Speak Out! Symposium

Discussions- Part 1

00:00 / 00:00

Annotations

00:00 - 01:14

English Annotation

That by no means meant that I did not admire abstract expressionist painting. I have always declared myself an admirer of the great figures of North American art like Jackson Pollock, de Kooning, Franz Kline, Motherwell, Adja Yunkers, and many others. I have also demonstrated—and written and said in countless lectures—that I fully understand American Pop Art and I recognize very important figures such as Rauschenberg, Jasper Johns, and Oldenburg. That does not mean that just because I admire them, I should follow what they propose merely because they operate from a metropolis that exports its art through magazines and publications with international reach.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Pollock, Jackson, 1912-1956
De Kooning, Willem, 1904-1997
Kline, Franz, 1910-1962

00:00 - 01:14

Spanish Annotation

Eso no quería decir de ninguna manera que yo no admirara la pintura expresionista abstracta, siempre me he declarado admirador de las grandes figuras del arte norteamericano como Jackson Pollock, o de Kooning, o Franz Kline, o Motherwell, o el mismo Adja Yunkers, y muchos otros. También he demostrado y he escrito y lo he dicho en infinidad de conferencias, que entiendo perfectamente el pop norteamericano y reconozco a figuras tan importantes como Rauschenberg, Jasper Johns o Oldenburg. Eso no quiere decir que por el hecho de que yo sea un admirador de ellos, deba yo de ser un seguidor de lo que ellos me están proponiendo por el solo hecho de ellos funcionar dentro de una metrópoli que estará exportando su arte a través de revistas, de publicaciones que tienen una proyección internacional.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Pollock, Jackson, 1912-1956
De Kooning, Willem, 1904-1997
Kline, Franz, 1910-1962

01:14 - 02:15

English Annotation

In my first and very brief intervention, I referred to American magazines. I was not speaking out of spite or anything like that, because I must recognize that I have received quite intelligent reception from the American critics. In one of the recent issues of ARTNews there is a very favorable article about me, and in the upcoming issue of Arts, two pages are dedicated to me. However, what I was saying is that we need to exhibit, of course, in these important places, but without provincial inferiority complexes. We are not trying to conquer a market through servile attitudes—that is precisely the kind of attitude I find repugnant in some of my colleagues, especially fellow Mexicans who are present here. Against that servile attitude, I still take a firm stand.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
ARTnews
Arts Magazine
Art, Latin American

01:14 - 02:15

Spanish Annotation

En mi primera y brevísima intervención, me referí a las revistas norteamericanas, no estaba hablando la voz del despecho ni mucho menos, porque debo reconocer que he tenido una recepción bastante inteligente por parte de la crítica norteamericana. En uno de los últimos números de ARTNews hay un artículo muy favorable a mí, y en el próximo Arts se me dedican dos páginas. Sin embargo, yo hablaba, yo decía, que es necesario que nosotros expongamos, por supuesto en estos lugares importantes, pero sin complejos provincianos, y que no estamos tratando de conquistar un mercado por medio de una actitud servil, que esa es la actitud que precisamente me ha repugnado de algunos de mis colegas, sobre todo nacionales mexicanos que se encuentran aquí presentes. Contra esa actitud servil sí me sigo pronunciando.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
ARTnews
Arts Magazine
Art, Latin American

02:15 - 02:41

English Annotation

Now, once again disregarding the doctors’ advice from Methodist Hospital in Houston, I express again my opposition to those attitudes, and I deeply regret having drained some emotional energy from the work I must begin the day after tomorrow, once I’m back in my studio in San Ángel, Mexico City.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Mexico
Mexico--Mexico City--San Angel Houston Methodist Hospital
Art, Latin American

02:15 - 02:41

Spanish Annotation

Ahora desoyendo definitivamente los consejos médicos vertidos en el Methodist Hospital de Houston, me pronuncio otra vez contra esas actitudes y lamento profundamente haber restado emotividad a los trabajos que tengo que emprender pasado mañana, cuando ya me encuentre ubicado otra vez en mi estudio de San Ángel, en México, Distrito Federal.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Mexico
Mexico--Mexico City--San Angel Houston Methodist Hospital
Art, Latin American

02:41 - 03:02

English Annotation

On another note, I just want to say that I am truly moved by Marta Traba’s extraordinary intervention, and I also deeply regret that José Gómez Sicre was not one of the speakers, as Mr. Fernando Gamboa pointed out. That is all.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Gómez Sicre, José
Gamboa, Fernando, 1909-1990

02:41 - 03:02

Spanish Annotation

Por otra parte, nada más quiero decir que estoy verdaderamente emocionado por la intervención extraordinaria Marta Traba, que también lamento profundamente que no haya sido ponente el precursor, como lo señaló ya don Fernando Gamboa, José Gómez Sicre. Es todo.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Gómez Sicre, José
Gamboa, Fernando, 1909-1990

03:02 - 03:07

English Annotation

Thank you. [applause]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

03:02 - 03:07

Spanish Annotation

Thank you. [aplausos]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

03:07 - 03:25

English Annotation

I see that our time is up. We already have two people scheduled to speak this afternoon: Mr. Tamayo and Helen Escobedo. If anyone else wishes to make a statement or discuss something with the panelists, please give me your name and we’ll proceed systematically. Thank you.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Escobedo, Helen, 1934-2010
Art, Latin American

