the doctorate in painting, which was abstractionism.
01:20 - 01:52
Mi llegada a Nueva York fue en el momento del gran auge del expresionismo abstracto norteamericano. Se suponía que los caminos de la figuración estaban definitivamente cerrados. Todos los artistas que trabajábamos en una etapa figurativa, pensaban algunos despistados latinoamericanos, incluso, los que trabajábamos en la figuración era tan solo una especie de kindergarten para llegar al doctorado en la pintura, que era el abstraccionismo.
01:53 - 02:07
However, I said on that occasion, “I come from a country where the figurative tradition is too powerful and, therefore, I come here to exhibit my figurative work, but without submitting to the trends that New York is imposing on me."
01:53 - 02:07
Sin embargo, yo dije en aquella ocasión, "Vengo de un país donde la tradición figurativa es demasiado poderosa y, por consiguiente, vengo aquí a exponer mi trabajo figurativo, pero sin someterme a las modas que Nueva York me está imponiendo".
02:08 - 02:44
At that time I even wrote a letter to the Museum of Modern Art addressed to Alfred Barr, and it has even been published in some catalogs that have been made on Latin American painting at the Guggenheim Museum and elsewhere, in which I expressed my attitude against those Latin American artists who, in such a regrettable way, were making a colonial art, because it was a colonialist art, in order to convince the galleries to open their doors to them.
02:08 - 02:44
Incluso, en esa época escribí una carta al Museo de Arte Moderno dirigida a Alfred Barr, incluso ha sido publicada en algunos catálogos que se han hecho sobre pintura latinoamericana del Museo Guggenheim y en otros lados, en el que expresé mi actitud en contra de esos artistas latinoamericanos que, en forma tan lamentable, hacían un arte colonial, porque era un arte colonialista, a fin de conmover a las galerías para que les abrieran las puertas.
02:45 - 03:18
In order to sway the critics to achieve one or another hidden praise in some New York specialized magazine page. After all, these magazines are as important to me as the magazines that dictate fashion can be. Those women's magazines that say how far you should wear your skirt, whether below the knee or above the knee. Unfortunately my intervention is too short, because there are many other things I would have liked to say.
02:45 - 03:18
A fin de conmover a los críticos para lograr uno que otro elogio escondido en alguna página de revista especializada neoyorquina. Que después de todo, estas revistas para mí tienen la importancia que pueden tener las revistas que dictan las modas. Esas revistas de mujeres que dicen hasta donde hay que usar la falda, si abajo de la rodilla o encima de la rodilla. Desgraciadamente mi intervención es demasiado corta, porque hay muchísimas otras cosas que me hubiera gustado decir.
03:19 - 03:24
[applause]
03:19 - 03:24
[aplausos]
03:27 - 03:31
Thank you very much, José Luis Cuevas. I now give the floor to Carlos Rodríguez Saavedra.
03:27 - 03:31
Muchas gracias, José Luis Cuevas. Ahora le paso la palabra a Carlos Rodríguez Saavedra.
03:33 - 03:46
[background conversations]
03:33 - 03:46
[conversación de fondo]
03:47 - 04:10
[background noise]
03:47 - 04:10
[ruido de fondo]
04:11 - 04:55
Although the question, today's theme, is directed exclusively to those present, its answer requires, in my opinion, a reference to the past. After the immobility of colonial art, Latin American painting appears to be animated by a dynamic impulse. Slow at first, accelerated in recent years. Exonerated from colonial dependence, Latin American painting gropes in the darkness of our own being, searching almost blindly to find and translate our identity.
04:11 - 04:55
Aunque la cuestión, el tema de hoy, está dirigida exclusivamente al presente, su respuesta exige, en mi parecer, una referencia al pasado. Después del inmovilismo del arte colonial virreinal, la pintura de América Latina aparece animada por un impulso dinámico. Lento al principio, acelerado en los últimos años. Exonerada de la dependencia colonial, la pintura latinoamericana tantea en la oscuridad de nuestro propio ser, buscando casi a ciegas encontrar y traducir nuestra identidad.
04:56 - 05:30
The fundamental term of this problem, identity, is however prior to painting and paradoxically inseparable from it. Latin America is more a task than an achievement. A trance of being rather than an identity. The first term of our problem is, therefore, yet to define itself. The difficulty faced by Latin American painting is thus extraordinary, but its potential virtue is of the same measure as its real difficulty.
04:56 - 05:30
El término fundamental de este problema, identidad, es sin embargo previo a la pintura y paradójicamente inseparable de ella. América Latina es más un quehacer que un logro. Un trance de ser más que una identidad. El término primero de nuestro problema se halla, por consiguiente, aún por definirse él mismo. La dificultad que afronta la pintura latinoamericana es así extraordinaria, pero su virtud potencial es de la misma medida que su dificultad real.
05:31 - 06:07
Traditionally, our two great temptations have been, on the one hand, the imitation of Western trends and, on the other, the instinct to identify with one's own self. Aesthetic approaches, first elaborated in Paris and more recently in New York, took root almost without resistance in our countries, especially where there were no pre-Columbian cultures. Offering not only formal solutions, but also content. Repertoire of meanings to the expressive needs of many artists.
