Discussions- Part 4
Annotations
23:55:58 - 06:10
Lo ve esto como una deficiencia. Yo creo que el problema es que esa no es nuestra deficiencia, es de alguna manera nuestra condición. No es nuestra deficiencia, no es una cosa, creo yo, impuesta de afuera.
23:55:58 - 06:10
He sees this as a deficiency. I believe that the problem is that this is not our deficiency, but rather our condition in some way. It is not our deficiency; it is not something imposed from outside, in my opinion.
00:11 - 00:22
Me parece que la mayoría de los problemas planteados son respecto a la novela latinoamericana. En cuanto a la cuestión emisor-receptor, es mucho más clara.
00:11 - 00:22
It seems to me that most of the issues raised concern Latin American novels. As for the sender-receiver question, it is much clearer.
00:23 - 00:31
No hay novelista que no plantee, no sea crítico social, y no plantee los problemas latinoamericanos. Un escritor peruano hablará de los problemas peruanos, lo mismo todos los escritores.
00:23 - 00:31
There is no novelist who does not raise issues, who is not socially critical, and who does not address Latin American problems. A Peruvian writer will talk about Peruvian problems, as will all writers.
00:32 - 00:44
Es indudable que refleja en Latinoamérica que los mismos lectores, ahora todo el mundo, gente que no hubiese leído literatura, ahora la están leyendo, excepto los analfabetos.
00:32 - 00:44
There is no doubt that this reflects the fact that in Latin America, readers themselves, now everyone, people who would not have read literature before, are now reading it, except for those who are illiterate.
00:45 - 00:54
Ahora en Latinoamérica todo el mundo lee novela latinoamericana. Lo que no se ha planteado y quisiera preguntar a los panelistas, es el estado de la poesía latinoamericana en los últimos 10 años.
00:45 - 00:54
Nowadays in Latin America, everyone reads Latin American novels. What has not been discussed, and what I would like to ask the panelists, is the state of Latin American poetry over the last 10 years.
00:55 - 01:08
Si es que hay ese interés social, si se ha llegado a una poesía latinoamericana desde el punto de vista meramente internacional, o sea, que no plantea los problemas latinoamericanos.
00:55 - 01:08
If there is such social interest, if Latin American poetry has been approached from a purely international perspective, that is, without addressing Latin American issues.
01:11 - 01:13
Aracy Amaral.
01:11 - 01:13
Aracy Amaral.
01:14 - 01:34
A mí me gustaría contestar a algo que dijo el profesor Terence Greeter. Me parece, nos toca mucho, particularmente a los latinoamericanos, porque él se refirió o quiso referirse a una unidad continental que no habría diferencia entre el artista latinoamericano y el norteamericano.
01:14 - 01:34
I would like to respond to something Professor Terence Greeter said. I think it affects us greatly, particularly Latin Americans, because he referred, or wanted to refer, to a continental unity in which there would be no difference between Latin American and North American artists.
01:35 - 01:45
Seríamos casi como una unidad continental en función, en recurrencia de la audiencia que hay, o el patronage que hay en Estados Unidos para el arte latinoamericano.
01:35 - 01:45
We would be almost like a continental unit in terms of the audience we have, or the patronage that exists in the United States for Latin American art.
01:46 - 02:08
Yo diría que nuestro profesor Greeter cae entonces ahí, en el pecado que para nosotros los latinoamericanos es una queja constante. Es la manera de generalización de lo que se pase en el arte latinoamericano, no teniendo en consideración las susceptibilidades de nuestras diferencias. Es decir, tenemos muchos denominadores comunes, pero tenemos diferencias muy grandes.
01:46 - 02:08
I would say that our professor Greeter falls into that category, into the sin that is a constant complaint for us Latin Americans. It is the way of generalizing what happens in Latin American art, without taking into account the sensitivities of our differences. That is to say, we have many common denominators, but we also have very large differences.
02:09 - 02:34
Por ejemplo, el artista argentino en general puede emigrar, y hay muchos, innumerables artistas argentinos viviendo en París, en Milano, en Nueva York. De mi parte, por ejemplo, representando a Brasil, el artista brasileño no emigra. Nosotros tenemos un pisa en París, además de un Sérvulo Esmeraldo, un Delamonica en New York. Es difícil mencionar otros.
02:09 - 02:34
For example, Argentine artists in general can emigrate, and there are many, countless Argentine artists living in Paris, Milan, and New York. For my part, for example, representing Brazil, Brazilian artists do not emigrate. We have a Pisa in Paris, as well as a Sérvulo Esmeraldo and a Delamonica in New York. It is difficult to mention others.
02:35 - 02:45
Hay artistas que pasan temporadas fuera de Brasil, pero en general el brasileño no emigra. Hay así-- Lo estoy hablando por Brasil, cada país tiene sus diferencias.
02:35 - 02:45
There are artists who spend time outside Brazil, but in general Brazilians do not emigrate. That's how it is—I'm talking about Brazil, every country has its differences.
02:46 - 03:07
Así como, por ejemplo, no se puede hablar de una audiencia americana que hace una relación, porque no son todos los artistas latinoamericanos que están en Nueva York, o en París. El público norteamericano, aún los especialistas, no conocen el arte de los países de Latinoamérica si no van a Latinoamérica a visitar los diferentes países.
02:46 - 03:07
Just as, for example, one cannot speak of an American audience that makes a connection, because not all Latin American artists are in New York or Paris. The American public, even specialists, are not familiar with the art of Latin American countries unless they travel to Latin America to visit the different countries.
03:08 - 03:25
Por ejemplo, si un Benedict de Buenos Aires, vive en Buenos Aires por una opción. Él vive en Buenos Aires, pero la parte más substancial de su obra es vendida en Bélgica, en Francia, en Suiza, en Italia, pero la opción que él hizo es vivir en Buenos Aires.
