Speak Out! Symposium

Discussions- Part 2

00:00 / 00:00

Annotations

00:12 - 00:51

English Annotation

It is pointless to return to the question of whether the image precedes the idea, the percept the concept, or vice versa. Both processes are human, social, and artistic. It has been said that art criticism in Latin America is poor. Others have argued that it is not directed at the artist, but at the public. It is poor, certainly, and will remain so as long as there is no vigorous theory of art and art history to support it.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Art and history
Art criticism
Art, Latin American

00:12 - 00:51

Spanish Annotation

Está de más volver al problema de si la imagen precede a la idea, el percepto al concepto, o al revés. Los dos procesos son humanos, sociales y artísticos. Se dijo que la crítica de arte en Latinoamérica es mala. Otros postularon que no estaba dirigida al artista, sino al público. Es mala, por cierto, y lo será mientras no exista una teoría de arte y una historia de arte vigorosa que la abastezcan.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Art and history
Art criticism
Art, Latin American

00:52 - 01:38

English Annotation

It is aimed at the public because today there is more interest in the relationship between the work of art and the recipient or their society than in the relationship between the work and the artist. In this way, the critic takes art as a sociocultural phenomenon, [inaudible 00:01:12] creating models for reading works of art, models for appreciating their local flavor, as Dore Ashton referred to, and their universal flavor. In other words, it proposes perceptual or linguistic-visual patterns that replace those instilled by society, by systems of domination.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Ashton, Dore, 1928-2017
Art and society
Art criticism

00:52 - 01:38

Spanish Annotation

Está dirigida al público porque hoy interesa la relación de la obra de arte con el receptor o su sociedad, más que la relación de la obra con el artista. De tal modo, que el crítico toma el arte como fenómeno sociocultural, [inaudible 00:01:12] creando modelos de lectura de las obras de arte, modelos de apreciación de su sabor local, al que se refería Dore Ashton, y su sabor universal. En otras palabras, propone patrones perceptuales o lingüístico-visuales que reemplacen los inculcados por la sociedad, por los sistemas de dominación.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Ashton, Dore, 1928-2017
Art and society
Art criticism

01:39 - 02:21

English Annotation

Criticism, in short, contributes to creating the intellectual space referred to by Octavio Paz, which serves as a receptacle for artistic creation. Let it be clear that I am talking about models in the plural, not an exclusive, dictatorial model or one with strong sentimental cohesion. Artistic creation and criticism must develop in complete sensory and intellectual freedom, allowing them to introspect on our reality, both internal and external, psychological, social, local, and global.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Paz, Octavio, 1914-1998
Art and society
Art, Latin American

01:39 - 02:21

Spanish Annotation

La crítica, en fin, contribuye a crear el espacio intelectual a que alude Octavio Paz, y que sirve de receptor a la creación artística. Conste que hablo de modelos en plural, no de un modelo excluyente, dictatorial, o de fuerte cohesión sentimental. La creación y la crítica de arte deben desarrollarse en plena libertad sensitiva e intelectual que les permite la introspección en nuestra realidad, tanto interior como exterior, psicológica, social, local y mundial.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Paz, Octavio, 1914-1998
Art and society
Art, Latin American

02:22 - 02:59

English Annotation

If possible, by delving into our unconscious to free it from contradictions and imperialism, because introspection is the best form of resistance. I fear that if the struggle between artists and critics continues in Latin America instead of entering into a mutual and intimate collaboration, the development of Latin American art will continue to be delayed, and cultural imperialism and local dirigisme will continue to run rampant.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Art and society
Art criticism
Art, Latin American

02:22 - 02:59

Spanish Annotation

Si es posible, sumergiéndonos en nuestro inconsciente para liberarlo de contradicciones e imperialismos, porque la introspección es la mejor resistencia. Me temo que si la pugna entre el artista y el crítico continúa en Latinoamérica en lugar de entrar en una mutua e íntima colaboración, se seguirá atrasando el desarrollo del arte latinoamericano y seguirán haciendo de las suyas el imperialismo cultural y los dirigismos locales.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Art and society
Art criticism
Art, Latin American

03:00 - 03:01

English Annotation

Thank you.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

03:00 - 03:01

Spanish Annotation

Gracias.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

03:02 - 03:06

English Annotation

[applause]

03:02 - 03:06

Spanish Annotation

[aplausos]

03:07 - 03:15

English Annotation

Mr. Concha? Is he not here?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Concha, Jaime, 1939-

03:07 - 03:15

Spanish Annotation

¿El señor Concha? ¿No está?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Concha, Jaime, 1939-

03:17 - 03:41

English Annotation

In theory, my intervention makes more sense in relation to literary issues. I think that at this point it would be very difficult for me to speak when words are fractured to such an extent that introspection is said to be the best form of resistance. When introspection is said to be the best form of resistance, I don't know how it is possible to continue speaking. I simply feel that it has been completely dissolved.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Latin American literature

03:17 - 03:41

Spanish Annotation

En teoría, mi intervención tiene más sentido a propósito de problemas literarios. Creo que realmente en este momento ya me sería muy difícil hablar cuando se fracturan hasta tal punto las palabras, que se habla de que la introspección es la mejor resistencia. Cuando se dice que la introspección es la mejor resistencia, yo no sé ya cómo se puede seguir hablando. Simplemente, yo he sentido que está totamente disuelto.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Latin American literature

03:44 - 03:47

English Annotation

Mr. Bayón?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Bayón, Damián

03:44 - 03:47

Spanish Annotation

¿El señor Bayón?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Bayón, Damián

03:49 - 03:54

English Annotation

No, I'll respond to you soon.

03:49 - 03:54

Spanish Annotation

No, ahora te contesto algo.