05:31 - 06:07
Tradicionalmente, nuestras dos grandes tentaciones han sido la imitación de las corrientes occidentales, por un lado; y el instinto de identificación con el propio ser, por el otro. Los planteamientos estéticos, elaborados primero en Paris y más recientemente en Nueva York, afincaron casi sin resistencia en nuestros países, especialmente ahí donde no existieron culturas precolombinas. Ofreciendo no solamente soluciones formales, sino de contenidos. Repertorio de significaciones a las necesidades expresivas de muchos artistas.
06:08 - 06:48
In the Andean countries, on the other hand, as I have just said, the expressive pendulum has swung more clearly between the pastiche of the European or the North American and the containment of autochthonous material. In different and analogous ways, this alternative has singularized the evolution of the visual arts in some countries such as Peru, Ecuador, Bolivia and Mexico. If on the one hand there has always been Western art, on the other, stubborn, unbearable, sometimes almost unbearable, is our reality.
06:08 - 06:48
En los países andinos, en cambio, como acabo de decir, el péndulo expresivo se ha movido más claramente entre el pastiche de lo europeo o de lo norteamericano y el acarreo del material autóctono. De diverso y análogo modo, esta alternativa ha singularizado la evolución de las artes visuales en algunos países como el Perú o Ecuador, Bolivia, México. Si por una parte estuvo siempre el arte occidental, en la otra, terca, insobornable, a veces casi insoportable, está nuestra realidad.
06:49 - 07:13
If Paris or New York appeared as exemplary, each of our countries waited irremovably and silently demanding in the well of conscience. The terms of the dilemma have, however, been formative. The history of Latin American painting is that of this dramatic back-and-forth, which is not aesthetic or even moral, but ontological at bottom.
06:49 - 07:13
Si Paris o Nueva York aparecieron como ejemplares, cada uno de nuestros países esperaba irremovible y silenciosamente exigente en el pozo de la conciencia. Los términos del dilema han sido, no obstante, formativos. La historia de la pintura latinoamericana es la de este dramático vaivén que no es estético y ni siquiera moral, sino en el fondo ontológico.
07:14 - 07:42
Since the commitment to each of our countries is inescapable, painters came to it by breaking down the image, carrying materials from everywhere, clarifying our contradiction and forming ourselves precisely because of it. The new Latin American painting has been constituted, therefore, until recently, by the sum of its opposites. In recent years, however, authenticity has gained irreversible ground.
07:14 - 07:42
Puesto que el compromiso con cada uno de nuestros países es ineludible, a él acudieron los pintores desglosando la imagen, acarreando materiales de todas partes, esclareciendo nuestra contradicción y formándonos precisamente a causa de ella. La nueva pintura latinoamericana ha sido constituida, por consiguiente, hasta hace poco, por la suma de sus contrarios. Desde hace unos años, sin embargo, la autenticidad ha ganado un terreno irreversible.
07:43 - 08:13
At this point, in order to avoid confusion, it is convenient to evaluate the limits of the indigenisms of the 1930s. Primitive, often honest and ambitious at the same time, indigenism tried to substitute quality for theme with varying degrees of innocence. It led visual reality, the only dimension in which it operated, to a passadist or static fixation in which a vague social sentiment was combined with folkloric ornament.
07:43 - 08:13
Conviene evaluar en este punto, para evitar confusiones, los límites de los indigenismos de los años '30s. Primitivo, con frecuencia honesto y ambicioso al mismo tiempo, el indigenismo intentó sustituir con diverso grado de inocencia la calidad por el tema. Condujo la realidad visual, única dimensión en la que operaba, a una fijación pasadista o estática en la que un vago sentimiento social se combinaba con el ornamento folclórico.
08:14 - 08:43
More important as an awareness than as a pictorial school, indigenism inevitably castrated its thematic material, enclosing it within an external representativism lacking in irradiation, devoid of magic. This false solution tends to reappear at times, encouraged and used as in the 1930s by political rhetoric.
08:14 - 08:43
Más importante como toma de consciencia que como escuela pictórica, el indigenismo castró irremediablemente su material temático, encerrándolo dentro de un representativismo exterior carente de irradiación, exento de magia. Esta falsa solución tiende a reaparecer por momentos, alentada y utilizada como en los años '30s por la retórica política.
08:44 - 09:12
The real solution to this impasse, a solution as far removed from the recipes of avant-garde academism as traditional indigenism, emerged in the approaches elaborated by some significant Latin American artists. Among these artists I mention only Rufino Tamayo, although there are many others. They overcame representational formalism through the experimental creation of a new language.
08:44 - 09:12
La verdadera solución a este impasse, solución tan ajena a las recetas del academismo vanguardismo, como el indigenismo tradicional, surgió en los planteamientos elaborados por algunos significativos artistas latinoamericanos. Entre estos artistas cito solamente, aunque hay muchos otros, a Rufino Tamayo. Han superado el formalismo representativo mediante la creación experimental de un nuevo lenguaje.
