Art and literature joint review session: Plastic arts topics- Part 2
Annotations
00:00 - 00:06
[silencio]
00:00 - 00:06
[silence]
00:07 - 00:33
En tercer lugar, es bastante obvio, y no creo que esto se limite a los artistas latinoamericanos, que la agitación social nos ha obligado a todos a una posición de incomodidad. Creo que es muy importante que se reconozca este malestar y se identifiquen sus componentes. En las artes visuales, sin duda tenemos que reconocer que hay tensiones en todas partes.
00:07 - 00:33
Thirdly, it's quite apparent, and I don't think this is limited to Latin American artists, that social turbulence everywhere has forced us all into a position of malaise. I think it's very important that that malaise be recognized, its components identified. In the plastic arts, certainly, we must recognize that there are tensions everywhere.
00:34 - 01:15
Yo vengo de una gran ciudad, y todos parecemos estar de acuerdo en que los movimientos artísticos como tales, parecen tener un origen cosmopolita, y que las grandes ciudades, los grandes centros parecen auspiciar la definición, que estos problemas socialmente turbulentos afectan al artista plástico como afecta al artista literario, y hay que enfrentarse a ellos, como creo que Marta Traba ha intentado desprenderse de los viejos manierismos y tomar una posición a la que se pueda responder.
00:34 - 01:15
I come from a large city, and we all seem to agree that art movements as such, seem to have a cosmopolitan source, and that large cities, large centers seem to sponsor definition, that these socially turbulent problems affect the plastic artist as it affects the literary artist, and they must be dealt with, as I think Marta Traba has attempted to throw off the old mannerisms and to take a position to which one can respond.
01:16 - 01:49
Por último, quiero decir que hay más paralelismos de los que creo que se han trazado con otras experiencias, que si eres un artista que trabaja en Nueva York, estás sujeto exactamente al mismo tipo de problemas que en Latinoamérica, fundamentalmente, porque el mundo ciertamente está intercambiando sus peores rasgos, por desgracia, y esas cosas hay que identificarlas aparte de los problemas individuales de identidad.
01:16 - 01:49
Finally, I want to say that there are more parallels than I feel have been drawn with other experiences, that if you are an artist working in New York City, you're subject to exactly the same kinds of problems that you are in Latin America, fundamentally, because the world certainly is interchanging its worst traits, unfortunately, and those things must be identified apart from the individual problems of identity.
01:50 - 02:13
Todos ustedes saben que el artista norteamericano sigue sufriendo a causa de su psique colonial, y responde de diversas maneras, ya sea convirtiéndose en lo que alguien llamó un artista de la jet-set, moviéndose mucho, o practicando el tipo de resistencia psicológica que recomienda Marta Traba. Hay mucha gente en Nueva York haciendo eso mismo.
01:50 - 02:13
You all know that the North American artist still suffers from his colonial psyche, and he responds variously, either by becoming what someone called a jet-set artist, moving around a great deal, or by practicing the kind of psychological resistance that Marta Traba recommends. There are many people right in New York City doing that very thing.
02:14 - 02:42
Creo que debemos mirar a Europa para encontrar un paralelo también, y reconocer la fuerza de la historia accidental, o la aparición de, voy a utilizar la teoría del gran hombre, que en Europa, usted está hablando aquí sobre el arte latinoamericano, y lo que parece ser el cemento, es el hecho de que las lenguas latinas, portugués y español, se utilizan en este continente llamado América Latina.
02:14 - 02:42
I think we should look to Europe for a parallel also, and to recognize the force of accidental history, or the appearance of, I'm going to use the great man theory, that in Europe, you are speaking here about Latin American art, and what seems to be the cement, is the fact that Latin languages, Portuguese and Spanish, are used in this continent called Latin America.
02:43 - 03:05
Sin embargo, en Europa, tenemos muchas lenguas diferentes en muchos países diferentes, compartiendo ciertas tradiciones latinas, tradiciones griegas antiguas, Aristóteles, etc. De todos modos, en Holanda, hasta el día de hoy, existe un movimiento muy fuerte, que los historiadores del arte suelen pensar que existe porque hubo un Mondrian.