03:56 - 03:57

English Annotation

Ms. Barnitz?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Barnitz, Jacqueline

03:56 - 03:57

Spanish Annotation

¿Señora Barnitz?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Barnitz, Jacqueline

04:00 - 04:35

English Annotation

Sí. I wanted to talk about art criticism, especially making some comparisons between North and South American criticism. This is a generality, I will mention a specific name but first I wanted to make a comment about what Góngora just said. I agree in principle with what he said, but he's talking about the decorative appearance of some art that decorates corporations and airports, etcetera. I just wanted to comment on the fact that it's not the art, but the context that makes it that way.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Góngora, Leonel
Art criticism

04:00 - 04:35

Spanish Annotation

Sí. Quería hablar sobre la crítica de arte, especialmente haciendo algunas comparaciones entre la crítica norteamericana y la sudamericana. Esto es una generalidad, mencionaré un nombre específico, pero primero quería hacer un comentario sobre lo que acaba de decir Góngora. En principio estoy de acuerdo con lo que ha dicho, pero se refiere al aspecto decorativo de algunas obras de arte que adornan empresas, aeropuertos, etcétera. Solo quería comentar que no es el arte, sino el contexto lo que lo convierte en eso.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Góngora, Leonel
Art criticism

04:36 - 05:32

English Annotation

What I wanted to say was that, for instance, I believe in a kind of freedom, the same kind of freedom in art criticism that I do for art itself. I very much appreciate what I consider an enviable quality, the anarchistic style of art criticism, say, that Marta Traba practices because instead of attempting a very tight-knit methodology, which makes something else out of art, she actually defends and champions certain artists whom she encourages to work freely so that they can get stimulation from this encouragement and do not have to look entirely to places such as Paris and New York for their stimulation, because they have it right there.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Traba, Marta, 1930-1983
France
United States

04:36 - 05:32

Spanish Annotation

Lo que quería decir es que, por ejemplo, creo en un tipo de libertad, el mismo tipo de libertad en la crítica de arte que defiendo para el arte en sí mismo. Aprecio mucho lo que considero una cualidad envidiable, el estilo anárquico de la crítica de arte, por ejemplo, que practica Marta Traba, porque en lugar de intentar una metodología muy rígida, que convierte el arte en otra cosa, ella defiende y promueve a ciertos artistas a los que anima a trabajar libremente para que puedan obtener estímulo de este aliento y no tengan que buscarlo exclusivamente en lugares como París y Nueva York, porque lo tienen ahí mismo.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Traba, Marta, 1930-1983
France
United States

05:33 - 06:07

English Annotation

For instance, I would like to say that one cannot make any comparisons because, for instance, in a place like New York, art critics are generally conditioned by the media. They very quickly get bored by things. I know some who don't want to deal with certain kinds of art because they were dealing with it last week. They felt that they'd already said what needed to be said about it. I think that we've all run into this situation when we wanted to discuss something that we felt there was more to say about, but others felt that we shouldn't.

Barnitz, Jacqueline (woman)
United States
United States--New York
Art criticism

05:33 - 06:07

Spanish Annotation

Por ejemplo, me gustaría decir que no se pueden hacer comparaciones porque, por ejemplo, en un lugar como Nueva York, los críticos de arte suelen estar condicionados por los medios de comunicación. Se aburren muy rápidamente de las cosas. Conozco a algunos que no quieren tratar ciertos tipos de arte porque ya lo hicieron la semana pasada. Consideran que ya han dicho todo lo que había que decir al respecto. Creo que todos nos hemos encontrado en esta situación cuando queríamos discutir algo sobre lo que sentíamos que había más que decir, pero otros pensaban que no debíamos hacerlo.

Barnitz, Jacqueline (woman)
United States
United States--New York
Art criticism

06:08 - 06:43

English Annotation

I hate the word methodology, but that seems to be terribly important to some critics in New York, who feel that the methodology is more important than what they are writing about. For instance, the kind of style of art criticism that they use is somewhat linked to literary criticism, and we've already established there were two different things that can't be dealt with the same way. For instance, in the early 60s, the methodology involved only talking about the visible part of the iceberg.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Art criticism
Art, Latin American
Literary criticism

06:08 - 06:43

Spanish Annotation

Odio la palabra 'metodología', pero parece ser muy importante para algunos críticos de Nueva York, que consideran que la metodología es más importante que lo que escriben. Por ejemplo, el tipo de crítica artística que utilizan está relacionado en cierta medida con la crítica literaria, y ya hemos establecido que se trata de dos cosas diferentes que no pueden tratarse de la misma manera. Por ejemplo, a principios de los años 60, la metodología consistía únicamente en hablar de la parte visible del iceberg.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Art criticism
Art, Latin American
Literary criticism

06:44 - 07:11

English Annotation

This was perhaps all right for abstract expressionism. I think it perhaps was better for pop art, but now, of course, since 1968 and after that with the coup in Chile, it suddenly became fashionable to be political in art criticism in North America. Many of the critics who are writing this way haven't the faintest idea of what they're dealing with. They're simply dealing with something that's in the air and they are still part of an art establishment.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Chile
Abstract expressionism
Pop art

06:44 - 07:11

Spanish Annotation

Quizás esto estaba bien para el expresionismo abstracto. Creo que quizá era mejor para el arte pop, pero ahora, por supuesto, desde 1968 y después del golpe de Estado en Chile, de repente se puso de moda ser político en la crítica de arte en Norteamérica. Muchos de los críticos que escriben de esta manera no tienen la más mínima idea de lo que están tratando. Simplemente están tratando con algo que está en el aire y siguen formando parte del establecimiento artístico.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Chile
Abstract expressionism
Pop art