03:07 - 03:25

Spanish Annotation

I see that our time is up. We have already two people to speak this afternoon, señor Tamayo and Helen Escobedo, and anyone else who wishes to make a statement or discuss with the panelist, please give me your name and we'll do it systematically. Thank you.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Escobedo, Helen, 1934-2010
Art, Latin American

03:25 - 04:08

English Annotation

[background noise]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

03:25 - 04:08

Spanish Annotation

[conversación de fondo]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

04:08 - 04:41

English Annotation

This afternoon is devoted entirely to the final statements from various people, including people who hasn't had a chance to speak before. This morning I asked everyone who wishes to speak to give me their name, so that I have a very long list of names. Therefore, we are going to be very strict and we are going to give everyone five minutes absolute maximum, and when you spoke in four minutes professor Ellison will hold this yellow pencil and you know that you have one more minute to go. Otherwise, I shall intervene.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

04:08 - 04:41

Spanish Annotation

Esta tarde está dedicada por completo a las declaraciones finales de varias personas, incluidas algunas que aún no han tenido oportunidad de hablar. Esta mañana pedí a todos los que quisieran intervenir que me dieran su nombre, así que ahora tengo una lista muy larga. Por lo tanto, seremos muy estrictos y daremos a cada uno un máximo de cinco minutos. Cuando hayan hablado durante cuatro minutos, el profesor Ellison levantará este lápiz amarillo, y sabrán que les queda un minuto. De lo contrario, yo intervendré.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

04:41 - 05:14

English Annotation

I will call speakers in the order they signed up to be fair and democratic. If there is time left over, we’ll have questions from the floor. I also have one question that was handed to me, which I will read after the listed speakers have finished their four and a half minutes. So, I will now call Mr. Tamayo to speak first.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Art, Latin American
Art and society

04:41 - 05:14

Spanish Annotation

Llamaré a los oradores en el orden en que se inscribieron, para ser justos y democráticos. Si queda tiempo, abriremos el espacio para preguntas del público. También tengo una pregunta que me fue entregada por escrito y la leeré una vez que los oradores inscritos hayan terminado sus cuatro minutos y medio. Así que ahora llamo al señor Tamayo para que hable primero.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Tamayo, Rufino, 1899-1991
Art, Latin American
Art and society

05:14 - 06:07

English Annotation

After being mentioned three times this morning, I think it's fair to say a few words. I will address particularly the two mentions made of what I said yesterday. The third one I will completely ignore, as I always have, because in addition to being a veiled reference, the person who said it only deserves my silence.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

05:14 - 06:07

Spanish Annotation

Después de haber sido mencionado tres veces en la sesión de la mañana, considero justo decir algunas palabras. Me voy a referir particularmente a las dos menciones que se hicieron sobre lo que yo dije ayer. A la tercera no le voy a hacer ningún caso, como siempre lo he hecho, porque además de que fue velada la mención, quien lo dijo merece solamente mi silencio.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

06:07 - 07:19

English Annotation

I fear I stirred up a storm in a teacup with what I said yesterday about the differences that exist in Latin America, especially as we are so concerned with defining a Latin American identity. I spoke about ethnic differences, and it may have been taken as an insult. I want those who understood it that way not to take offense, because my intent was not to offend, but simply to show that there are a series of things that make it very difficult for us to reach a definitive identification of Latin America.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

06:07 - 07:19

Spanish Annotation

Yo me temo que he levantado una tempestad en un vaso de agua por lo que dije ayer respecto a las diferencias que hay en Latinoamérica, cuando estamos tan preocupados de definir una identidad de Latinoamérica. Yo hablé de las diferencias étnicas y se tomó tal vez como un insulto, y yo quiero que las personas que lo entendieron así, no lo tomen así, porque mi idea no fue ofender sino simplemente demostrar que hay una serie de cosas que nos hacen muy difícil dar una definitiva identificación a Latinoamérica.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

07:19 - 07:41

English Annotation

It was even said that I believe Latin America is divided between Mexico and the other countries. That is absurd. Especially when we are talking about art issues, and I have stated as a principle that I consider art to be universal.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Mexico
Art, Latin American
Art and society

07:19 - 07:41

Spanish Annotation

Se habló incluso de que yo considero que la América Latina está dividida entre México y los otros países. Es absurdo pensar en eso. Máxime cuando estamos hablando de problemas de arte, y que yo he declarado que, como principio, considero que el arte es universal.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Mexico
Art, Latin American
Art and society

07:41 - 08:35

English Annotation

One of the people who tried to show I was wrong, referring to the statue of Pizarro in Lima, said that it was left standing only for the tourists. That, rather than contradicting me, I think actually supports my point. Because if in Peru they left the statue for the tourists, in Mexico, I must say, we discovered the tomb of Cortés long ago—and we didn’t even leave it for tourists. We completely sealed it off. That means we have a different mindset, whether we like it or not.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Pizarro, Francisco Homem de Magalhães, 1776 or 1777-1819
Cortés, Hernán, 1485-1547
Mexico

07:41 - 08:35

Spanish Annotation

Una de las personas que trató de demostrar que estaba yo equivocado, y refiriéndose a la estatua de Pizarro, en Lima, dijo que la estatua de Pizarro la habían dejado solamente para los turistas. Eso en vez de contradecir mi dicho, yo creo que lo afirma más, porque si en Perú, dejaron la estatua para los turistas, en México, debo decir que desde hace mucho tiempo descubrimos la tumba de Cortés, y no la dejamos ni para los turistas, sino que la cerramos totalmente. Eso significa que tenemos un sentido, quiérase que no, muy distinto.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Pizarro, Francisco Homem de Magalhães, 1776 or 1777-1819
Cortés, Hernán, 1485-1547
Mexico