09:13 - 09:45
This new language learns as content the reality of the country, not only its external image. It uses the concepts of contemporary plastic art to dynamize this content. The result is a set of works that instrument its rooting in its own in a rigorously plastic, free, and at the same time aesthetically valid way. This is an art exonerated from pasadist subjection, liberated from Western colonialism and simultaneously responsible for the Latin American reality.
09:13 - 09:45
Este nuevo idioma aprende como contenido la realidad del país, no solamente su imagen exterior. Utiliza los conceptos de la plástica contemporánea para dinamizar dicho contenido. El resultado es un conjunto de obras que instrumentan su enraizamiento en lo propio de un modo rigurosamente plástico, libre, que al mismo tiempo estéticamente válido. Este es un arte exonerado de la sujeción pasadista, liberado del colonialismo occidental y simultáneamente responsable de la realidad latinoamericana.
09:46 - 10:23
Paintings that translate and transfigure values, not feelings. Paintings that are experimental and not predetermined by a socio-folklore program. Self-critical and not self-condolent. Of which these artists reveals for the first time our creative originality and, at the same time, our invisible universe. Other painters and sculptors, supported by their creative impulse, I cite only one work, that of Edgar Negret, currently at the university, now use the formal approaches provided by the so-called international art.
09:46 - 10:23
Pintura que traduce y transfigura valores y no sentimientos. Pintura experimental y no predeterminada por un programa sociofolclórico. Autocrítica y no autocondoliente. La de estos artistas revela por primera vez nuestra originalidad creativa y, al mismo tiempo, nuestro universo invisible. Otros pintores y escultores, respaldados por su impulso creador, cito solamente una obra, la de Edgar Negret, estos momentos en la universidad, utilizan ahora los planteamientos formales provistos por el arte llamado internacional.
10:24 - 10:58
This use, perfectly licit, placed at the service of an original will, is analogous to the use of contemporary technology for our need for liberation and material development. The result is a set of dialectic and constructive works that demonstrate, without the need for affiliation, the adulthood of our artists. The determining condition of authenticity in Latin America does not come simply from the fact that an artist lives in one of our countries.
10:24 - 10:58
Este uso, perfectamente lícito, puesto al servicio de una voluntad original, es análogo al de la utilización de la tecnología contemporánea por nuestra necesidad de liberación y desarrollo material. El resultado es un conjunto de obras dialécticas y constructivas que demuestran, sin necesidad de filiación, la adultez de nuestros artistas. La condición determinante de la autenticidad en América Latina no viene simplemente de la circunstancia de que un artista habite uno de nuestros países.
10:59 - 11:20
Rather, it stems from the fact that it is the artist, whatever his origin, who has to be inhabited by that country. Only then, as a result of that inviolable experience, will his work be truly Latin American and will he use, instrumentally, any approach in the creative translation of that experience.
10:59 - 11:20
Nace más bien del hecho de que es el artista, cual fuere su origen, el que tiene que estar habitado por ese país. Solo entonces, como resultado de esa vivencia inviolable, su obra será verdaderamente latinoamericana y utilizará, instrumentalmente, cualquier planteamiento en la traducción creativa de esa vivencia.
11:21 - 11:28
Sorry, Carlos. We are running out of time. The rest of your text will appear as a discussion with the other panelists. Thank you very much.
11:21 - 11:28
Perdón, Carlos. Estamos pasándonos del tiempo. El resto de tu texto va a aparecer en forma de discusión con los otros panelistas. Muchas gracias.
11:29 - 11:36
[applause]
11:29 - 11:36
[aplausos]
11:37 - 12:01
Fernando De Szyszlo is going to deviate, perhaps slightly, from the very abstract approach of this first question, but I thought it was perfectly necessary, because it will serve as a stepping stone for tomorrow's panel, where there will be a series of more specific questions. Fernando.
11:37 - 12:01
Fernando De Szyszlo va a apartarse, quizá levemente, del planteamiento tan abstracto de esta primera pregunta, pero consideré que era perfectamente necesario, porque nos va a servir de paso para el panel de mañana, en donde va a haber una serie de preguntas más concretas. Fernando.
12:04 - 12:29
In order to try to answer the questions raised in this symposium, it seems pertinent to me to situate the problem in its historical and spiritual context. The Latin American artist has lived through the same general circumstances, with the inevitable differences of time and situation, as the artists of all times and all latitudes who did not live in the metropolis.
12:04 - 12:29
Me parece pertinente, para tratar de responder a los interrogantes planteados en este simposio, situar el problema en su contexto histórico y espiritual. El artista latinoamericano ha vivido la misma circunstancia general, con las inevitables diferencias de época y situación que los artistas de todos los tiempos y todas las latitudes que no habitaban en las metrópolis.
12:30 - 13:04
Whether the metropolis was located in the Greece of Pericles, in the Rome of the Empire, in the Italy of the Renaissance, in the France of the 21st and 20th centuries, or finally in New York, since the 1950s. The provincial artist, the marginal artist always seemed to be in a colonial situation, politically, socially and culturally imposed from the capitals. In pre-Columbian times, Andean artists proposed certain forms, certain techniques to express them, certain results, an art that was obviously autonomous.