03:08 - 03:25
For example, if a Benedict from Buenos Aires lives in Buenos Aires by choice. He lives in Buenos Aires, but the most substantial part of his work is sold in Belgium, France, Switzerland, and Italy, but the choice he made is to live in Buenos Aires.
03:26 - 03:37
Así como hay otros argentinos que viven en otros países del mundo. A mí me gustaría que se tuviera en consideración ese problema de que cada país tiene una peculiaridad.
03:26 - 03:37
Just as there are other Argentinians living in other countries around the world. I would like this problem to be taken into consideration, that each country has its own peculiarities.
03:38 - 03:51
Aún, si por ejemplo, hay un mercado. En este punto yo creo que él está un poco mal informado. Hay un mercado de información en Latinoamérica. Evidentemente, este mercado en formación dice más, o se interesa más, por lo consagrado.
03:38 - 03:51
Even if, for example, there is a market. At this point, I think he is a little misinformed. There is an information market in Latin America. Obviously, this emerging market says more, or is more interested in, the established.
03:52 - 04:12
En general, las cosas de los años 20', de los años 30', no valorizas suficientemente al artista contemporáneo joven. De todas maneras hay un mercado de información que independi de Estados Unidos.
03:52 - 04:12
In general, things from the 1920s and 1930s, you don't value young contemporary artists enough. In any case, there is an information market that is independent of the United States.
04:14 - 04:16
Señor Manrique.
04:14 - 04:16
Mr. Manrique.
04:20 - 04:40
Los estudiantes han estado bombardeándonos con preguntas, atenazándonos con preguntas que han sido, en general, muy celebradas. Yo quisiera volver un poco la oración por pasiva. A mí realmente me han decepcionado terriblemente este tipo de preguntas tan planas.
04:20 - 04:40
The students have been bombarding us with questions, pestering us with questions that have, in general, been very well received. I would like to rephrase that sentence a little. I have been terribly disappointed by these kinds of shallow questions.
04:41 - 04:53
Después de tres días de estar partiendo los cabellos en cuatro, de estar rompiéndonos la cabeza sobre estas preguntas, sobre estos problemas llega alguien y nos pregunta, "Dígame, en fin, ¿qué es lo que debiera ser latinoamericano?".
04:41 - 04:53
After three days of splitting hairs, of racking our brains over these questions, over these problems, someone comes along and asks us, “Tell me, in the end, what should it mean to be Latin American?”
04:54 - 05:05
Por Dios, lo que podemos decir de eso es lo que hemos estado diciendo en dos días aquí. Es eso lo que podemos decir. La respuesta de clase no la tenemos, y no nos interesa por otra parte.
04:54 - 05:05
For God's sake, what we can say about that is what we've been saying here for two days. That's all we can say. We don't have the answer, and we're not interested in it anyway.
05:06 - 05:18
Es más bien este regaño que yo creo que merecen porque sus preguntas han sido verdaderamente de una llaneza, y aunque hayan sido un poco sensacionales, me parecen verdaderamente sin importancia.
05:06 - 05:18
It is rather this scolding that I think they deserve because their questions have been truly simplistic, and although they may have been a little sensational, I find them truly unimportant.
05:19 - 05:30
Yo por no dejar las cosas colgadas, contesté a la pregunta de la compañera sobre la exposición. Realmente no es una respuesta que se pueda hacer así ni que se deba hacer así.
05:19 - 05:30
Not wanting to leave things hanging, I answered my colleague's question about the exhibition. It's not really a question that can be answered like that, nor should it be answered like that.
05:31 - 05:41
Justamente porque el universo con el que estamos tratando es un universo tan complejo y tan rico, que la respuesta, la definición para su cuaderno de clase, no la va a sacar usted de aquí.
05:31 - 05:41
Precisely because the universe we are dealing with is so complex and rich, you will not find the answer, the definition for your class notebook, here.
05:42 - 05:57
Esto es absolutamente un error, se equivocó de lugar. Esa es la clase a nivel medio que le dará otro maestro, no aquí. Por otro lado, nada más una referencia a lo que dijo Rodríguez Monegal sobre que ya está bueno de preguntarnos sobre nosotros mismos.
05:42 - 05:57
This is absolutely wrong; you're in the wrong place. That's the intermediate class that another teacher will give you, not here. On the other hand, just a reference to what Rodríguez Monegal said about how we've had enough of asking ourselves questions.
06:11 - 06:26
Aún si fuera impuesta de fuera, el hecho solo de que la aceptemos es bastante significativo para no dejarlo pasar tan ligeramente. En fin, también una mínima referencia a lo que dijo, ahora sí, yo estoy totalmente de acuerdo con ella.
06:11 - 06:26
Even if it were imposed from outside, the mere fact that we accept it is significant enough that we should not dismiss it so lightly. In any case, I agree wholeheartedly with what she said.
06:27 - 07:04
El problema de la emigración del artista latinoamericano no es absolutamente así de generalizado. Yo creo que el caso de México, como ella ha citado el de Brasil, es el mismo. En realidad, el artista en México está indudablemente mucho más arraigado que el de otras naciones latinoamericanas. Aunque pase temporadas o trabaje fuera de México, su formación, yo creo que es algo importante señalar. Su formación es mexicana, aunque no deje por eso de estar expuesto, obviamente, a otros ámbitos y a otras llamadas. Gracias.
06:27 - 07:04
The problem of Latin American artists emigrating is not quite so widespread. I believe that the case of Mexico, as she mentioned Brazil, is the same. In reality, artists in Mexico are undoubtedly much more deeply rooted than those in other Latin American countries. Even if they spend time or work outside of Mexico, their training, I think, is something important to point out. Their training is Mexican, although that does not mean they are not exposed to other environments and other influences. Thank you.
07:05 - 07:07
Señor Oviedo.
07:05 - 07:07
Mr. Oviedo.