08:35 - 09:44

English Annotation

In Mexico, the Indigenous root is considered something fundamental to our culture and our lives. That’s all. I am not saying that being criollo is a defect—it is a reality, nothing more. Therefore, I repeat: if we are concerned with finding an identity that can define us as Latin Americans in general, we need to dig into these evident problems. That is all. I have never claimed that Latin America is divided between Mexico and the rest. I have never claimed that Mexico is better than the other countries. I only want to insist that there are fundamental differences that must be considered when attempting to define Latin American identity. Nothing more.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Mexico
Art, Latin American
Art and society

08:35 - 09:44

Spanish Annotation

En México, la raíz india nos parece una cosa fundamental en nuestra cultura y en nuestra vida. Eso es todo. Yo no estoy diciendo que el hecho de ser criollo sea un defecto, es una realidad y nada más. En consecuencia, vuelvo a repetir, si nuestra preocupación es encontrar la identidad que pueda determinarnos como latinoamericanos en general, necesitamos hurgar en todos estos problemas que son evidentes. Eso es todo. Jamás he pretendido yo que la América Latina esté dividida entre México y el resto de Latinoamérica. Jamás he pretendido yo que México sea mejor que los otros países. Yo solamente quiero insistir en que hay diferencias fundamentales que se tienen que tomar en cuenta cuando se trate de encontrar la identidad de Latinoamérica y nada más.

Tamayo, Rufino, 1899-1991 (man)
Mexico
Art, Latin American
Art and society

09:44 - 09:51

English Annotation

Thank you very much. [applause]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

09:44 - 09:51

Spanish Annotation

Muchas gracias. [aplausos]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

09:51 - 09:54

English Annotation

Mrs. Rita Vega.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Vega, Rita
Art, Latin American
Art and society

09:51 - 09:54

Spanish Annotation

La señora Rita Vega.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Vega, Rita
Art, Latin American
Art and society

09:54 - 10:55

English Annotation

Over these two and a half days that we’ve spent discussing together, we’ve repeatedly heard the words “resistance,” “dissent,” “dependency,” “colonialism,” etc., often in a general and abstract sense. I believe that today, Mrs. Barbara Duncan provided ample opportunity to provoke a reaction from members of the resistance. I believe that, undoubtedly, Mrs. Duncan, with good faith and politeness, gave us a testimony that the problems of the 1930s are still alive, expressing once again the paternalistic attitude toward Latin America. In the spirit of dialogue, I want to ask a question: What do other North Americans think about this?

Vega, Rita (woman)
Duncan, Barbara, 1921-
Art, Latin American
Art and society

09:54 - 10:55

Spanish Annotation

Durante estos dos días y medio que llevamos juntos discutiendo, se ha oído repetidas veces la palabra resistencia, disidencia, dependencia, coloniaje, etcétera, en términos quizás de una idea general y abstracta. Creo que hoy, la señora Barbara Duncan dio amplia oportunidad para provocar una reacción de los miembros de la resistencia. Creo que, desde luego, la señora Duncan, con toda buena fe y educación, nos dio un testimonio de que los problemas de los años 30 siguen vigentes, expresando así a Latinoamérica la eterna actitud del paternalismo. En la mejor tradición del diálogo, quiero hacer una pregunta, ¿Qué piensan otros norteamericanos de esto?

Vega, Rita (woman)
Duncan, Barbara, 1921-
Art, Latin American
Art and society

10:55 - 11:07

English Annotation

I hope the other North Americans will be able to respond to that later. Helen Escobedo.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Escobedo, Helen, 1934-2010
Art, Latin American
Art and society

10:55 - 11:07

Spanish Annotation

I hope that the other north americans will be able to answer that later. Helen Escobedo.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Escobedo, Helen, 1934-2010
Art, Latin American
Art and society

11:07 - 11:57

English Annotation

I will summarize what has been discussed over these days. For me, three points stand out to follow. First, the artist: the madman or the sane person who speaks alone, the individual who organizes their own reality, who finds their own conceptualization—Juan Acha. The artist may be influenced by local or imported models, whether at home or abroad. The artist is the thermometer of the circumstances of their time and place. They are like a glass of water—whether a cubist glass with absinthe or an acrylic one filled with blood.

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Acha, Juan, 1916-1995
Art, Latin American
Art and society

11:07 - 11:57

Spanish Annotation

Yo voy a reducir lo que se ha venido tratando estos días. Que para mí, sobresalen tres puntos a seguir. El artista es el loco o cuerdo que habla solo, es el individuo que organiza su propia realidad, encontrará su auto conceptualización, Juan Acha. Se dejará influenciar por modelos locales o importados, en su país o en el extranjero, es el termómetro de las circunstancias de su tiempo y su espacio. Simplemente es como un vaso de agua, que puede ser un vaso cubista con Absinthe, o de acrílico lleno de sangre.

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Acha, Juan, 1916-1995
Art, Latin American
Art and society

11:57 - 12:21

English Annotation

The artist creates art—it flows out of them—and from there it is manipulated. This is where the real problem begins and where I feel we should have started: with the positioning of the art object, not the artist subject.