12:30 - 13:04
Que la metrópolis estuviera situada en la Grecia de Pericles, en la Roma del Imperio, en la Italia del Renacimiento, en la Francia del siglo XXI y XX, o finalmente en Nueva York, a partir de los años '50s. El artista de provincia, el artista marginal pareció siempre una situación colonial, que política, social y culturalmente se le imponía desde las capitales. En la época precolombina los artistas andinos propusieron unas formas, unas técnicas para expresarlas, unos resultados, un arte que era obviamente autónomo.
13:05 - 13:35
Not primitive, but highly developed and sophisticated, both in the material aspect and in the broad horizon of its contents. With the historical, social and spiritual rupture the conquest produced, all this is crushed and irretrievably destroyed. The opening verse of the ancient Quechua poem that says, “What rainbow is this black rainbow that rises?”, clearly describes the catastrophe that the conquest signifies.
13:05 - 13:35
No primitivo, sino altamente desarrollado y sofisticado, tanto en el aspecto material como en el amplio horizonte de sus contenidos. Con la ruptura histórica, social y espiritual que produce la conquista, todo esto es aplastado e irremisiblemente destruido. El verso inicial del antiguo poema quechua que dice, "¿Qué arcoíris es este negro arcoíris que se alza?", describe claramente la catástrofe que significa la conquista.
13:36 - 14:09
This fact affects the deepest roots of this people and resulted in the total breakdown of a tradition of indigenous art that had lasted from 800 B.C. to the fifteenth century. During the colony, the indigenous painters managed to create a painting in spite of the Spaniards that was clandestinely their own. From the concept of volume, which unlike the model was almost nonexistent, to the ornamentation that linked them subterraneously with the last Inca art, the Queros, tapestries, etcetera.
13:36 - 14:09
Hecho que afecta las raíces más profundas de este pueblo y que trajo como consecuencia la quiebra total de una tradición de arte indígena que había durado desde el 800 a. C hasta el siglo XV. Durante la colonia, los pintores indígenas lograron crear una pintura a despecho de los españoles que clandestinamente era propia. Desde el concepto del volumen, que a diferencia del modelo era casi inexistente, hasta la ornamentación que los vincula subterráneamente con el último arte inca, los queros, tapices, etcétera.
14:10 - 14:34
What I find disturbing is the fact that with the political independence from Spain and the birth of the republic is that art in Peru becomes, as is the case, I believe, in all of Latin America, a totally colonial art. It disappears not only all capacity, but all intention of producing anything other than poor, cheap and docile imitations of the art that was produced in Europe.
14:10 - 14:34
Lo que encuentro inquietante es el hecho que con la independencia política de España y el nacimiento de la república es que el arte en el Perú se vuelve, como es el caso, creo, de toda América Latina, un arte totalmente colonial. Desaparece no solamente toda capacidad, sino toda intención de producir nada que no fueran pobres remedos baratos y dóciles del arte que se producía en Europa.
14:35 - 14:59
These were aggravated, moreover, by the slowness of communications, which meant that these imitations were produced up to half a century late. I believe that this situation was repeated throughout the area, but the fact that impressionism reached the pictorial environment of Lima in the second decade of the twentieth century is an illustrative example. Ultimately, there are only two paths left for the Latin American artist.
14:35 - 14:59
Agravados, además, por la lentitud de las comunicaciones, que hacía que estas imitaciones se produjeran hasta con medio siglo de atraso. Creo que esta situación se repitió en toda el área, pero el hecho de que el impresionismo llegara al ambiente pictórico de Lima en la segunda década del siglo XX es un ejemplo ilustrativo. En último término, para el artista latinoamericano no han quedado más que dos caminos.
15:00 - 15:31
One is to integrate oneself in the problems, to identify oneself in the searches, the concerns, the experiments. In developing a valid language within the parameters in which artists work in the great capitals, formerly Paris, now New York. The other way is to stay and try, as Marta Traba has called it, to resist. Resistance to a good portion of Latin American criticism that pushes the artist, especially the young ones, to be up to date, that proposes imported models and encourages them when they obey it.
15:00 - 15:31
Uno es el fundirse en los problemas, identificarse en las búsquedas, las preocupaciones, los experimentos. En desarrollar un lenguaje válido dentro de los parámetros en que trabajan los artistas en las grandes capitales, antes París, ahora Nueva York. El otro camino es quedarse y tratar, como lo ha llamado Marta Traba, de resistir. Resistencia a una buena parte de la crítica latinoamericana que empuja al artista, sobre todo a los jóvenes, a estar al día, que les propone modelos importados y que los alienta cuando la obedecen.
15:32 - 15:48
Resistance also to means that are also underdeveloped, and especially from the cultural aspect, which are little stimulating, easily satisfied and given to lose the sense of proportions and to take for realities what are, in most cases, only intentions.