07:12 - 07:38

English Annotation

This art establishment, I think, is making it difficult for certain artists who are not working within the format that is expected of them at that time. This also affects Latin American artists who are in New York, and who are working in New York. I don't know if I have to see something else here that I wanted to say.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Art criticism
Art, Latin American
United States

07:12 - 07:38

Spanish Annotation

Creo que este establecimiento artístico está dificultando las cosas a ciertos artistas que no trabajan dentro del formato que se espera de ellos en ese momento. Esto también afecta a los artistas latinoamericanos que están en Nueva York y que trabajan en Nueva York. No sé si tengo que ver aquí algo más que quería decir.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Art criticism
Art, Latin American
United States

07:39 - 08:18

English Annotation

Anyway, I feel that it is very important that an art critic remains as free as the artist, in order to operate preferably without or being able to resist, and I use also the word resistencia, the constant programmation that comes through the media in, certainly the northeast, and I think it does pretty much all over the country. It's something that many artists, North American artists also, are fully aware of, but they cannot very well deal with it because they too are dependent on patronage, art criticism, and the media.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Art criticism
Art, Latin American

07:39 - 08:18

Spanish Annotation

De todos modos, creo que es muy importante que un crítico de arte sea tan libre como el artista, para poder actuar preferiblemente sin o pudiendo resistir, y utilizo también la palabra 'resistencia', la programación constante que llega a través de los medios de comunicación, sin duda en el noreste, y creo que en todo el país. Es algo de lo que muchos artistas, también los norteamericanos, son plenamente conscientes, pero no pueden lidiar muy bien con ello porque ellos también dependen del mecenazgo, la crítica de arte y los medios de comunicación.

Barnitz, Jacqueline (woman)
Art criticism
Art, Latin American

08:19 - 09:07

English Annotation

I wanted to add one thing, or two, "Por últimos", they always say, to answer Dr. Greeter. He is absolutely right about the input from Mexico in the 30s, but I think that this does not mean that it is still going on because the situation has been reversed. Secondly, por último, I know, 30 seconds. I wanted to say that where artists have gone to Paris for inspiration, as they have presumably, they have to New York for stimulation, they were able to integrate in Paris, work, and be recognized there without the same kind of patronage that has existed here. Thank you.

Barnitz, Jacqueline (woman)
France
United States
France--Paris

08:19 - 09:07

Spanish Annotation

Quería añadir una cosa, o dos, 'Por últimos', siempre dicen, para responder al Dr. Greeter. Tiene toda la razón sobre la influencia de México en los años 30, pero creo que eso no significa que siga siendo así, porque la situación se ha invertido. En segundo lugar, por último, lo sé, 30 segundos. Quería decir que, mientras que los artistas han ido a París en busca de inspiración, como es de suponer, han ido a Nueva York en busca de estímulos, y han podido integrarse en París, trabajar y ser reconocidos allí sin el mismo tipo de mecenazgo que ha existido aquí. Gracias.

Barnitz, Jacqueline (woman)
France
United States
France--Paris

09:08 - 09:09

English Annotation

Thank you.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

09:08 - 09:09

Spanish Annotation

Gracias.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

09:10 - 09:13

English Annotation

[applause]

09:10 - 09:13

Spanish Annotation

[aplausos]

09:14 - 09:17

English Annotation

We'll hear now from a North American artist, Alice Baber.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Baber, Alice

09:14 - 09:17

Spanish Annotation

Ahora escucharemos a una artista norteamericana, Alice Baber.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Baber, Alice

09:18 - 09:26

English Annotation

[silence]

09:18 - 09:26

Spanish Annotation

[silencio]

09:27 - 10:31

English Annotation

I want to talk about the survival of art artists and the art world, both in Latin America and internationally. I recently went to a panel discussion of museum directors in San Francisco. This was a short panel, for four hours the artist was never mentioned in any way, except once to mention that artists who didn't pull in the gate would have to be limited in the future seasons. The critics, of course, were not mentioned. I'm rather grateful for these three days in which the idea, the old fashion idea, that the positions of the artist and of the critics can affect the world. Whether they're avant-garde or vanguard. Artists in general like the free flow of ideas and are not particularly smog about their societies, which, obviously do not like the free flow of ideas.

Baber, Alice (woman)
United States
United States--San Francisco
Art criticism

09:27 - 10:31

Spanish Annotation

Quiero hablar sobre la supervivencia de los artistas y el mundo del arte, tanto en América Latina como a nivel internacional. Recientemente asistí a una mesa redonda de directores de museos en San Francisco. Fue una mesa redonda breve, durante cuatro horas no se mencionó al artista en ningún momento, excepto una vez para decir que los artistas que no atraían público tendrían que ser limitados en las próximas temporadas. Por supuesto, tampoco se mencionó a los críticos. Estoy muy agradecido por estos tres días en los que se ha planteado la idea, la idea anticuada, de que las posiciones de los artistas y los críticos pueden influir en el mundo. Ya sean vanguardistas o innovadores. A los artistas en general les gusta el libre flujo de ideas y no se preocupan especialmente por sus sociedades, a las que, obviamente, no les gusta el libre flujo de ideas.

Baber, Alice (woman)
United States
United States--San Francisco
Art criticism

10:32 - 11:17

English Annotation

Certain centers are bogged down in Paris, New York, London, Rome, Munich, etcetera. With auction house prices, overexposure of certain names, customs officials, insurance, and taxes, follow the leader politics. The conflict of interest situations in high places that no one wants to discuss. Latin America, I think, has a number of choices to enter this arena, make alternative but more vital centers, or help create reform movements, in which with a very practical viewpoint, the good guys in the morality play, can contain the bad guys.