07:12 - 07:45
Quería volver un poco sobre la pregunta que los alumnos han hecho. Que no es exactamente como la ve Manrique, una pregunta descaminada, creo yo. Más bien creo que es una pregunta que encierra otra pregunta, o que sutilmente introduce un enigma dentro del enigma. Porque si nos preguntamos, ¿qué es lo latinoamericano en la literatura latinoamericana?
07:12 - 07:45
I wanted to return briefly to the question posed by the students. It is not exactly how Manrique sees it, a misguided question, I believe. Rather, I think it is a question that contains another question, or that subtly introduces an enigma within the enigma. Because if we ask ourselves, what is Latin American in Latin American literature?
07:46 - 08:04
Se supone que sabemos previamente qué es Latinoamérica. Pero me pregunto, ¿qué es Latinoamérica?, y tampoco tenemos una respuesta precisa para eso. Ya Octavio Paz ha llamado la atención sobre ese aspecto diciendo que, "Decir literatura latinoamericana es una frase posiblemente monstruosa, porque une un concepto geográfico a un concepto estético".
07:46 - 08:04
We are supposed to know in advance what Latin America is. But I wonder, what is Latin America? And we don't have a precise answer for that either. Octavio Paz has already drawn attention to this aspect, saying that “To say Latin American literature is a possibly monstrous phrase, because it links a geographical concept to an aesthetic concept.”
08:05 - 08:41
Yo creo que hablar de América Latina es el problema, o definir América Latina es el problema previo a definir qué es lo latinoamericano en nuestra literatura. Por otra parte, Latinoamérica es una unidad que sentimos como tal, o que presumimos como tal. Más bien en un sentido proyectivo que es real o actual, factual. Porque la diversidad también es muy notoria. Decimos Latinoamérica y pensamos en una unidad de pueblos que hablan un solo idioma. Pero nos olvidamos fácilmente de ese enorme gigante que es Brasil.
08:05 - 08:41
I believe that talking about Latin America is the problem, or defining Latin America is the problem prior to defining what is Latin American in our literature. On the other hand, Latin America is a unity that we feel as such, or that we presume to be such. Rather in a projective sense that is real or current, factual. Because diversity is also very noticeable. We say Latin America and we think of a unity of peoples who speak a single language. But we easily forget that enormous giant that is Brazil.
08:42 - 09:13
¿Un escritor haitiano es latinoamericano? René Depestre es un escritor latinoamericano. Inclusive, uno de los rasgos que ahora parecen ser los favoritos para caracterizar lo latinoamericano en la novela, en la literatura que se escribe a partir de los 60'. El predominio de lo mítico, la irracionalidad del discurso narrativo latinoamericano es también muy diverso, de país en país.
08:42 - 09:13
Is a Haitian writer Latin American? René Depestre is a Latin American writer. In fact, he is one of the figures who now seem to be favored for characterizing Latin Americanism in the novel, in the literature written since the 1960s. The predominance of the mythical and the irrationality of Latin American narrative discourse also vary greatly from country to country.
09:14 - 09:31
El mundo mítico de Arguedas, del peruano José María Arguedas, por ejemplo. Que sueña o imagina con toros llameantes en lo alto de lagos helados, arriba en la cuna de los Andes, la zona más elevada de los Andes. Es un mundo mítico, sin duda.
09:14 - 09:31
The mythical world of Arguedas, by Peruvian author José María Arguedas, for example. He dreams or imagines flaming bulls atop frozen lakes, high up in the cradle of the Andes, the highest region of the Andes. It is undoubtedly a mythical world.
09:32 - 09:45
¿Pero qué tiene que ver con el mundo mítico de Alejo Carpentier?, por ejemplo. ¿Qué tiene que ver con el mundo mítico de un brasileño? Si decimos que lo mítico predomina en la literatura latinoamericana, tenemos que ir también a definir qué es eso.
09:32 - 09:45
But what does this have to do with the mythical world of Alejo Carpentier, for example? What does it have to do with the mythical world of a Brazilian? If we say that the mythical predominates in Latin American literature, we also have to define what that is.
09:46 - 10:30
Estamos, pues, en la búsqueda de sentidos y conceptos plurales que impiden dar una respuesta directa como quisiéramos. Por otra parte, la última pregunta la hizo una alumna, una estudiante peruana, por un elemental sentido de nacionalismo, que también funciona, quería contestar su inquietud. Ella ha llamado la atención sobre el hecho de que hemos estado hablando de novela predominantemente y hemos olvidado la poesía y se pregunta si la poesía acaso en América Latina no tiene los contenidos sociales que ayuden a definir nuestra identidad que la novela tiene.
09:46 - 10:30
We are, therefore, searching for multiple meanings and concepts that prevent us from giving a direct answer as we would like. On the other hand, the last question was asked by a student, a Peruvian student, out of a basic sense of nationalism, which also works, and I wanted to answer her concern. She drew attention to the fact that we have been talking predominantly about novels and have forgotten poetry, and she wonders whether poetry in Latin America lacks the social content that helps define our identity, which novels have.
10:31 - 11:13
Quiero dar una rápida respuesta a esto. Claro que no, la poesía es también, igual que la novela latinoamericana, un excelente campo para ver la preocupación social, no a un nivel anecdótico o temático del escritor latinoamericano. Grandes poetas, para comenzar con Neruda, pero también poetas menos conocidos y tan valiosos como él, están contribuyendo a dar una definición de la preocupación social del escritor latinoamericano actual.
10:31 - 11:13
I want to give a quick response to this. Of course not, poetry is also, like the Latin American novel, an excellent field for seeing social concern, not at an anecdotal or thematic level of the Latin American writer. Great poets, starting with Neruda, but also lesser-known poets who are just as valuable as him, are contributing to defining the social concern of the current Latin American writer.
11:14 - 11:23
Particularmente poetas como Cardenal, como Benedetti, como Nicanor Parra, como Juan Gelman o como Belli pueden ser un testimonio de eso, nada más.