15:32 - 15:48
Resistencia igualmente a medios que son subdesarrollados también, y especialmente desde el aspecto cultural, que son pocos estimulantes, fácilmente satisfechos y dados a perder el sentido de las proporciones y a tomar por realidades lo que son, en la mayoría de los casos, solamente intenciones.
15:49 - 16:15
I'm trying to get closer to the truth and to the description of what is today the prevailing situation in Latin America, I believe that the five points that constitute the initial proposal of this symposium, if they were totally valid and were the subject of infinite inquisitions among us at least 10 years ago, today have somewhat lost their validity. There are several factors that have coincidentally produced this change.
15:49 - 16:15
Tratando de acercarme a la verdad y a la descripción de lo que es hoy la situación que prevalece en América Latina, creo que los cinco puntos que constituyen la proposición inicial de este simposio, si eran totalmente válidos y eran la cauda de infinitas inquisiciones entre nosotros hace por lo menos 10 años, hoy han perdido un tanto su vigencia. Son varios los factores que coincidentemente han producido este cambio.
16:16 - 16:41
First, the chaos that we perceive from afar in those who are the guiding centers of art and that returns the marginal artist to an exploration that takes him more inward than outward. Second, this confusion and dissolution of models and points of reference in so-called Western painting has brought a consequent contestation of what is understood by painting or art in general.
16:16 - 16:41
Primero, el caos que de lejos percibimos en los que son los centros rectores del arte y que devuelve al artista marginal a una exploración, que lo lleva más hacia dentro de sí mismo que hacia al exterior. Segundo, esta confusión y disolución de modelos y puntos de referencia en la llamada pintura occidental ha traído una consiguiente contestación de lo que se entiende por pintura o arte en general.
16:42 - 17:10
That makes it difficult, on the one hand, to propose as a pattern a trend that is known to be fleeting beforehand, and on the other, that if everything is allowed, the colonizing art critics, who used to give indications according to those models, today find themselves orphaned of directives and have adopted, in most cases, some very notorious for their silence or its equivalent, the denial of the possibility of making painting in the present time. Others, more healthily, have rectified their positions.
16:42 - 17:10
Que hacen difíciles, de un lado, proponer como patrón una tendencia que de antemano se sabe fugaz, y de otro, que si todo está permitido, la crítica de arte colonizante, que antes daba indicaciones de acuerdo con esos modelos, hoy se encuentra huérfana de directivas y ha adoptado, en la mayoría de los casos, algunos muy notorios por el silencio o su equivalente, la negación de la posibilidad de hacer pintura en la época actual. Otros, más saludablemente, han rectificado posiciones.
17:11 - 17:37
Third, the undeniable development of the main cities of Latin America, which have progressively produced groups of really interested people, collectors, galleries and museums that make it a real and feasible possibility for an artist of the region to make a living from his work in his country. All this, supported by an important group of critics who followed the precursors in this field, at the head of which I do not hesitate to impose Jose Gomez-Sicre.
17:11 - 17:37
Tercero, el innegable desarrollo de las ciudades principales de América Latina, que progresivamente han producido grupos de personas realmente interesadas, coleccionistas, galerías y museos que hacen que para un artista de la región sea hoy una posibilidad real y factible vivir de su trabajo en su país. Todo esto, apoyado por un importante grupo de críticos que siguieron a los precursores en este campo, a la cabeza de los cuales no vacilo de imponer a José Gómez-Sicre.
17:38 - 18:05
I believe that the coming of age of an art is not measured by its success or by its greater or lesser international diffusion, but by the authority with which it manifests the seriousness of its motivations and the gravity with which its artists produce it. I believe that in the best cases, Latin American art has ceased, I no longer say to dream, to be fundamentally interested in what was considered some years ago as its only exit door.
17:38 - 18:05
Creo que la mayoría de edad de un arte no se mide por su éxito o por su mayor o menor difusión internacional, sino por la autoridad con que se manifiesta la seriedad de sus motivaciones y la gravedad con que sus artistas lo producen. Creo que en los mejores casos el arte de América Latina ha cesado, no digo ya de soñar, de interesarse fundamentalmente en lo que fue considerado hace algunos años como su única puerta de salida.
18:06 - 18:26
That ideal museum directors or critics from Europe or the United States would discover them. It has overcome, at the same time, its two most serious temptations, the temptation to imitate in order to be approved and the temptation to lose itself in a banal folklorism, which finally sought the same approval by another path but with equal ingenuity.
18:06 - 18:26
Que directores ideales de museos o críticos de Europa o los Estados Unidos los descubrieran. Ha superado, al mismo tiempo, sus dos más graves tentaciones, la tentación de remedar para ser aprobado y la de perderse en un folclorismo banal, que finalmente buscaba por otro camino pero con igual ingenuidad la misma aprobación.
18:27 - 18:35
[applause]
18:27 - 18:35
[aplausos]
18:36 - 18:52
Thank you, Fernando. Now I am going to ask Marta to read her paper, but that she tries to summarize it or not hesitate to leave some parts for later discussion. Marta Traba.