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

11:57 - 12:21

Spanish Annotation

El artista hace arte, sale de él, y ahí sale para ser manipulado. Aquí es donde empieza el problema real y donde siento que deberíamos haber arrancado desde el principio, con la ubicación del objeto-arte y no del sujeto-artista.

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

12:21 - 13:01

English Annotation

Second point: the critic. I’m speaking of the historian-critic, the creative critic, of whom Dore Ashton and Frederico Morais spoke—those who leave lucid, and why not, poetic testimonies. Here my idealist side emerges: going beyond the intermediary critic, the explainer of what the public should grasp on their own. That is, direct reading, without interpretations—being a direct witness of the artwork. I’m almost done.

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Ashton, Dore, 1928-2017
Morais, Frederico
Art, Latin American

12:21 - 13:01

Spanish Annotation

Ahora, el punto dos, el crítico. Yo hablo del crítico historiador, el crítico creativo, del cual nos hablaron Dore Ashton y Frederico Morais, los que dejan testimonios lúcidos, ¿y por qué no? Poéticos. Aquí me sale lo idealista, que es ir más allá del crítico intermediario, el explicador de lo que el público debería captar por sí solo. O sea, la lectura directa, sin interpretaciones, sino como testigo presencial de la obra que lo confronta. Ya mero acabo.

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Ashton, Dore, 1928-2017
Morais, Frederico
Art, Latin American

13:01 - 14:10

English Annotation

Yes, it sounds utopian, I know—but I would love to see the day when the general public, the vital public we talk so much about, can see without intermediaries. Feel without apologizing for not understanding. Maybe then the artist can become a happy human being, needed by the society in which they live. So, let’s get to work—all of us who are so aware of these well-known problems. Let’s inform, open doors, meet in universities. Thank you [unintelligible]. Let’s have serious exchanges in both directions, exhibitions that go and come. Let us Latin Americans join together. I’ll end with a slogan from Mexican telephones: “People understand each other by talking,” or as the students say, “United, we will win.” [laughs] [applause]

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Mexico
Art, Latin American
Art and society

13:01 - 14:10

Spanish Annotation

Suena a utopía, lo sé, pero yo quisiera ver el día en el que el gran público, ese público vital del cual tanto hablamos, sepa ver sin intermediarios. Sentir sin pedir disculpas porque no entiende, así quizá el artista se convertirá en un feliz ser humano, requerido, necesitado por la sociedad en que vive. Así que, manos a la obra todos. Todos nosotros que estamos tan conscientes de los múltiples problemas tan consabidos. A informar, a abrir puertas, a encontrarnos en las universidades. Gracias [unintelligible 00:13:41]. Hacer intercambios serios en ambas direcciones, exposiciones que vayan, que vengan, juntémonos los latinoamericanos. Termino con un slogan de los teléfonos de México, "Hablando se entiende la gente", o como dicen los estudiantes, "Unidos, venceremos". [ríe] [aplausos]

Escobedo, Helen, 1934-2010 (woman)
Mexico
Art, Latin American
Art and society

14:10 - 14:12

English Annotation

Mr. Morais.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Morais, Frederico
Art, Latin American
Art and society

14:10 - 14:12

Spanish Annotation

El señor Morais.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Morais, Frederico
Art, Latin American
Art and society

14:12 - 15:20

English Annotation

Well, I will speak in Portuguese. This morning, Rodrigo Saavedra also spoke about a kind of terrorism of criticism, referring to Marta Traba. [laughter] I would like to emphasize that starting in the 1960s, what a Brazilian critic referred to as postmodern art begins to occur — the idea that the modern art period had already been surpassed and that we are now living in a postmodern art situation. The defining characteristic of this moment would be a continuous shift in positions. In that sense, not only can a critic also be an artist, but an artist can also be a critic.

Morais, Frederico (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Rodríguez Saavedra, Carlos
Brazil

14:12 - 15:20

Spanish Annotation

Bueno, yo hablo en portugués. Hoy en la mañana Rodrigo Saavedra habló también de un terrorismo de la crítica a propósito de Marta Traba. [risas] Quisiera señalar que a partir de los años 60 ocurre lo que un crítico brasileño denomina arte posmoderno, es decir, que el periodo del arte moderno ya habría sido superado y que estaríamos viviendo entonces una situación de arte posmoderno. La característica de este momento sería precisamente un cambio continuo de posiciones. En ese sentido, no solo un crítico puede ser también un artista, sino que el artista también puede ser un crítico.

Morais, Frederico (man)
Traba, Marta, 1930-1983
Rodríguez Saavedra, Carlos
Brazil

15:20 - 15:49

English Annotation

In a certain sense, this is the nature, for example, of conceptual art, in that conceptual art today takes as its theme a reflection on art itself — thus, it has a topological character. This clearly leads to the point that was made yesterday, that critics and artists can therefore propose their own models.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

15:20 - 15:49

Spanish Annotation

En cierto sentido, ese es el carácter, por ejemplo, del arte conceptual, en el sentido de que el arte conceptual hoy toma como tema de su reflexión el propio arte, por lo tanto tiene un carácter topológico. Esto evidentemente lleva a la afirmación que se hizo ayer, de que tanto críticos como artistas pueden proponer sus propios modelos.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

15:49 - 16:34

English Annotation

I found yesterday’s discussion about operational models somewhat imprecise, vague. What I understand by a model is the creation of a theoretical framework with which one can operate upon a reality — our reality. When I said yesterday that I understand art as a construction of our reality, I meant that the artist, in transforming reality, creates new realities — in doing so, he is proposing a model.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