11:14 - 11:23
Poets such as Cardenal, Benedetti, Nicanor Parra, Juan Gelman, and Belli can attest to this, nothing more.
11:25 - 11:26
Señor Sant'Anna.
11:25 - 11:26
Mr. Sant'Anna
11:31 - 12:24
Esta es la última vez que voy a hablar, les pido que concentren toda la energía posible para entender mi español. Sobre la pregunta de los estudiantes. Yo diría que mientras sigan preguntando, es señal de que nadie ha respondido. Si siguen preguntando es porque no ha habido respuesta. La respuesta posible, en mi opinión, tendría que darse desde un enfoque metodológico diferente. Es decir, el enfoque dado hasta ahora a la mayoría de las respuestas es un enfoque antiguo.
11:31 - 12:24
This is the last time I will speak, so I ask that you concentrate as much energy as possible on understanding my Portuguese. Regarding the students' question, I would say that as long as they continue to ask, it is a sign that no one has answered. If they continue to ask, it is because there has been no answer. The possible answer, it seems to me, would have to be given within a different methodological approach. In other words, the approach taken so far in most of the answers is an old approach.
12:25 - 13:08
Responder que lo que es típicamente latinoamericano es lo que es típicamente latinoamericano es simplemente no definir lo latinoamericano. El problema solo puede resolverse, en mi opinión, dentro de una cuestión que, por decirlo de alguna manera, es un dunamis, una epistemología y un pensamiento epistemológico. Es decir, según un filósofo reciente llamado [inaudible 00:13:02], es imposible pensar sin el origen.
12:25 - 13:08
To answer that what is typically Latin American is what is typically Latin American is simply not to define Latin American. The problem can only be decided, in my view, within a question to use a dirty word, a dunamis, epistemology, and epistemological thinking. That is, according to a recent philosopher named [unintelligible 00:13:02], it is impossible to think about the origin.
13:09 - 13:51
Lo que se hace aquí todo el tiempo es decir que el arte latinoamericano comenzó en un día determinado, a una hora determinada, con una civilización determinada, digamos, precolombina. Pero, ¿cuándo comenzó la civilización precolombina? En realidad, el principio no tiene principio. Y América Latina, como tal, solo puede describirse no en términos absolutos, sino en un juego de relatividades.
13:09 - 13:51
What we are doing here all the time is saying that Latin American art began on a certain day, at a certain time, with a certain civilization, let's say, pre-Columbian. But when did pre-Columbian civilization begin? In fact, the beginning has no beginning. And Latin America, as such, can only be described not in absolute terms, but in a game of relativities.
13:52 - 14:54
Un poeta brasileño, y ahora, respondiendo a la segunda pregunta, que yo y muchos otros consideramos el mejor poeta vivo del mundo. El mejor poeta que queda en el mundo, su nombre es Carlos Drummond de Andrade, el Notre Cid del Premio Nobel, ed. En uno de sus poemas, dice: «Brasil no existe. ¿Existen acaso los brasileños?». Lo dijo al principio del modernismo brasileño, que fue un movimiento fundador e instaurador. Yo lo parafrasearía así: «Latinoamérica no existe. ¿Existieron acaso los latinoamericanos?».
13:52 - 14:54
A Brazilian poet, and now, answering the second question that I and many others consider to be the greatest living poet in the world. The best poet still living in the world, his name is Carlos Drummond de Andrade, the Nobel Prize winner, ed. In one of his poems, he says, "Brazil does not exist. Do Brazilians exist?“ He said this at the beginning of Brazilian modernism, which was a founding movement. I would paraphrase, ”Latin America does not exist. Do Latin Americans exist?"
14:56 - 15:02
undefined
14:56 - 15:02
undefined
15:03 - 15:04
Señor Gutiérrez.
15:03 - 15:04
Mr. Gutiérrez.
15:05 - 15:58
Voy a salir un poco de tema para regresar a temas anteriores, simplemente porque empieza a llegar el momento de empezar a reflexionar todo lo que se ha dicho. En esta reflexión de repente hay cosas que siento que se han saltado y que son sumamente importantes, es decir, la palabra que tiene bastante pegue, que hace pensar bastante, el término usado por Marta Traba de un arte de resistencia. Automáticamente cuando trata uno de definir un arte de resistencia, se tiene uno que preguntar, ¿resistencia a qué? O, ¿A quién? En el contexto que se ha hablado, esta resistencia evidentemente es a nuestra situación de dependencia a un imperialismo que nos afecta.
15:05 - 15:58
I am going to digress a little to return to previous topics, simply because it is time to start reflecting on everything that has been said. In this reflection, there are suddenly things that I feel have been overlooked and that are extremely important, that is, the word that has quite an impact, that makes one think a lot, the term used by Marta Traba of an art of resistance. When one tries to define an art of resistance, one automatically has to ask, resistance to what? Or, to whom? In the context that has been discussed, this resistance is clearly to our situation of dependence on an imperialism that affects us.
15:59 - 16:37
Ahora bien, yo creo que este imperialismo, si por arte de magia desapareciera Estados Unidos y otros imperialismos, aún así, el artista latinoamericano, cada uno en su país, se encontraría con una tremenda resistencia al cambio social, con una tremenda resistencia que ejercen, por un lado, las burguesías nacionales y por otro lado los poderes nacionales. Creo que es fácil echar toda la culpa al imperialismo, que es una de las formas de retrasar la lucha social puesto que hemos visto pueblos que a pesar del imperialismo han logrado hacer su revolución, como es el caso de Cuba.
15:59 - 16:37
Now, I believe that even if imperialism were to magically disappear, along with the United States and other imperialist powers, Latin American artists, each in their own country, would still encounter tremendous resistance to social change, resistance exerted on the one hand by the national bourgeoisie and on the other by national powers. I think it is easy to blame everything on imperialism, which is one of the ways of delaying the social struggle, since we have seen peoples who, despite imperialism, have managed to carry out their revolution, as in the case of Cuba.