18:36 - 18:52
Gracias, Fernando. Ahora le voy a pedir a Marta que lea su papel, pero que trate de resumirlo o que no dude en dejar alguna parte para la discusión posterior. Marta Traba.
18:54 - 19:13
The objective answer to the question, “Does art exist today in Latin America as a distinct artistic expression?”, would be to affirm, “We do not exist either as a distinct artistic expression or as an artistic expression outside the limits of our continent”.
18:54 - 19:13
La respuesta objetiva a la pregunta, "¿Existe en la actualidad latinoamericana el arte como una expresión artística distinta?", sería afirmar, "Nosotros no existimos ni como expresión artística distinta, ni tampoco como expresión artística fuera de los límites de nuestro continente".
19:14 - 19:41
Considering that the process of modern and current art has been forged in two metropolises, first Paris and then New York, and has unconditionally served an imperialist project aimed at disqualifying cultural provinces and unifying artistic products into a deceptively homogeneous whole that tends to found a planetary culture, our artistic existence does not even pose as a probability.
19:14 - 19:41
Teniendo en cuenta que el proceso del arte moderno y actual ha sido fraguado en dos metrópolis, primero París y luego Nueva York, y ha servido incondicionalmente a un proyecto imperialista destinado a descalificar las provincias culturales y a unificar los productos artísticos en un conjunto engañosamente homogéneo que tiende a fundar una cultura planetaria, nuestra existencia artística ni siquiera se plantea como una probabilidad.
19:42 - 20:20
Global or planetary culture, generated by technological and highly industrialized societies, moves within net frames. One, incessant production of consumer art. Two, liquidation of the concept of art as fiction, accusing it of anachronism. Three, escalation of avant-garde terrorism. The exclusion of Latin Americans in the process I point out should not be considered as a liquidator of their existence or as a factor that diminishes it. Latin American artists working within the art of the 20th century have acted against such a project in two ways:
19:42 - 20:20
La cultura global o planetaria, generada por sociedades tecnológicas y altamente industrializadas, se mueve dentro de marcos netos. Uno, producción incesante de arte de consumo. Dos, liquidación del concepto del arte como ficción, acusándolo de anacronismo. Tres, escalada del terrorismo de las vanguardias. La exclusión de los latinoamericanos en el proceso que señalo no debe considerarse como liquidador de su existencia ni como factor que la disminuya. Los artistas latinoamericanos que trabajan dentro del arte del siglo XX han actuado frente a tal proyecto de dos maneras:
20:21 - 20:48
One, by putting a voluntary distance between them and the project when they noticed the swindle, distortion and liquidation of the art programmed in the metropolis. Two, seeking to coincide mimetically with the project by understanding that there is no possible existence outside its dictates. The artists of the first group have worked along a consistent line that I qualify as the culture of resistance. The culture of resistance is not an invention of the critics.
20:21 - 20:48
Uno, poniendo entre ellos y el proyecto una distancia voluntaria al advertir la estafa, distorsión y liquidación del arte que se programaba en las metrópolis. Dos, buscando coincidir miméticamente con el proyecto al comprender que no hay existencia posible fuera de sus dictados. Los artistas del primer grupo han trabajado una línea consecuente que yo califico como cultura de la resistencia. La cultura de la resistencia no es una invención de la crítica.
20:49 - 21:13
It has a well-established tradition, which goes from the first generation willing to demonstrate their differences and emphasize them with pride. Generation that we could place in Torres García, Reverón, Tamayo, Matta. It goes through a second group of artists related to Szyszlo, Morales, Cuevas, who, with much more conscience and defensive work, expressly disconnect themselves from the liquidating project.
20:49 - 21:13
Tiene una tradición bien cimentada, que va desde la primera generación dispuesta a demostrar sus diferencias y enfatizarlas con orgullo. Generación que podríamos ubicar en Torres García, Reverón, Tamayo, Matta. Atraviesa un segundo grupo de artistas emparentables con Szyszlo, Morales, Cuevas, que con mucha más conciencia y su trabajo defensivo se desconectan expresamente del proyecto liquidador.
21:14 - 21:41
It is deposited in today's generations between 20 and 30 years old, who manifest in the most energetic way their repudiation, their disgust and their absolute rejection of the liquidating project by organizing a true renaissance of drawing and engraving and returning to a figuration that implies their political and cultural reconnection with the regional media. Our societies are mostly pre-technological, agrarian and correspond to an underdeveloped economy.
21:14 - 21:41
Se deposita en las generaciones que tienen hoy día entre 20 y 30 años, que manifiestan del modo más enérgico su repudio, su asco y su rechazo absoluto al proyecto liquidador al organizar un verdadero renacimiento del dibujo y el grabado y regresar a una figuración que implica su reconexión política y cultural con los medios regionales. Nuestras sociedades son mayoritariamente pretecnológicas, agrarias y corresponden a una economía de subdesarrollo.