Baber, Alice (woman)
France
United States
France--Paris

10:32 - 11:17

Spanish Annotation

Ciertos centros están estancados en París, Nueva York, Londres, Roma, Múnich, etcétera. Con los precios de las casas de subastas, la sobreexposición de ciertos nombres, los funcionarios de aduanas, los seguros y los impuestos, se sigue la política del líder. Las situaciones de conflicto de intereses en las altas esferas que nadie quiere discutir. Creo que América Latina tiene varias opciones para entrar en este ámbito, crear centros alternativos pero más vitales, o ayudar a crear movimientos de reforma, en los que, desde un punto de vista muy práctico, los buenos de la obra moralista puedan contener a los malos.

Baber, Alice (woman)
France
United States
France--Paris

11:18 - 11:32

English Annotation

Naturally, everyone on this panel is part of the good guys and I really believe that it can be done. I would like to hear some practical discussion, either at this panel or in future panels. Thank you.

Baber, Alice (woman)
Art, Latin American

11:18 - 11:32

Spanish Annotation

Por supuesto, todos los participantes en este panel forman parte del bando de los buenos y realmente creo que es posible lograrlo. Me gustaría escuchar algunos debates prácticos, ya sea en este panel o en futuros paneles. Gracias.

Baber, Alice (woman)
Art, Latin American

11:33 - 11:36

English Annotation

[applause]

11:33 - 11:36

Spanish Annotation

[aplausos]

11:37 - 11:38

English Annotation

Mister Catlin.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

11:37 - 11:38

Spanish Annotation

Señor Catlin.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

11:39 - 11:53

English Annotation

[silence]

11:39 - 11:53

Spanish Annotation

[silencio]

11:54 - 13:04

English Annotation

I want to say a few words about the importance of art history, to the future of Latin American art. We have seen, if we look at the Latin American scene collectively and in time, the experience of exploring the various possible avenues, for both national and international Latin American art. Really, a three-quarters of a century tradition of explorations, of use, and assimilation. Sometimes in the forefront of discovery in the formal areas of art in Western society and also of innovation, a unique innovation in the social and ethnic areas of art.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

11:54 - 13:04

Spanish Annotation

Quiero decir unas palabras sobre la importancia de la historia del arte para el futuro del arte latinoamericano. Si observamos la escena latinoamericana de manera colectiva y a lo largo del tiempo, hemos visto la experiencia de explorar las diversas vías posibles, tanto para el arte latinoamericano nacional como internacional. En realidad, se trata de una tradición de tres cuartos de siglo de exploraciones, de uso y de asimilación. A veces a la vanguardia del descubrimiento en las áreas formales del arte en la sociedad occidental y también de la innovación, una innovación única en las áreas sociales y étnicas del arte.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

13:06 - 14:04

English Annotation

This is a history of creative exploration, which is just as much a part of Latin American experience, overall experience, as its social struggles. It has left its mark in the Latin American personality and its many aspects varieties and sectors. It seems to me that it is important to know this, in order to arrive at a sense of where Latin American art is, at the moment, or if it goes ahead in the future and to know this experience in order to have an effective critical point of view. The record is really phenomenal when you go over it.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

13:06 - 14:04

Spanish Annotation

Esta es una historia de exploración creativa, que forma parte de la experiencia latinoamericana, de la experiencia general, tanto como sus luchas sociales. Ha dejado su huella en la personalidad latinoamericana y en sus múltiples aspectos, variedades y sectores. Me parece importante conocer esto para poder comprender dónde se encuentra el arte latinoamericano en este momento, o si avanzará en el futuro, y conocer esta experiencia para tener un punto de vista crítico eficaz. El registro es realmente fenomenal cuando lo revisas.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

14:05 - 14:57

English Annotation

From the time of the Sindicato in Mexico, on through the developments of the first half, in the middle of the century, through the Biennial of São Paulo, in all of the countries. This record, as much as the record of the 19th century, is in danger of being lost if we do not take a systematic catalog of what is happened. I was in Venezuela a year and a half ago and I counted 80 artists, whom I felt were important to know in order to get an objective idea of what it happened in Venezuelan art, since the independence period.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American
Mexico

14:05 - 14:57

Spanish Annotation

Desde la época del Sindicato en México, pasando por los acontecimientos de la primera mitad del siglo, hasta la Bienal de São Paulo, en todos los países. Este registro, al igual que el del siglo XIX, corre el riesgo de perderse si no se realiza un catálogo sistemático de lo que ha sucedido. Hace un año y medio estuve en Venezuela y conté 80 artistas que me parecieron importantes conocer para tener una idea objetiva de lo que sucedió en el arte venezolano desde el período de la independencia.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American
Mexico

14:58 - 15:30

English Annotation

When you multiply those 80 artists, by say 20 pictures that may have survived or 20 sculptures and try to incompose those in an objective study, you are completely at a loss, because you are not able to get an objective review of what these individuals have done in their time and evaluate what the contribution may have been to their time. May I just say this?

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

14:58 - 15:30

Spanish Annotation

Cuando multiplicas esos 80 artistas por, digamos, 20 cuadros que pueden haber sobrevivido o 20 esculturas, e intentas incluirlos en un estudio objetivo, te quedas completamente perdido, porque no eres capaz de obtener una visión objetiva de lo que estas personas han hecho en su época y evaluar cuál puede haber sido su contribución a su tiempo. ¿Puedo decir esto?