16:38 - 17:14
Quiere decir que el problema es interno y que nuestra resistencia muchas veces es más próxima y más válida cuando resiste a la presión interna, cuando resiste a las burguesías nacionales que son tremendamente más reaccionarias que cualquier país imperialista y esto lo podemos analizar en el consumo mismo del tipo de arte que hacen y podemos analizarlo por el impulso que los países dan a cierto tipo de folklorismos o cierto tipo de artes populares para que el pueblo se sienta satisfecho.
16:38 - 17:14
This means that the problem is internal and that our resistance is often closer and more valid when it resists internal pressure, when it resists the national bourgeoisies that are far more reactionary than any imperialist country. We can analyze this in the consumption of the type of art they produce and in the impulse that countries give to certain types of folklore or certain types of popular arts so that the people feel satisfied.
17:15 - 17:36
Nosotros somos un gran país, nosotros tenemos una tradición, nosotros tenemos un arte popular, miren qué bonito es el arte popular, exposiciones de arte popular por todos lados. Las esposas del presidente vestidas de damas folklóricas. Esa vergüenza hace a través de los medios de comunicación que el pueblo se sienta satisfecho.
17:15 - 17:36
We are a great country, we have a tradition, we have folk art, look how beautiful folk art is, folk art exhibitions everywhere. The president's wives dressed as folk ladies. That shame makes the people feel satisfied through the media.
17:38 - 17:57
La burguesía consume un arte figurativo que le recuerda de alguna manera que como ellos no tuvieron un pasado, no tuvieron una clase, quieren tener clase colgando en sus paredes figuras que recuerden con grandes sombreros, que parezca que tienen un Goya, que parezca que tienen un Velásquez, que parezca que tienen lo que nunca tuvieron en esa falsedad del nuevo rico.
17:38 - 17:57
The bourgeoisie consumes figurative art that somehow reminds them that, since they had no past and no class, they want to have class by hanging figures on their walls that remind them of big hats, that make it seem like they have a Goya, that make it seem like they have a Velázquez, that make it seem like they have what they never had in that falsehood of the nouveau riche.
17:58 - 18:19
Por eso, ciertos tipos de arte que aparentemente se ponen como modelos importados del extranjero son totalmente vitales y necesarios para el artista latinoamericano para pelear contra su sociedad que no acepta porque no tiene cultura y porque es un sitio de arte que existe primero una cultura y mientras no haya cultura, muy difícil es hacer una revolución social.
17:58 - 18:19
That is why certain types of art that are apparently imported from abroad are absolutely vital and necessary for Latin American artists to fight against their societies, which do not accept them because they lack culture and because art exists first and foremost within a culture. As long as there is no culture, it is very difficult to bring about social revolution.
18:20 - 18:28
[inaudible 00:18:37]. Un momento de silencio. ¿Hubo alguno? El patafísico.
18:20 - 18:28
[unintelligible 00:18:37]. A moment of silence. Was there any? The pataphysician.
18:29 - 19:03
[ruido del fondo]
18:29 - 19:03
[background noise]
19:04 - 19:39
Creo que tengo en mente algo que decir con respecto a la confusión que tenemos en cuanto a los latinoamericanos. Yo soy latinoamericano, joven artista, estudiando en la Universidad de Texas y soy un típico pueden llamar ustedes, "Espaldas mojadas" en muchos aspectos. Este país es sumamente interesante, increíble, me está haciendo bailar el rock and roll indudablemente.
19:04 - 19:39
I think I have something to say about the confusion we have regarding Latin Americans. I am a Latin American, a young artist, studying at the University of Texas, and I am what you might call a typical “wetback” in many ways. This country is extremely interesting, incredible; it is definitely making me dance to rock and roll.
19:46 - 20:28
Anoche con un grupo de gente latinoamericanos increíbles, amorosísimos, una noche fantástica y nos divertimos mucho. Aquí estoy chiflado. Una mentalidad latinoamericana en este lugar. Mis ideas están un poquito confusas, pero trato de sacar algo en claro. También les mostré mis dibujos hoy a Dore Ashton, que son unos dibujos patafísicos. Me dijo que le falta más libertad.
19:46 - 20:28
Last night with a group of incredible, loving Latin Americans, a fantastic night and we had a lot of fun. Here I am, crazy. A Latin American mentality in this place. My ideas are a little confused, but I'm trying to figure something out. I also showed my drawings to Dore Ashton today, which are pataphysical drawings. She told me they need more freedom.
20:35 - 20:41
[aplausos]
20:35 - 20:41
undefined
20:42 - 20:45
Si existe una escuela regional de patafísica, sabremos por qué.
20:42 - 20:45
If there's a regional school of pataphysics, we'll know why.
20:49 - 21:10
También quiero hablar español y decir que todo esto aquí tenía mucho sentido de caretismo. Me gustó mucho, pero aquí estamos, latinoamericanos, en Roma. Qué gusto, gracias.
20:49 - 21:10
I also want to speak Portuguese and say that all of this here had a strong sense of caretism. I really liked it, but here we are, Latin Americans, in Rome. Qué gusto, gracias.
21:18 - 21:28
Y Nora. Por favor, continuamos. ¿Tu nombre?
21:18 - 21:28
And Nora. Please, we're continuing. Your name?
21:29 - 22:36
Mi nombre es Rolando Briseño y soy norteamericano, latinoamericano y chicano. Quiero decir algo tal vez más serio. ¿Quieres una respuesta? La señorita, no sé su nombre, que está sentado junto a Fernando de Szyszlo. No, Marta Traba no, la otra. Dijo algo antes. Ella quería que yo, como norteamericano, dijera algo sobre lo que había dicho Barbara Duncan en referencia al terreno fértil que los negocios internacionales proporcionan en América Latina para la expresión artística. Citó el ejemplo del esfuerzo de los mexicanos por organizar esta bienal que van a celebrar ahora para el arte latinoamericano. Me gustaría citar algunos ejemplos quizá igual de directos de este terreno fértil que los negocios internacionales proporcionan en América Latina.