15:49 - 16:34

Spanish Annotation

Creo que la discusión de ayer acerca de los modelos operacionales me pareció un poco imprecisa, vaga. Yo entiendo por modelo la creación de un modelo teórico con el cual se pueda operar sobre una realidad, nuestra realidad. Cuando ayer dije que entiendo el arte como una construcción de nuestra realidad, quise decir que lo mejor que un artista puede hacer es modificar la realidad, crear nuevas realidades, y así está proponiendo un modelo.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

16:34 - 17:17

English Annotation

In our case, I could explain this model based on, as I mentioned yesterday, our very well-defined constructive art from the 1950s. I could also here make a reference to Octavio Paz — he’s been mentioned, particularly when he speaks about the absence of critical thought in Latin America. And I believe that, at least in Brazil, there was a sustained and successful effort to theorize a form of critical thinking — this was the Brazilian Concrete movement.

Morais, Frederico (man)
Brazil
Art, Latin American
Art and society

16:34 - 17:17

Spanish Annotation

En nuestro caso, yo podría explicar ese modelo a partir de, como decía ayer, nuestro arte constructivo, bien caracterizado en los años 50. Aquí también podría hacerse una referencia al hablar de Octavio Paz. Él menciona la ausencia de un pensamiento crítico en América Latina, y yo creo que, por lo menos en Brasil, hubo un esfuerzo [ininteligible 00:17:08] exitoso de teorización de un pensamiento crítico, y ese fue un movimiento concreto brasileño.

Morais, Frederico (man)
Brazil
Art, Latin American
Art and society

17:17 - 17:48

English Annotation

It’s clear that the possible origins of this critical thought can be located in Europe, but the very fact that it persisted and underwent a process of nationalization, and [unintelligible 00:17:36] even took on a more organic character — for instance, with tropicalismo — shows that it had real effectiveness.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

17:17 - 17:48

Spanish Annotation

Está claro que los posibles orígenes de ese pensamiento crítico pueden encontrarse en Europa, pero el simple hecho de que haya persistido, de que haya pasado por un proceso de nacionalización y que [ininteligible 00:17:36], incluso, haya adquirido una característica más orgánica —por ejemplo, con el tropicalismo— muestra que realmente tuvo cierta eficacia.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

17:48 - 18:00

English Annotation

By model, I could also include the entire approach of Marta Traba. I believe that the very idea of resistance can itself constitute a model.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

17:48 - 18:00

Spanish Annotation

Por modelo también podría entender toda la postura de Marta Traba. Yo creo que toda idea de resistencia también puede constituir un modelo.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:00 - 18:28

English Annotation

I’ll just make a quick reference to Monegal’s presentation this morning. He made a distinction that I didn’t quite understand between autonomy and specificity. Yesterday, I spoke about specificity. For example, all the discussions about nationalism in Brazil during the 1950s were in pursuit of a specifically Brazilian identity, which corresponded to the search for specificity in our constructive art.

Morais, Frederico (man)
Rodríguez Monegal, Emir
Brazil
Art, Latin American

18:00 - 18:28

Spanish Annotation

Solo quiero hacer una referencia rápida a lo que dijo Monegal esta mañana. Él hizo una distinción que tampoco entendí muy bien entre autonomía y lo específico. Ayer yo hablaba de lo específico. Por ejemplo, toda la discusión sobre el nacionalismo en el Brasil de los años 50 sería una búsqueda de un específico brasileño, lo cual corresponde a la búsqueda de un específico en nuestro arte constructivo.

Morais, Frederico (man)
Rodríguez Monegal, Emir
Brazil
Art, Latin American

18:28 - 18:41

English Annotation

Now, he says that he thinks the discussion should center around — or that there should be — a search for specificity, but that art is not autonomous. If it is specific, then it is autonomous.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:28 - 18:41

Spanish Annotation

Ahora, él dice que cree que la discusión debería girar en torno o debería haber una búsqueda de lo específico, pero que el arte no es autónomo. Si es específico, es autónomo.

Morais, Frederico (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:41 - 18:48

English Annotation

Thank you. [applause]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:41 - 18:48

Spanish Annotation

Gracias. [aplausos]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:48 - 18:50

English Annotation

Dr. Guda.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:48 - 18:50

Spanish Annotation

Doctor Guda.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

18:50 - 20:36

English Annotation

I would express a viewpoint that hasn't been brought in really. I'm an art historian. Our history has studied the primary form of art criticism which is by artist in their work. Creative art is a critical dialog with it sources and with the intended descendants, that is one might say that Otero, is a primary critic of Mondrian. Art criticism in words is always secondary, which is not to say is irrelevant. Researches at the University of Rochester has discovered that the brain has what they call infinite capacity to start visual images. The start is in the unconscious mind. One of the retrieval mechanisms is words, which brings images to the conscious minds. Señor Gamboa speaks of Fernando Szyszlo's lyrical abstractions he gives us a mechanism for image retrieval. A culture is based on words, as the Arabs had 3000 words for camel equipment and as we have thousands for automobiles, what has no name disappears from culture. Written criticism may concern itself with social problems or anything else, but inasmuch as it is art criticism, its role is to be the sense of touch. That is to say, descriptive for the consciousness. Art history is useful because it liberates us from the tyranny of the momentary.