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

15:31 - 15:32

English Annotation

One minute.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

15:31 - 15:32

Spanish Annotation

Un minuto.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

15:33 - 16:02

English Annotation

I think it is too early to say that we can have, in the Latin American area, as we have not in many other areas, a systematic art historical review or survey of everything that has happened. We have this problem in the United States, but I think what is terribly important at this point, is to begin the cataloging of our surviving works of art that represent a priceless heritage for the modern Latin American mind and the future of its art.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

15:33 - 16:02

Spanish Annotation

Creo que es demasiado pronto para afirmar que en América Latina, a diferencia de lo que ocurre en muchas otras regiones, podemos disponer de una revisión o estudio sistemático de la historia del arte que abarque todo lo que ha sucedido. En Estados Unidos también tenemos este problema, pero creo que lo realmente importante en este momento es comenzar a catalogar las obras de arte que han sobrevivido y que representan un patrimonio inestimable para la mentalidad latinoamericana moderna y el futuro de su arte.

Catlin, Stanton L. (Stanton Loomis) (man)
Art and history
Art, Latin American

16:08 - 16:13

English Annotation

Sacae? No? Cuevas?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Cuevas, José Luis, 1934-2017

16:08 - 16:13

Spanish Annotation

¿Sacae? ¿No? ¿Cuevas?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Cuevas, José Luis, 1934-2017

16:14 - 16:15

English Annotation

No.

Cuevas, José Luis, 1934-2017 (man)

16:14 - 16:15

Spanish Annotation

undefined

Cuevas, José Luis, 1934-2017 (man)

16:16 - 16:46

English Annotation

I'm going to read a question, which I believe is from a student and I rather think is a question that several other students also had in mind. This is addressed to all the panelists and I hope that some of you will attempt to answer it. "Although there appears to be a consensus among the panelists, that Latin American art today does exist as a distinctive expression, no one has satisfactorily defined what elements make up this expression".

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American

16:16 - 16:46

Spanish Annotation

Voy a leer una pregunta, que creo que es de un estudiante y que, en mi opinión, es una pregunta que también se han planteado otros estudiantes. Está dirigida a todos los ponentes y espero que algunos de ustedes intenten responderla. "Aunque parece haber consenso entre los ponentes en que el arte latinoamericano actual existe como expresión distintiva, nadie ha definido satisfactoriamente qué elementos conforman esta expresión."

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American

16:47 - 17:09

English Annotation

What exactly is distinctively Latin American about contemporary art created by Latin American artists? Is it a question of content, style, or technique? What do the works appearing in the Plural exhibit, for example, have in common?. Is there anyone who will address themself after that question?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Contemporary art
Plural

16:47 - 17:09

Spanish Annotation

¿Qué es exactamente lo que distingue al arte contemporáneo creado por artistas latinoamericanos? ¿Es una cuestión de contenido, estilo o técnica? ¿Qué tienen en común las obras que aparecen en la exposición Plural, por ejemplo? ¿Hay alguien que se plantee esa pregunta?

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Contemporary art
Plural

17:10 - 17:13

English Annotation

[applause]

17:10 - 17:13

Spanish Annotation

[aplausos]

17:14 - 17:15

English Annotation

Mr. Manrique.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

17:14 - 17:15

Spanish Annotation

Señor Manrique.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

17:16 - 27:53

English Annotation

That is, to take a leap, to jump. In the same way that it is possible to call literature metaphysical, to call art science, I do not understand the distinction, this old distinction between Latin America and the rest of the world, since, for me, truth has no center. Truth cannot be centered in Latin America, but in a game of mirrors that transcends us all.

Sant'Anna, Affonso Romano de (man)
Latin American literature

17:16 - 27:53

Spanish Annotation

Es decir, dar un salto, dar un brinco. Del mismo modo que es posible llamar metafísica a la literatura, llamar ciencia al arte, no entiendo la distinción, esa antigua distinción que se hace entre América Latina y el resto del mundo, ya que, para mí, la verdad no tiene centro. La verdad no puede centrarse en América Latina, sino en un juego de espejos que nos trasciende a todos.

Sant'Anna, Affonso Romano de (man)
Latin American literature

17:20 - 18:01

English Annotation

Of course, the answer is not easy. If we start from a fact such as the current exhibition, which I believe is a well-chosen sample of some artists representative of their diverse circumstances. For me, the answer lies not in the specific forms of the works of art but in the meaning that those forms have, given a circumstance. This is in reference to what I said yesterday.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American
Art exhibition

17:20 - 18:01

Spanish Annotation

Claro está que la respuesta no es nada fácil. Si partimos de un hecho como la exposición actual, que de todos modos es una muestra bien elegida, creo yo, de algunos artistas representativos de su circunstancia diversa. Para mí la respuesta no está en las formas específicas de las obras de arte sino en el sentido que esas formas tienen, dada una circunstancia. Esto en referencia a lo que dije ayer.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American
Art exhibition

18:02 - 18:50

English Annotation

That is to say, a geometric artist in New York, a New Yorker or a gringo in general, creates a work. A Latin American artist, sooner or later—let's not talk about the problem of sequence right now—creates another work with very similar formal characteristics. One work and another have a different meaning, in the same way that Don Quixote, written by Pierre Menard, although word for word the same as that written by Cervantes de Saavedra, is not the Don Quixote written by Cervantes de Saavedra.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Geometrism
Art, Latin American
Art and literature

18:02 - 18:50

Spanish Annotation

Es decir, un artista geométrico en Nueva York, neoyorquino o gringo en general, hace una obra. Un artista latinoamericano antes o después, no hablemos ahorita del problema de secuencia, hace otra obra con características formales muy similares. Una obra y otra tienen un sentido diferente, de la misma manera que el Quijote, escrito por Pierre Menard, aunque palabra por palabra fuera igual al escrito por Cervantes de Saavedra, no es el Quijote escrito por Cervantes de Saavedra.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Geometrism
Art, Latin American
Art and literature