21:29 - 22:36
My name is Rolando Briseño and I am North American, Latin American, and Chicano. I want to say something perhaps more serious. Do you want an answer? The young lady, I don't know her name, who is sitting next to Fernando de Szyszlo. No, not Marta Traba, the other one. She said something earlier. She wanted me, a North American, to say something about what Barbara Duncan had said in reference to the fertile ground that international business lays in Latin America for artistic expression. She cited the example of the Mexicans' effort on their part to make this biennial that they are going to make now for Latin American art. I would like to cite some examples of perhaps just as direct of this fertile ground that international business lays in Latin America.
22:37 - 23:38
El de Chile, el arte que se desarrollaba durante el reinado de Allende. Bueno, no reinado. No debería decir eso. El arte popular que cubría todas las paredes, que estaba por todas partes. ¿Qué pasó con los artistas después de que la Junta tomara el poder? Como todos sabemos, fue financiada por la CIA. También Brasil, el hijo fascista de Estados Unidos que censura a artistas tan reconocidos y aceptados como Picasso. Hay muchos otros. El festival de cine cubano que tuvo muchos problemas para entrar en Nueva York en 1970. Más recientemente, el poeta peruano que ha tenido muchos problemas para entrar en Estados Unidos para dar conferencias.
22:37 - 23:38
That of Chile, the art that was going on during Allende's reign. Well, not reign. I shouldn't say that. Popular art that was all over the walls, all over the place. What happened to the artists after when the Junta took over. As we all know, it was financed by the CIA. Also Brazil, the United States' fascist son who censors such noted and accepted artists as Picasso. There are many others. The Cuban film festival that had a lot of trouble getting into New York in 1970. Most recently, the Peruvian poet who has had a lot of trouble trying to get into the United States to give talks.
23:39 - 24:00
Ahora que tengo el micrófono, me gustaría decirle a Donald Goodall y al resto de directores de este simposio que me molesta profundamente que, una vez más, se haya excluido a los chicanos de algo a lo que tienen derecho, ya que también somos latinoamericanos.
23:39 - 24:00
Also now I have the microphone I'd like to say to Donald Goodall and the other people who are the directors of this symposium that I deeply resent the fact that Chicanos were left out again as usual out of something that they have a right to be into because we are Latino Americanos also.
24:01 - 24:07
[aplausos]
24:01 - 24:07
[applause]
24:08 - 24:53
Como nadie ha levantado la mano, me gustaría apoyar lo que ha dicho sobre las empresas multinacionales y sus beneficios para otros países señalando que hubo lo que casi se podría llamar un bloqueo informativo en el New York Times, que se supone que es el mejor periódico de Estados Unidos, ya que no tuvimos ninguna noticia significativa de Chile durante el régimen de Allende y después. Sin embargo, el primer día después del golpe de Pinochet, la única noticia que apareció en el New York Times fue una historia sobre cómo, por fin, los pobres de Chile, que habían estado privados durante dos años de buenas películas, podrían ver El Padrino.
24:08 - 24:53
As there are no hands up, I'd like to support what you said about multinational companies and their benefits for other countries by pointing out that there was almost one could say a news blackout in the New York Times, which is supposed to be the best paper in the United States, that we had no news at all of any meaning from Chile during Allende's regime and after. But that the first day after Pinochet's coup, the only story that appeared in the New York Times was a story of how at last the poor people of Chile who had been deprived for two years of good movies would be able to see The Godfather.
25:01 - 25:16
Nada más una observación, personalmente no entiendo cómo seguimos hablando de la palabra, "Resistencia y compromiso", de una literatura que cada vez se compromete más con el medio lingüístico, con la recreación propia del medio expresivo.
25:01 - 25:16
Just one observation: personally, I don't understand how we can continue to talk about “resistance and commitment” in relation to literature that is increasingly committed to the linguistic medium, to the recreation of the medium of expression itself.
25:17 - 25:53
El hecho paradójico lo sugiere precisamente Rusia o el teatro de Bertolt Brecht precisamente en luchar contra un modo de alineación calificada de burguesa, de colonialista, está conduciendo a la producción rusa precisamente a un tipo de ciencia ficción subliteraria, de alineación enteramente científica, que se la puede contrastar obvia y claramente con la ciencia ficción de este país y de todo Occidente, que crea modelos analógicos con la vuelta a lo mítico, recrea lo épico y nos hace recrear edades pasadas proyectándolas hacia un futuro.
25:17 - 25:53
The paradoxical fact is suggested precisely by Russia or Bertolt Brecht's theater, precisely in fighting against a form of alienation described as bourgeois and colonialist, is leading Russian production precisely to a type of subliterary science fiction, of entirely scientific alienation, which can be clearly and obviously contrasted with the science fiction of this country and the entire West, which creates analogical models with a return to the mythical, recreates the epic, and makes us recreate past ages by projecting them into the future.
25:54 - 26:05
No es solamente cuestión de asegurar el futuro científicamente con un nuevo tipo de alineación, con una nueva ficción, sino recurriendo a las bases más elementales de nuestra psique, el pasado, y nada más.
25:54 - 26:05
It is not just a matter of securing the future scientifically with a new type of alignment, with a new fiction, but rather by resorting to the most basic foundations of our psyche, the past, and nothing else.
26:06 - 26:10
[aplausos]
26:06 - 26:10
[applause]
26:11 - 26:29
He oído algunos silbidos. Creo que quien silba debería hablar. Damian, ¿fuiste tú el primero?
26:11 - 26:29
I hear, I've heard some hisses. I think who's hissing ought to speak. I think, Damian, were you first?