Speaker 1 (man)
Otero, Alejandro, 1921-1990
Mondrian, Piet, 1872-1944
Szyszlo, Fernando de, 1925-2017

18:50 - 20:36

Spanish Annotation

Quisiera expresar un punto de vista que realmente no se ha planteado. Soy historiador del arte. La historia del arte ha estudiado la forma principal de crítica de arte, que es la realizada por los propios artistas en su obra. El arte creativo es un diálogo crítico con sus fuentes y con sus descendientes previstos, es decir, se podría decir que Otero es un crítico primordial de Mondrian. La crítica de arte en palabras siempre es secundaria, lo cual no quiere decir que sea irrelevante. Investigaciones en la Universidad de Rochester han descubierto que el cerebro tiene lo que llaman una capacidad infinita para iniciar imágenes visuales. El inicio se da en el inconsciente. Uno de los mecanismos de recuperación es el lenguaje, que lleva las imágenes a la mente consciente. El señor Gamboa habla de las abstracciones líricas de Fernando Szyszlo; él nos ofrece un mecanismo para la recuperación de imágenes. Una cultura se basa en las palabras, como los árabes que tenían 3000 palabras para el equipo de los camellos, o como nosotros que tenemos miles para los automóviles. Lo que no tiene nombre desaparece de la cultura. La crítica escrita puede ocuparse de problemas sociales o de cualquier otra cosa, pero en la medida en que sea crítica de arte, su papel es ser el sentido del tacto. Es decir, ser descriptiva para la conciencia. La historia del arte es útil porque nos libera de la tiranía de lo momentáneo.

Speaker 1 (man)
Otero, Alejandro, 1921-1990
Mondrian, Piet, 1872-1944
Szyszlo, Fernando de, 1925-2017

20:36 - 21:12

English Annotation

We all forget that it was Siqueiros in his manifesto of 1921 who defined the program of 20th century art, a program whose goals still lie before us and that it was Siqueiros and his experimental workshop in New York who invented the means by which Jackson Pollock made his contribution. We forget the seminal contribution of Matta to the Art of Gorky. We forget that the first experiment in national support of the arts in the United States was inspired directly by Mexico.

Speaker 1 (man)
Pollock, Jackson, 1912-1956
Siqueiros, David Alfaro, 1896-1974
Matta, 1912-2002

20:36 - 21:12

Spanish Annotation

Todos olvidamos que fue Siqueiros, en su manifiesto de 1921, quien definió el programa del arte del siglo XX, un programa cuyos objetivos aún están por alcanzarse, y que fue Siqueiros, con su taller experimental en Nueva York, quien inventó los medios con los que Jackson Pollock hizo su contribución. Olvidamos la contribución seminal de Matta al arte de Gorky. Olvidamos que el primer experimento de apoyo nacional a las artes en Estados Unidos fue inspirado directamente por México.

Speaker 1 (man)
Pollock, Jackson, 1912-1956
Siqueiros, David Alfaro, 1896-1974
Matta, 1912-2002

21:12 - 22:08

English Annotation

We forget the important role of the ten Latin American delegates, including Orozco, Siqueiros and Tamayo, to the first American Artists Congress in New York in 1936 when Orozco and Julia Codesido were on the platform. The United States has been the recipient, not the source of cultural imperialism. The New York School has been the synthesis of many influences, but especially it is the only direct heir of the Mexican renaissance. If we fail to recognize our fathers, it does not mean that you must fail to recognize your children. [aplausos]

Speaker 1 (man)
Siqueiros, David Alfaro, 1896-1974
Orozco, José Clemente, 1883-1949
Codesido, Julia, 1883-1979

21:12 - 22:08

Spanish Annotation

Olvidamos el papel importante de los diez delegados latinoamericanos, entre ellos Orozco, Siqueiros y Tamayo, en el Primer Congreso de Artistas Americanos en Nueva York en 1936, cuando Orozco y Julia Codesido estaban en la tribuna. Estados Unidos ha sido el receptor, no la fuente, del imperialismo cultural. La Escuela de Nueva York ha sido la síntesis de muchas influencias, pero especialmente es la única heredera directa del renacimiento mexicano. Si nosotros fallamos en reconocer a nuestros padres, eso no significa que ustedes deban fallar en reconocer a sus hijos. [aplausos]

Speaker 1 (man)
Siqueiros, David Alfaro, 1896-1974
Orozco, José Clemente, 1883-1949
Codesido, Julia, 1883-1979

22:08 - 22:10

English Annotation

Aracy Amaral.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Amaral, Aracy A.
Art, Latin American
Art and society

22:08 - 22:10

Spanish Annotation

Aracy Amaral.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Amaral, Aracy A.
Art, Latin American
Art and society

22:10 - 23:00

English Annotation

This is my intervention, which will be the last. In this final comment, I’d like to point out: here in this meeting, as expected, we have been working around ideas, but not artworks. When artworks are mentioned, it’s usually only those by well-established, internationally recognized artists. We have hardly addressed the problem of artists from an intermediary generation or younger artists who are struggling to introduce new forms of expression.

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

22:10 - 23:00

Spanish Annotation

Esta intervención mía, que será la última. En esta intervención me gustaría hacer referencia. Aquí en esta reunión estamos como se esperaba, además, haciendo o trabajando en torno a ideas, pero no a obras. Si acaso hiciéramos referencia a obras, probablemente sería acerca de obras de artistas consagrados de nombres internacionalmente conocidos, porque casi no se abordó aquí, no se planteó el problema de los artistas de una generación intermediaria o de artistas jóvenes que luchan por plantear o por colocar una nueva forma de expresión.