18:51 - 19:27

English Annotation

The presence of, say, Aztec sculpture in Henry Moore's work is something that enriches Henry Moore's work. It is an important fact that marks the development of sculpture and European art in the 1930s. The presence of pre-Hispanic elements in a Mexican work does not have that meaning, if it has any other.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American
Moore, Henry, 1898-1986
Aztec art

18:51 - 19:27

Spanish Annotation

La presencia de, por decir algo, la escultura azteca en la obra de Henry Moore, es algo que enriquece la obra de Henry Moore. Es un hecho importante que marca el desarrollo de la escultura y del arte europeo en los años 30's. La presencia de elementos prehispánicos en una obra mexicana no tiene ese sentido, si no tiene otro.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American
Moore, Henry, 1898-1986
Aztec art

19:28 - 20:07

English Annotation

In other words, what the works we are looking at have in common, in my opinion, is that in one way or another they are a response from the artist that provides an explanation, and I believe this to be true in a much more compelling way than might be the case in other circumstances or contexts. It provides an explanation not only of oneself as an individual, but also of oneself as part of a group and as belonging to a world marginalized from the major centers, both economic and productive.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American

19:28 - 20:07

Spanish Annotation

Es decir, lo que hace común a las obras que estamos contemplando, para mí otra vez, es que en uno u otro sentido son una respuesta del artista que da explicación y lo creo así, de una manera mucho más acezante que lo que puede suceder en otra circunstancia o en otro ámbito. Da una explicación ya no solo de sí mismo como individuo, sino de sí mismo como grupo y de sí mismo como perteneciente a un mundo marginado de los grandes centros, lo mismo económicos que de producción.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American

20:08 - 20:33

English Annotation

This would be my only possible answer. I read behind the forms we see this interpretation or these types of possible interpretations. That is what gives unity to the works present there, within the immense diversity. They have, simply because they originate from those who originate them, the possibility of a different reading.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American

20:08 - 20:33

Spanish Annotation

Esta sería mi única posible respuesta. Yo leo detrás de las formas que vemos esta interpretación o este tipo de interpretaciones posibles. Eso es lo que le da, dentro de la inmensa diversidad, unidad a las obras ahí presentes. Tienen por el solo hecho de partir de quienes parten, una posibilidad de lectura diferente.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American

20:34 - 20:35

English Annotation

Mr. Concha.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Concha, Jaime, 1939-

20:34 - 20:35

Spanish Annotation

Señor Concha.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Concha, Jaime, 1939-

20:48 - 21:24

English Annotation

Since the question is so well put, it really works up an appetite to try, and I emphasize, to sketch out a certain answer. Of course, very clearly, I believe that Latin American art, and I am speaking somewhat in general terms, both visual arts and literature proper, cannot be defined by content. We already know, we were talking here about Muhammad's camels, we know that it is not necessary to include specific American types for that art to be authentically American.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Muḥammad, Prophet, -632
Art, Latin American
Art and literature

20:48 - 21:24

Spanish Annotation

Como la pregunta está tan bien hecha, realmente abre el apetito para poder intentar, subrayo, un cierto esbozo de respuesta. Desde luego, muy claramente, creo yo que un arte latinoamericano, y estoy hablando un poco en general, tanto a expresiones plásticas como literatura propiamente tal, no se pueden definir por los contenidos. Ya sabemos, se hablaba aquí de los camellos de Mahoma, sabemos que no es necesario poner tipos concretos americanos para que ese arte sea auténticamente americano.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Muḥammad, Prophet, -632
Art, Latin American
Art and literature

21:25 - 22:07

English Annotation

Clearly, the answer to the question about content is therefore no. Now, I don't think that art can be described through techniques either. I believe that the definition, for example, of contemporary art, whether literary or visual, in relation to the incorporation of techniques, also ignores the organic nature of cultures and the organic nature of the social processes in which those cultures are embedded. This discussion, for example, would have astonished sociologists or anthropologists such as Malinowski, who as early as 1944, in several books, for example, referred to this.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Malinowski, Bronisław (Historian)
Art, Latin American
Art and literature

21:25 - 22:07

Spanish Annotation

Claramente la respuesta frente a los contenidos es, por lo tanto, no. Ahora, tampoco me parece que ese arte pueda ser descrito a través de técnicas. Me parece que la definición, por ejemplo, de un arte contemporáneo, literario o plástico en relación con incorporación de técnicas, también desconoce la organicidad de las culturas y la organicidad de los procesos sociales en que están insertas esas culturas. Esta discusión, por ejemplo, habría asombrado a sociólogos o antropólogos como a Malinowski, que ya en 1944, en varios libros, por ejemplo, se referían a eso.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Malinowski, Bronisław (Historian)
Art, Latin American
Art and literature

22:08 - 22:38

English Annotation

All literary history or art history that attempts to explain changes or modifications in sensibility in Latin America through the incorporation of literary or artistic techniques misrepresents the fact that culture, including art and literature, corresponds to organic processes of national and continental development. Now, I believe, what remains is form, the formal aspect. This is an extremely complex aspect that naturally cannot be easily developed.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art and history
Art, Latin American
Art and literature

22:08 - 22:38

Spanish Annotation

Toda la historia literaria o la historia del arte que trata de explicar los cambios o las modificaciones de la sensibilidad en América Latina a través de incorporación de técnicas literarias o plásticas, falsea precisamente que la cultura, también la plástica y la literaria, corresponde a procesos orgánicos de desarrollos nacionales y continentales. Ahora, creo yo, va quedando lo de forma, el aspecto forma. Este es un aspecto sumamente complejo que naturalmente no puede ser desarrollado fácilmente.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art and history
Art, Latin American
Art and literature