26:31 - 26:35
En caso de que haya unos minutos de tiempo, que yo pensé que no los iba a haber.
26:31 - 26:35
In case there are a few minutes to spare, which I didn't think there would be.
26:36 - 26:37
No, en el micrófono.
26:36 - 26:37
No, in the microphone.
26:38 - 27:13
¿Sí? Más alta mi voz. En caso de que haya unos minutos como veo que los hay todavía, yo quisiera replantear un problema que no ha sido bastante discutido, y que yo polarizaría entre los brasileños y Marta Traba. Porque yo estoy en una situación intermedia, se refiere a los llamados movimientos de vanguardia, pero a la verdadera vanguardia, a lo que se está haciendo, no sé cómo decirlo para usar la palabra habitual, si digo, "Vanguardia". Quiero decir también, "Avanzado".
26:38 - 27:13
Yes? I'll speak louder. Since there are still a few minutes left, I would like to revisit an issue that has not been sufficiently discussed, and which I would characterize as a polarizing issue between Brazilians and Marta Traba. Because I am in an intermediate position, it refers to the so-called avant-garde movements, but to the true avant-garde, to what is being done, I don't know how to say it using the usual word, if I say, “Avant-garde.” I also mean, “Advanced.”
27:14 - 27:31
No quiere decir que yo crea en eso avanzado, que al final de cada uno de mis artículos hago una pequeña rotura de lanzas contra el arte conceptual, contra el arte ecológico, con esas formas que Marta, yendo más exageradamente que yo, llama directamente, "Payasadas".
27:14 - 27:31
That doesn't mean that I believe in that advanced stuff, that at the end of each of my articles I take a little jab at conceptual art, at ecological art, with those forms that Marta, going even further than I do, calls outright “clowning around.”
27:32 - 28:15
De todas maneras, yo lo considero, seriamente hablando, como arte experimental de laboratorio digno de ser tomado en consideración. Pero yo sé, y me consta, que Aracy Amaral o que Frederico Morais son no solo auspiciantes, sino teóricos de esos movimientos. Sería interesante, antes de que nos separáramos, ponernos de acuerdo si son payasadas o si es la única expresión de nuestro tiempo. Lavándome las manos pilantescamente, yo le encajo el fardo a los brasileños y a Marta Traba, que aún pueden estar seguros que tenemos peleas en la media hora que falta.
27:32 - 28:15
In any case, I consider it, seriously speaking, to be experimental laboratory art worthy of consideration. But I know, and I am certain, that Aracy Amaral and Frederico Morais are not only sponsors but also theorists of these movements. Before we part ways, it would be interesting to agree on whether these are antics or the only expression of our time. Washing my hands of it, I pass the buck to the Brazilians and Marta Traba, who can still be sure that we will have arguments in the half hour that remains.
28:16 - 28:17
Es un provocador.
28:16 - 28:17
He's a provocateur.
28:19 - 28:20
Señor Manrique.
28:19 - 28:20
Mr. Manrique.
28:27 - 28:43
A mí me interesó mucho la intervención de Felguérez y quiero hacer una referencia anecdótica. Digo, me interesó mucho la intervención de Felguérez y quiero hacer una referencia anecdótica a eso.
28:27 - 28:43
I was very interested in Felguérez's speech and I would like to make an anecdotal reference to it. I mean, I was very interested in Felguérez's speech and I would like to make an anecdotal reference to it.
28:44 - 29:34
Cuando en 1968 la situación en México, la situación política, fue violenta y terriblemente difícil, fue el grupo de pintores que entonces estaban reunidos en lo que llamaban salón independiente. Casi todos ellos pintores que se alejaban, es decir, sin excepción, todos ellos pintores alejados de los últimos trazos de la vieja escuela mexicana y pintores mucho más ligados con un medio internacional, los que tuvieron, y entre ellos Felguérez, los que tuvieron una respuesta más contestataria, más violenta y más fuerte a las posturas gobernistas en ese momento.
28:44 - 29:34
When in 1968 the situation in Mexico, the political situation, was violent and terribly difficult, it was the group of painters who were then gathered in what they called the independent salon. Almost all of them were painters who were distancing themselves, that is, without exception, all of them were painters who had distanced themselves from the last traces of the old Mexican school and were much more closely linked to an international milieu. Among them, Felguérez and others had a more rebellious, violent, and stronger response to the government's positions at that time.
29:35 - 30:15
Mientras nuestros viejos pintores, tradicionalmente de izquierda, no abrían la boca. Esta sola anécdota es importante para reafirmar, reforzar lo que decía Felguérez y que se liga con algo que yo pienso y quizás apunté ayer. Sí, este arte revolucionario en todo sentido debe existir, existe. El problema es que hacer la identificación con un arte que contenga necesariamente elementos autóctonos. Esto es lo que sería realmente peligroso.
29:35 - 30:15
Meanwhile, our old painters, traditionally left-wing, kept their mouths shut. This anecdote alone is important in reaffirming and reinforcing what Felguérez said, which ties in with something I think and perhaps pointed out yesterday. Yes, this revolutionary art in every sense must exist, and it does exist. The problem is identifying with art that necessarily contains indigenous elements. That is what would be truly dangerous.
30:16 - 30:20
[aplausos]
30:16 - 30:20
[applause]
30:21 - 30:23
[inaudible 00:30:21]
30:21 - 30:23
[inaudible 00:30:21]
30:25 - 31:04
Bayón provocó. También podría involucrar a Affonso Romano. Quiero decir, por ejemplo, que la postura de Affonso Romano es perfecta, pero no resuelve nada. Cuando citó a Drummond, por ejemplo. En cuanto a Marta Traba, ayer discutí con ella, fuera del simposio, y la observación que hice, evidentemente, es que no estoy de acuerdo con lo que decía Drummond.