Amaral, Aracy A. (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

23:00 - 24:10

English Annotation

That seems to me to be a major omission in this meeting. On the other hand, I’d also like to add something about the problem of the artist who leaves Latin America and goes abroad — to New York or to Paris. Manrique answered a student who asked a question about this. I would add that in the very choice the artist makes, we also see the Latin American character. Because the artist tends to gather in groups — and in that kind of ghettoized separation that occurs abroad, there’s also a preservation of native traditions. Now, before I finish, I would like to respond to an observation made by Ms. Duncan, which I feel I cannot let pass without a reply. She mentioned the interesting contribution that economics can make to the cultural field.

Amaral, Aracy A. (woman)
Duncan, Barbara, 1921-
Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016
United States--New York

23:00 - 24:10

Spanish Annotation

Ese me parece a lo mejor un vacío de esta reunión. Por el otro lado, me gustaría también añadir algo al problema del artista que sale de su país de América Latina y que va al exterior, a Nueva York, como a París. Manrique respondió a una estudiante que le hizo una pregunta a propósito. Yo añadiría que exactamente en esta opción que hace el artista, también se revela el aspecto latinoamericano, por que el artista se reúne en grupos y entonces en ese aspecto de segregación de gueto que ocurre en el exterior, ocurre también una preservación de sus tradiciones natales. Ahora, me gustaría antes de terminar, hacer una referencia como contestación a una observación hecha por la señora Duncan, que no me parece que pueda dejar pasar sin una respuesta, cuando ella hizo referencia a la interesante contribución que la economía puede traer al medio cultural.

Amaral, Aracy A. (woman)
Duncan, Barbara, 1921-
Manrique, Jorge Alberto, 1936-2016
United States--New York

24:10 - 24:54

English Annotation

I would respond to her, on the contrary, with a quote from Eduardo Galeano, a Uruguayan writer, who said that the culture of dominant economic centers is often given the status of “universal culture.” Galeano also said that the day the economy becomes internationalized, culture becomes internationalized as well. In other words, seeing oneself through the eyes of the country that dominates economically and culturally — that is what happens in such cases. That is why it is truly difficult for an artist subject to economic dependency to make his true voice visible.

Amaral, Aracy A. (woman)
Galeano, Eduardo, 1940-2015
Art, Latin American
Art and society

24:10 - 24:54

Spanish Annotation

Yo le contestaría al contrario con una frase de Eduardo Galeano, un escritor uruguayo, que dice que se da categoría de cultura universal a la cultura de una ideología de los centros dominantes económicamente. Dice también Galeano, que el día en que la economía se internacionaliza, la cultura también se internacionaliza. Es decir, verse a sí propio con los ojos del país que oprime económicamente y culturalmente es lo que pasa en esas ocasiones. Es por eso que es verdaderamente difícil a un artista sometido a una dependencia económica hacer ver su verdadera fase.

Amaral, Aracy A. (woman)
Galeano, Eduardo, 1940-2015
Art, Latin American
Art and society

24:54 - 25:02

English Annotation

Thank you. [applause]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

24:54 - 25:02

Spanish Annotation

Gracias. [aplausos]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

25:02 - 25:04

English Annotation

Mr. Góngora.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Góngora, Leonel
Art, Latin American
Art and society

25:02 - 25:04

Spanish Annotation

Señor Góngora.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Góngora, Leonel
Art, Latin American
Art and society

25:04 - 25:55

English Annotation

I would like to add to what Aracy Amaral has said, which she expressed so well. As a comment on what Ms. Duncan said this morning about the predominance of the media or businesses in supporting art: such support might create an even greater dependency of the artist on those institutions, on those businesses. I believe that if the businessperson is an ethical individual, perhaps their support for certain movements could be valid.

Góngora, Leonel (man)
Amaral, Aracy A.
Duncan, Barbara, 1921-
Art, Latin American

25:04 - 25:55

Spanish Annotation

Yo quisiera agregar a lo que ha dicho Aracy Amaral, que lo ha descrito tan bien. Como un comentario a lo que la señora Duncan dijo esta mañana de la preponderancia de los medios o los negocios en auspiciar el arte, crearían quizá una mayor dependencia del artista de esas instituciones, de esos negocios. Yo creo que si el hombre de negocios es una persona ética, podría ser que su auspicio de ciertas corrientes fuera válida.

Góngora, Leonel (man)
Amaral, Aracy A.
Duncan, Barbara, 1921-
Art, Latin American

25:55 - 26:51

English Annotation

But most of the time, these supports are tied to interests that are not so clear or ethical. They produce imbalance and sponsorship of tendencies that already serve certain interests. This is a fact we already know — what businesses have done to art. If we are worried about the danger of official art, I think we should be even more concerned about corporate art. We know very well about corporate art, bank art, airport art — and it’s very possible that this kind of art, made to be seen in airports or banks, is completely decorative. It is art that, in many ways, has ceased to have rebellious vitality.