22:39 - 23:11

English Annotation

You only have to visit any exhibition to see that there is a variety of forms, trends, and representative orientations. My answer, to be very concise, and you will surely disagree, is that Latin American art can only accept that adjective, can only be entitled to that adjective, when it appropriates a territory or a cultural space, a space that is whole.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

22:39 - 23:11

Spanish Annotation

Basta asomarse a cualquier exposición para ver que hay una variedad de formas, de tendencia, de orientaciones representativas. Mi respuesta, para ser muy sintético, y ustedes seguramente estarán en desacuerdo, es que un arte latinoamericano solo puede aceptar ese adjetivo, puede tener derecho a ese adjetivo cuando se apropia de un territorio o de un espacio cultural, un espacio que es íntegro.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

23:12 - 23:45

English Annotation

I believe that a Latin American artist is a Latin American artist when their experience as an individual is so profound, so rich, that it is not limited to circumstantial and anecdotal issues, but rather that depth, that wealth of experience, coincides with a group experience, a social experience, and ultimately a historical experience. I am not saying that, for example, artists have to refer specifically to political or historical issues.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

23:12 - 23:45

Spanish Annotation

Yo creo que un artista latinoamericano es artista latinoamericano cuando su experiencia como sujeto singular es tan profunda, es tan rica, que no se agota en una problemática circunstanciada y anecdótica, sino que esa profundidad, esa riqueza de experiencia, coincide con una experiencia de grupo, con una experiencia social, con una experiencia histórica, finalmente. No estoy diciendo que, por ejemplo, el artista tenga que referirse específicamente a problemas políticos o a problemas históricos.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

23:46 - 24:01

English Annotation

There are artists who have internalized the world in which they live to such an extent that they define purely plastic rhythms in an almost abstract way, as in the case of the young Bolivian artist Zilveti.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American
Plastic arts
Zilveti, Luis, 1941-

23:46 - 24:01

Spanish Annotation

Hay artistas que han interiorizado tanto, por ejemplo, el mundo en el cual ellos viven que, por ejemplo, definiendo casi abstractamente unos puros ritmos plásticos, como en el artista boliviano, en el joven artista boliviano, Zilveti.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American
Plastic arts
Zilveti, Luis, 1941-

24:02 - 24:33

English Annotation

This time, through these pure plastic undulations, we perceived not only a rhythm of the landscape of La Paz, a rhythm of the landscape and the Bolivian terrain, but also, through those same broken lines, we perceived a whole social problem that was not present in concept, not present in statements, but present through colors and shapes that deeply captured that reality through an experience that was in tune with the times and circumstances.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

24:02 - 24:33

Spanish Annotation

Nosotros esa vez, a través de esas puras ondulaciones plásticas, nosotros percibimos no solamente un ritmo del paisaje de La Paz, un ritmo del paisaje y del relieve boliviano, sino que a través de esos mismos relieves de trazos quebrados, percibimos también toda una problemática social no presente en concepto, no presente en declaraciones, sino presente a través de colores y de formas que han apresado profundamente esa realidad a través de una experiencia puesta a la altura de los tiempos y de las circunstancias.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

24:34 - 24:43

English Annotation

Specifically, my answer would be no content, no technique. Forms, in the sense of appropriation of a cultural territory that we can define as Latin American.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

24:34 - 24:43

Spanish Annotation

Concretamente, mi respuesta sería no contenido, no técnica. Formas, en el sentido de apropiación de un territorio cultural que podemos definir como latinoamericano.

Concha, Jaime, 1939- (man)
Art, Latin American

24:44 - 23:45

English Annotation

Thank you.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

24:44 - 23:45

Spanish Annotation

Gracias.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

24:46 - 24:51

English Annotation

[applause]

24:46 - 24:51

Spanish Annotation

[aplausos]

24:52 - 24:55

English Annotation

I've forgotten your name, Mr. Smith, Professor Smith.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

24:52 - 24:55

Spanish Annotation

He olvidado su nombre, Sr. Smith, profesor Smith.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

24:57 - 25:21

English Annotation

I would like to ask Mr. Ronald Christ to elaborate on what he said this morning when he described structuralism as some of the most interesting fiction to be read today. I would also like to suggest that Professor Romano de Sant'Anna respond to Christ's reaction, if not Christian, then at least Christian.

Speaker 1 (man)
Christ, Ronald 1936-
Sant'Anna, Affonso Romano de
Latin American literature

24:57 - 25:21

Spanish Annotation

Quisiera pedir al señor Ronald Christman que elabore lo que dijo esta mañana cuando describió el estructuralismo como some of the most interesting fiction to be read today. Quisiera sugerir quizás también que reaccione después el profesor Romano de Sant'Anna a la reacción, sino cristiano, por lo menos, de Christ.

Speaker 1 (man)
Christ, Ronald 1936-
Sant'Anna, Affonso Romano de
Latin American literature

25:26 - 25:31

English Annotation

Was there another hand up? Ronald.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Christ, Ronald 1936-

25:26 - 25:31

Spanish Annotation

¿Había otra mano levantada? Ronald.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Christ, Ronald 1936-

25:37 - 26:10

English Annotation

I don't think that this is the time or the place to defend my notion that structuralism is perhaps the most interesting fiction being written today. Perhaps, I said I would emphasize once again that I meant that as a very high, not of a compliment, a very high level of description. I had in mind the work of Lévi-Strauss, for example, when I made the statement. I think it would be much more useful if Mr. Santana commented, by the way, I hope of contradiction to what I said.