21:42 - 22:12
Cultural underdevelopment, by leaving artists to their own devices, has allowed them to defend themselves better. Moreover, as the project penetrated Latin America with the imposing and contemptuous stamp of all colonialism, it has generated tenacious antibodies. What has been the general strategy of defense? One, to reject the changes demanded by the terrorism of foreign vanguards. Two, to remain faithful to a personal conception always thought vis a vis the community.
21:42 - 22:12
El subdesarrollo cultural, al dejar los artistas librados a sus propias fuerzas, les ha permitido por irrisión defenderse mejor. Además, al penetrar el proyecto en América Latina con el sello impositivo y despectivo de todo colonialismo, ha generado tenaces anticuerpos. ¿Cuál ha sido la estrategia general de la defensa? Uno, rechazar los cambios exigidos por el terrorismo de las vanguardias extranjeras. Dos, permanecer fiel a una concepción personal pensada siempre vis a vis de la comunidad.
22:13 - 22:43
That is why Latin Americans continue to be creators of visions and communicators of plastic symbols, despite the fact that such activity has been disqualified by the metropolis and its obsessive spokesmen, calling it provincial, regressive, passistic or immobile. Latin American art and resistance exist for us and fulfill an epistemological function and a political service. We artists and critics of resistance do not care at all about entering into the deceptive fabric of the cultural superstructure.
22:13 - 22:43
De ahí que los latinoamericanos sigan siendo creadores de visiones y comunicadores de signos plásticos, pese a que tal actividad haya sido descalificada por las metrópolis y sus voceros obsecuentes, tratándola de provinciana, regresiva, pasatista o inmovilista. El arte latinoamericano y la resistencia existe para nosotros y cumple una función epistemológica y un servicio político. A los artistas y a los críticos de la resistencia no nos importa en absoluto entrar en el tejido engañoso dela superestructura cultural.
22:44 - 23:09
The survey of a regional art, as different from indigenism and nativism as from the dead-end trap of a global art, is the objective of an art that will process, with the necessary reservations and to the extent that they are reducible to the discourse of fiction, the new technological, scientific and social data that are being produced in our communities, either to accept or reject them.
22:44 - 23:09
El relevamiento de un arte regional, tan distinto de indigenismos y nativismos ramplones y funestos, como de la trampa sin salida de un arte planetario, es el objetivo de un arte que procesará, con las reservas del caso y en la medida en que sean reducibles al discurso de la ficción, los nuevos datos tecnológicos, científicos y sociales que se vayan produciendo en nuestras comunidades, bien sea para aceptarlos o rechazarlos.
23:10 - 23:28
This means that the path of resistance is polysemic and does not abide by a certain program of work that leads to pre-established forms. Resistance is the aesthetic behavior that we present as an alternative to arbitrary, onanistic or destructive fashionable behaviors.
23:10 - 23:28
Esto significa que la vía de la resistencia es polisémica y no acata un determinado programa de trabajo que desemboque en formas estatuidas de antemano. La resistencia es el comportamiento estético que presentamos como alternativa a los comportamientos de moda arbitrarios, onanistas o destructivos.
23:29 - 23:37
[applause]
23:29 - 23:37
[aplausos]
23:38 - 24:12
Thank you, Marta Traba. Now I am going to ask again, again in alphabetical order, the members of the panel, to continue to expand their views by building on the things that the others have said. I mean, we all think pretty much alike, but we have to strive to polarize to reach a debate.
23:38 - 24:12
Gracias, Marta Traba. Ahora voy a volver a pedir, otra vez por orden alfabético a los miembros del panel, que sigan ampliando sus puntos de vista apoyándose en las cosas que los demás han dicho. Es decir, pensamos bastante parecido todos, pero tenemos que esforzarnos en polarizar para llegar a oponer.
24:13 - 24:50
The attitude, for example, of Marta Traba with that of Carlos Rodriguez Saavedra, who spoke of a trance of being, of a search for our identity, when Marta Traba in a certain way gives it as in opposition, in frank struggle, and others think of it more as a strengthening of our own personality and not looking for ourselves reflected in what Europeans or North Americans think of us.
24:13 - 24:50
La actitud, por ejemplo, de Marta Traba con la de Carlos Rodríguez Saavedra, que hablaba de un trance de ser, de una búsqueda de nuestra identidad, cuando Marta Traba en cierto modo la da como en oposición, en franca lucha, y otros la pensamos más bien como afianzarnos en nuestra propia personalidad y no buscándonos reflejados en lo que los europeos o los norteamericanos piensan de nosotros.
24:51 - 25:14
So I would ask Acha, first, if he could complete or already address, naming them, the other people who have spoken or myself so that I can give the floor at each moment to each one and try to establish this multiple dialogue. Acha.
24:51 - 25:14
De manera que yo le pediría a Acha, primero, si puede completar o ya dirigirse, citándolos, a las otras personas que han hablado o a mí mismo para que yo le pueda dar la palabra en cada momento a cada uno y tratar de establecer este diálogo múltiple. Acha.
25:19 - 26:04
I would like to focus on the search for identity. Here I disagree. It is not that we are in search of our identity, but in search of self-awareness of our identity. The search for concepts to understand our identity, which is not the European and Western type, of unity, but plural. The Latin American being is born and grows in an environment of great differences of all kinds.