30:25 - 31:04
Bayón provoked. He could involve Affonso Romano as well. I wanted to say, for example, that Affonso Romano's position is perfect, it solves nothing. When he quoted Drummond, for example. Regarding Marta Traba, I was discussing with her yesterday, outside the symposium, and the observation I made was obviously that I do not agree with what Drummond said.
31:05 - 31:53
Cuando ella dice que, en general, todo lo que se hace hoy en día en Estados Unidos y Europa es una farsa, evidentemente no estoy de acuerdo. También he observado que, en principio, considero correctas e interesantes las categorías que propone en su libro sobre la resistencia de áreas cerradas o abiertas, pero mi temor es que, precisamente cuando se aplican estas categorías, el análisis concreto de determinados artistas o determinados movimientos, mi temor es, precisamente, que todo esto se aplique a un arte que, en realidad, ya no es actual, que es un arte del pasado, que es un arte superado...
31:05 - 31:53
When she says that, in general, everything that is done today in the United States and Europe is a joke, I obviously disagree. I also noted that, in principle, I find the categories she proposes in her book on resistance in closed or open areas to be correct and interesting, but my fear is that precisely when these categories are applied, the concrete analysis of certain artists or certain movements, my fear, precisely, is that all of this applies to an art that, in fact, is no longer relevant, that is an art of the past, that is an outdated art.
31:54 - 32:39
Es más, también le decía que, en realidad, su trabajo acaba favoreciendo a un determinado tipo de mercado del arte que se interesa precisamente por el tipo de arte que ella defiende y que ella caracteriza como resistencia, y tal vez podría decir, aunque ayer no lo dije, que el tipo de arte que ella defiende tal vez corresponda, en el plano político y social, a posiciones que, en mi opinión, son un tanto reaccionarias. Ahora bien, creo que es necesario resistir, de hecho, pero resistir en el lenguaje, por así decirlo, actual, en el lenguaje de hoy.
31:54 - 32:39
Furthermore, I also told her that her work actually ends up favoring a certain type of art market that is interested precisely in the type of art she defends and characterizes as resistance. Perhaps I could say, although I didn't say it yesterday, that the type of art she defends perhaps corresponds, in political and social terms, to positions that I consider somewhat reactionary. Now, I think we do need to resist, but resist in the language, so to speak, of today, in the language of today.
32:40 - 33:19
Tenemos que resistirnos realmente en términos nuevos. Ahora bien, sigo pensando que el libro de Marta Traba es muy importante, incluso creo que debería traducirse a nuestro idioma y lamento que Marta Traba haya hablado muy poco de los artistas brasileños, como por otra parte también menciona muy rápidamente Bayón, aunque destaca en la introducción del libro el arte brasileño. Es decir, seríamos marginales dentro de una marginalidad latinoamericana, según ambos libros.
32:40 - 33:19
We really have to resist in new terms. Now, I still think Marta Traba's book is extremely important, I would even say it should be translated into our language, and I regret that Marta Traba said very little about Brazilian artists, as Bayón also mentions very briefly, although he does highlight Brazilian art in the introduction to the book. In other words, according to both books, we would be marginal within a Latin American marginality.
33:20 - 33:26
[aplausos]
33:20 - 33:26
[applause]
33:27 - 33:28
[inaudible 00:33:27]
33:27 - 33:28
[inaudible 00:33:27]
33:29 - 33:53
Una contestación rápida a Federico. Si mi libro se llama Aventura Plástica de Hispanoamérica, es porque deliberadamente no me pude ocupar del Brasil. Al no conocer suficiente el arte moderno y contemporáneo brasileño, me parecía una insolencia de mi parte quererme meter en lo que no conozco. Es como si le reprocharan una persona que escribe un libro de geografía de Europa que no hubiera escrito también uno de África, Asia y Oceanía.
33:29 - 33:53
A quick reply to Federico. If my book is called Aventura Plástica de Hispanoamérica (Plastic Adventure of Spanish America), it is because I deliberately could not deal with Brazil. Not knowing enough about Brazilian modern and contemporary art, it seemed insolent of me to want to get involved in something I know nothing about. It is as if someone were to reproach a person who writes a geography book on Europe for not also having written one on Africa, Asia, and Oceania.
33:58 - 33:59
¿Marta Traba?
33:58 - 33:59
Marta Traba?
34:02 - 34:22
Lo que te digo es que toca. Como me dijeron en el panel tengo que contestarle de todas maneras. Ahora, la idea es hacer una mínima explicación de a qué llamo vanguardia, porque si no se puede confundir completamente en cierto modo la impugnación que hago de la vanguardia.
34:02 - 34:22
What I'm saying is that it's time. As they told me on the panel, I have to answer you anyway. Now, the idea is to give a brief explanation of what I mean by avant-garde, because otherwise my challenge to the avant-garde could be completely misunderstood in a certain way.
34:23 - 34:57
Yo creo que la vanguardia ha sido hasta cierto punto, diría más exactamente hasta el surrealismo dentro del movimiento moderno de una absoluta extrema importancia para la producción de las formas expresivas del siglo 20. Cuando yo me refiero a las vanguardias, al terrorismo de las vanguardias y a las vanguardias como payasadas. Sí, claro, creo que son payasadas la mayor parte de los movimientos vanguardísticos actuales. Estoy pensando en otra calificación, otra definición de la vangua-
34:23 - 34:57
I believe that the avant-garde has been, to a certain extent—I would say more precisely, up to surrealism within the modern movement—of absolute and extreme importance for the production of the expressive forms of the 20th century. When I refer to the avant-garde, to the terrorism of the avant-garde, and to the avant-garde as clowning around. Yes, of course, I believe that most of the current avant-garde movements are clowning around. I am thinking of another qualification, another definition of the avant-garde...
34:58 - 34:59
[sonido cotado]
34:58 - 34:59
[sound cut]
35:00 - 35:45
[pausa 00:34:58]
35:00 - 35:45
[pause 00:34:58]