Christ, Ronald 1936- (man)
Lévi-Strauss, Claude
Sant'Anna, Affonso Romano de
Latin American literature

25:37 - 26:10

Spanish Annotation

No creo que este sea el momento ni el lugar para defender mi idea de que el estructuralismo es quizás la ficción más interesante que se escribe hoy en día. Quizás, dije que volvería a insistir en que me refería a ello como un nivel muy alto, no como un cumplido, sino como un nivel muy alto de descripción. Tenía en mente la obra de Lévi-Strauss, por ejemplo, cuando hice esa afirmación. Creo que sería mucho más útil que el Sr. Santana comentara, por cierto, espero que contradiciendo lo que he dicho.

Christ, Ronald 1936- (man)
Lévi-Strauss, Claude
Sant'Anna, Affonso Romano de
Latin American literature

26:13 - 26:14

English Annotation

Sant'anna.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Sant'Anna, Affonso Romano de

26:13 - 26:14

Spanish Annotation

Sant'anna.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Sant'Anna, Affonso Romano de

26:19 - 27:15

English Annotation

Dr. Ellison answered part of the question this morning, which Ronald had also answered. Christ's statement reminded me of a quote by Borges, who said that metaphysics is a branch of fantasy literature. This idea that metaphysics is a branch of fantasy literature, or that theory can also be fantasy literature, reinforces my belief that there is definitely no separation between genres and certain spaces that we create.

Sant'Anna, Affonso Romano de (man)
Ellison, Fred P., 1922-2014
Christ, Ronald 1936-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986

26:19 - 27:15

Spanish Annotation

El Dr. Ellison ya respondió por la mañana parte de la pregunta que Ronald también había respondido. La frase de Christ me recordó una frase de Borges que dice que la metafísica es una rama de la literatura fantástica. Esta idea de que la metafísica es una rama de la literatura fantástica o de que la teoría también puede ser literatura fantástica refuerza mi idea de que no hay una separación definitiva entre los géneros y ciertos espacios que creamos.

Sant'Anna, Affonso Romano de (man)
Ellison, Fred P., 1922-2014
Christ, Ronald 1936-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986

27:54 - 27:59

English Annotation

[applause]

27:54 - 27:59

Spanish Annotation

[aplausos]

28:00 - 28:01

English Annotation

Mr. Morais.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Morais, Frederico

28:00 - 28:01

Spanish Annotation

Señor Morais.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Morais, Frederico

28:09 - 28:58

English Annotation

I would like to respond to the student's comment by saying that Latin American specificity should not be sought in its referential aspect either. I think Felgueiras ended his presentation yesterday by saying that our specificity should be sought in the future and not in the past. I believe that the very nature of our art lies precisely in the pursuit of this general desire for construction.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American

28:09 - 28:58

Spanish Annotation

Quería responder a la observación de la estudiante diciendo también que lo específico latinoamericano tampoco debe buscarse en su aspecto referencial. Creo que Felgueiras terminó ayer su exposición diciendo precisamente que nuestra especificidad debe buscarse en el futuro y no en el pasado. Creo que el carácter propio de nuestro arte estaría precisamente en la búsqueda de esta voluntad general de construcción.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American

28:59 - 29:27

English Annotation

It is worth mentioning that this is not very clear, but I believe that the artist, through his work, seeking this organization of our reality, participates in a broader, more general project, in which he is obviously not alone. So, I have the impression that we talk a lot here about all the past aspects of our Latin American art, and we talk very little about a future perspective for our art.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American

28:59 - 29:27

Spanish Annotation

Vale decir, esto no está muy claro, pero creo que el artista, con su trabajo, buscando esta organización de nuestra realidad, participa en un proyecto más amplio, más general, en el que evidentemente no está solo. Entonces, tengo la impresión de que hablamos mucho aquí sobre aspectos pasados de nuestro arte latinoamericano, y hablamos muy poco sobre una perspectiva futura de nuestro arte.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American

29:28 - 29:57

English Annotation

I think Felgueiras provided some information and made a very interesting point. Similarly, Anathema also began yesterday by talking about the need to formulate a Latin American visual ideology. So, what we should be seeking is precisely this desire for organization, not in purely referential aspects.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American

29:28 - 29:57

Spanish Annotation

Creo que Felgueiras dio una información, hizo una observación muy interesante. Del mismo modo que Anathema también comenzó ayer hablando precisamente de la necesidad de formular un pensamiento visual latinoamericano. Entonces, lo que se debería buscar es precisamente esta voluntad de organización, no en los aspectos puramente referenciales.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American

29:58 - 30:02

English Annotation

[applause]

29:58 - 30:02

Spanish Annotation

undefined

30:03 - 30:04

English Annotation

Mr. Manrique.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

30:03 - 30:04

Spanish Annotation

Señor Manrique.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)

30:06 - 30:40

English Annotation

A brief reflection prompted by Professor Smith's question and the answers. This brings to mind something I was discussing with someone yesterday afternoon, which is not a new concern of mine. In reality, it is not only possible that structuralism is a beautiful stroke of fantasy literature, but also that Latin America is a beautiful invention and perhaps nothing more than that.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American
Art and literature
Latin American literature

30:06 - 30:40

Spanish Annotation

Una mínima y pequeña reflexión surgida de la pregunta del profesor Smith y de las respuestas. Esto me trae a la cabeza algo que comentaba con alguien ayer en la tarde y que no es una preocupación más vieja mía. En realidad no es posible que no solo el estructuralismo sea un bello trazo de literatura fantástica, sino es posible que la América Latina sea una bella invención y quizás no más que eso.

Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016 (man)
Art, Latin American
Art and literature
Latin American literature

30:41 - 30:59

English Annotation

[pause 00:30:41]

30:41 - 30:59

Spanish Annotation

[pausa 00:30:41]

2:40:03 - 16:07

English Annotation

[applause]

2:40:03 - 16:07

Spanish Annotation

[aplausos]

Project By: llilasbenson
This site was generated by AVAnnotate