25:19 - 26:04
Yo quisiera centrarme en la búsqueda de identidad. Aquí discrepo. No es que estemos en la búsqueda de nuestra identidad, sino en la búsqueda de la autoconcientización de nuestra identidad. La búsqueda de conceptos para comprender nuestra identidad, que no es la europea y de tipo occidental, de unidad, sino plural. El ser latinoamericano nace y crece en un medio de grandes diferencias de toda índole.
26:05 - 26:28
In such a way that its artistic manifestations are plural and can very well import from the two great artistic centers, as long as it is conditioned to our external, internal, global and local reality.
26:05 - 26:28
De tal forma que sus manifestaciones artísticas son plurales y muy bien puede importar de los dos grandes centros artísticos, siempre y cuando la acondicione a nuestra realidad externa, interna, mundial y local.
26:35 - 27:01
Does anyone have an objection or opposition to present to Acha's ideas in this regard? I find it very interesting. I distinguish between conceptualizing an identity, because what we really lack are our own models. We have to self-segregate our own models.
26:35 - 27:01
¿Alguno tiene una objeción o una oposición para presentar a las ideas de Acha al respecto? A mí me parece muy interesante. Distingo entre conceptualizar una identidad, porque realmente lo que nos falta son nuestros propios modelos. Nosotros tenemos que autosegregar nuestros propios modelos.
27:02 - 27:36
For me, if I had intervened in the panel, I would have said, agreeing with the majority, that our attitude should be neither of beggars nor peasants at the door of the church, but that of self-assertion, but in my attitude I do not see or do not believe, and in this I disagree with Marta Traba, who presents her point of view as if it were almost a planning exercised from New York or Paris to ignore Latin Americans.
27:02 - 27:36
Para mí, si yo hubiera intervenido en el panel, yo hubiera dicho, estando de acuerdo con la mayoría, en que nuestra actitud no debe ser ni de pedigüeños ni de mendigos a la puerta de la iglesia, sino la de autoafianzarnos, pero en mi actitud no veo o no creo, y en eso disiento con Marta Traba, que presenta su punto de vista como si fuera casi una planificación ejercida desde Nueva York o desde Paris para ignorar a los latinoamericanos.
27:37 - 28:03
When Latin Americans - Fontana, for example, was born in Argentina but made his career in Italy. Marisol is Venezuelan but made her career in New York. In that case it's no problem. Latin Americans are assimilated. She will say they enter the system, but we have to make our own system. I am encroaching on the panel segment. I invite the panelists to continue answering. Dore, do you have anything to say?
27:37 - 28:03
Cuando los latinoamericanos- Fontana, por ejemplo, era nacido en Argentina pero hizo su carrera en Italia. Marisol es Venezolana pero hizo su carrera en Nueva York. En ese caso no es ningún problema. Los latinoamericanos son asimilados. Ella dirá que entran en el sistema, pero nosotros tenemos que fabricar nuestro propio sistema. Yo estoy invadiendo la parte del panel. Invito a los panelistas que sigan contestando. Dore, ¿tiene usted algo qué decir?
28:06 - 28:32
We all knew more or less how this would develop. It seems to me that the problem lurks behind everything that's said, the problem with tendentiousness and the early revolutionary Marxist critics were very well aware that any kind of programmatic prescription about how artists should be was always very suitable to power.
28:06 - 28:32
Todos sabíamos más o menos cómo se desarrollaría esto. Me parece que el problema acecha detrás de todo lo que se dice, el problema con la tendenciosidad y los primeros críticos marxistas revolucionarios eran muy conscientes de que cualquier tipo de prescripción programática sobre cómo deberían ser los artistas era siempre muy conveniente para el poder.
28:33 - 28:56
Not only political power on the right, but political power on the left. They kind of very clearly said that in his criticism. Even if we shift the balance to more up to date, chic and modern diction and categories, and if we talk about semiotics, polysemy and all of that, it's still the same old problem as to who is going to make programs for artists.
28:33 - 28:56
No sólo el poder político de la derecha, sino el poder político de la izquierda. Lo decían muy claramente en sus críticas. Incluso si cambiamos el equilibrio a una dicción y unas categorías más actuales, chic y modernas, y si hablamos de semiótica, polisemia y todo eso, sigue siendo el mismo viejo problema de quién va a hacer los programas para los artistas.
28:57 - 29:17
The other thing is, I noticed that everyone talks about the artist. I think it's very bad to fall into that bad habit, because there is only an artist. Even if there are sociopolitical problems as exacerbated as there are in relation to the North American and South American hemisphere—
28:57 - 29:17
Lo otro es que noté que todos hablan del artista. Creo que es muy malo caer en ese mal hábito, porque solo hay un artista. Aunque existan problemas sociopolíticos tan exacerbados como los que hay en relación con el hemisferio norteamericano y sudamericano—
29:17 - 29:29
[pausa 00:29:17]
29:17 - 29:29
[pausa 00:29:17]