Góngora, Leonel (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

25:55 - 26:51

Spanish Annotation

La mayoría de las veces están apoyadas por unos intereses que no son tan claros ni tan éticos. Producen un desequilibrio y una auspiciación de tendencias que de por sí llevan algunos intereses. Es un hecho que ya conocemos, lo que los negocios han producido en el arte. Si hablamos con peligro del arte oficial, yo creo que con mayor peligro debíamos hablar del arte de los negocios. Muy bien conocemos el arte de corporación, el arte de los bancos, el arte de los aeropuertos y es muy posible que este arte, que se tenga que ver en aeropuertos, que se tenga que ver en bancos, es un arte completamente decorativo, es un arte en que muchos aspectos ha cesado de tener una vitalidad rebelde.

Góngora, Leonel (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

26:51 - 27:32

English Annotation

In my case, as an “eretomaniac” painter [one obsessed with erotic themes], what businessman would want to display one of my drawings or paintings in a bank? I believe in that case, the expression of an artist who speaks in these terms would be completely suppressed. We also know the case of how, after Mondrian’s paintings became popular on a box of Kleenex, the Kleenex company removed it from the market because they thought it might offend their customers.

Góngora, Leonel (man)
Mondrian, Piet, 1872-1944
Art, Latin American
Art and society

26:51 - 27:32

Spanish Annotation

También en mi caso como pintor eretómano, ¿Qué hombre de negocios quisiera poner uno de mis dibujos o una de mis pinturas en un banco? Yo creo que en ese caso, la expresión de un artista que habla en estos términos estaría completamente coartada. Bien sabemos, el caso de cómo después de que la pintura de Mondrian se hizo popular en una caja de Kleenex, la industria de Kleenex retiró la caja del mercado porque creían que con esto estarían en alguna forma ofendiendo a sus clientes.

Góngora, Leonel (man)
Mondrian, Piet, 1872-1944
Art, Latin American
Art and society

27:32 - 28:07

English Annotation

The same goes for Warhol’s Brillo boxes or even the Campbell’s soup cans — I believe the industry even changed the label because they didn’t want to cause controversy. Now, going back again to the notion of the erotic painter: in what way would respectable businessmen display my drawings in their home for the whole family to see? In what way could they sponsor something that, after all, by being erotic, might lead to—

Góngora, Leonel (man)
Warhol, Andy, 1928-1987
Art, Latin American
Art and society

27:32 - 28:07

Spanish Annotation

También pasa el caso típico de las cajas Brillo de Warhol o inclusive de la sopa Campbell, cuando creo que inclusive la industria ha cambiado la etiqueta porque no quiere ser en ninguna forma, no quiere crear una controversia. Ahora, volviendo otra vez al término del pintor y eretómano. ¿En qué forma la buena gente de negocios pondrían en su casa mis dibujos para ser visto por toda la familia? ¿En qué forma podrían auspiciar algo que después de todo, siendo erótico, puede llegar a la—

Góngora, Leonel (man)
Warhol, Andy, 1928-1987
Art, Latin American
Art and society

28:07 - 28:08

English Annotation

They could put it in the mistress's apartment.

Speaker 2 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:07 - 28:08

Spanish Annotation

Lo puede poner en la casa chica.

Speaker 2 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:08 - 28:25

English Annotation

Might lead— [laughter] Perhaps might lead to what’s called sexual exploitation, as we know well from the case of [unintelligible]. We also know how many millions of dollars have been made from it.

Góngora, Leonel (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:08 - 28:25

Spanish Annotation

Puede llegar— [risas] Quizás puede llegar a la explotación de lo que se llama explotación sexual, que ya sabemos muy bien por lo que ha pasado con [unintelligible 00:28:20] . Ya sabemos cuántos millones de dólares ha hecho.

Góngora, Leonel (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:25 - 28:32

English Annotation

Thank you. [applause]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:25 - 28:32

Spanish Annotation

Gracias. [aplausos]

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:32 - 28:34

English Annotation

Mr. Juan Acha.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Acha, Juan, 1916-1995
Art, Latin American
Art and society

28:32 - 28:34

Spanish Annotation

El señor Juan Acha.

Ashton, Dore, 1928-2017 (woman)
Acha, Juan, 1916-1995
Art, Latin American
Art and society

28:34 - 29:47

English Annotation

At the risk of sounding off-key, I return to generalities. I have the impression that beneath the monologues we’ve heard throughout this symposium, there is a struggle between artist and critic — both fearful. One is afraid of losing importance. The other is afraid to raise his head and claim the right to an activity that complements artistic creation, because he still feels like a second-class citizen — a parasite, a failed writer or painter. In truth, I believe we are witnessing one more stage in the development of Latin American culture — namely, the emergence of the thinking man who takes on the task of clarifying the work of art through reason and through consequent ideas and concepts.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

28:34 - 29:47

Spanish Annotation

A riesgo de desentonar, vuelvo a las generalidades. Tengo la impresión de que bajo los monólogos que se han venido sucediendo en este simposio opera una pugna entre el artista y el crítico, ambos temerosos. El uno, presa del temor de perder importancia. El otro, miedoso de sacar la cabeza y de reclamar el derecho a una actividad que complemente la creación artística, ya que todavía se siente considerado un hombre de segunda clase, un parásito, un escritor o un pintor fracasado. En realidad, estamos viviendo, creo yo, el reflejo de un hito más del desarrollo de la cultura latinoamericana, a saber, el afloramiento del hombre pensante que se echa a la espalda la tarea de aclarar la obra de arte mediante la razón y las consiguientes ideas y conceptos.

Acha, Juan, 1916-1995 (man)
Art, Latin American
Art and society
Art criticism

Project By: llilasbenson
This site was generated by AVAnnotate