02:43 - 03:05
However, in Europe, we have many different languages in many different countries, sharing certain Latin traditions, ancient Greek traditions, Aristotle, etc. All the same, in Holland, to this day, there exists a very strong movement, which art historians are wont to think exists because there was a Mondrian.
03:06 - 03:42
También hay lo contrario, y eso ocurre con frecuencia en las ciudades. En los países europeos muy pequeños hay artistas que se identifican con su país hasta cierto punto, pero no totalmente. Creo que Fernando ha hecho un servicio al señalar que todos los artistas que han testificado aquí, lo primero que han hecho es defender su libertad artística. Creo que cualquier artista que yo haya conocido haría lo mismo, son sobre todo los teóricos y los críticos los que se involucran en esas otras cuestiones.
03:06 - 03:42
There are also the opposite, and that frequently happens in cities. The fact that very small European countries do have artists who identify themselves with their country to some degree, but not totally. I think Fernando performed a service in pointing out that all of the artists testifying here, first defended their artistic liberty. I think any artist that I ever knew would do the same, it's mainly theoreticians and critics who get involved with those other questions.
03:43 - 04:05
Ahora, me gustaría preguntar a los panelistas si desean hablar ahora, los panelistas de ambos paneles, y después de eso, pasaremos a las preguntas de las demás personas aquí reunidas. ¿Carlos Rodríguez?
03:43 - 04:05
Now, I would like to ask the panelists if they wish to speak now, the panelists from both panels, and after that, we will turn to the questions from the other people gathered here. Carlos Rodríguez?
04:15 - 04:56
Yo quería, como, seguramente, intervención final mía, referirme a dos puntos. Uno, quizá un poco particular, creo que el otro mucho más general. El primero deriva de las declaraciones hechas ayer por el maestro Rufino Tamayo. La importancia de la obra del maestro Tamayo para mí es tan extraordinaria que ha sido el único pintor que yo he citado como el creador de las bases de la autentificación de la pintura latinoamericana, que yo he citado en mi primera intervención. Creo que las declaraciones de un hombre como él son sumamente importantes.
04:15 - 04:56
I wanted, as my final intervention, to refer to two points. One, perhaps a little particular, the other, I believe, much more general. The first derives from the statements made yesterday by Maestro Rufino Tamayo. The importance of master Tamayo's work for me is so extraordinary that he is the only painter I have cited as the creator of the basis for the authentication of Latin American painting, which I mentioned in my first intervention. I believe that the statements of a man like him are extremely important.
04:57 - 05:46
Ayer he aprendido que el continente americano está dividido, no solamente como yo creía, en una parte anglosajona y otra parte latinoamericana, sino que Latinoamérica está dividida en dos partes. México, por un lado, y el resto de los demás países, por otro. Ha dicho también el maestro Tamayo que en mi país la población está dividida en indios y criollos, y eso es exacto. Lo que ocurre es que los criollos somos en el Perú, mestizos, cholos y zambos, y que ignoramos la definición de criollo que da el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
04:57 - 05:46
Yesterday I learned that the American continent is divided, not only as I thought, into an Anglo-Saxon part and a Latin American part, but that Latin America is divided into two parts. Mexico, on the one hand, and the rest of the other countries, on the other. Maestro Tamayo has also said that in my country the population is divided into Indians and Creoles, and that is true. What happens is that in Peru we criollos are mestizos, cholos and zambos, and that we ignore the definition of criollo given by the dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language.
05:47 - 06:12
También es cierto que hay una escultura del conquistador español Francisco Pizarro. Incidentalmente esa escultura fue regalada por su autora, una escultura americana, a un alcalde complaciente, durante la dictadura del mariscal Benavides. Los peruanos que se ocupan poco de cosas de arte no la toman en cuenta ni nunca van a verla. Solamente van a verla los turistas.
05:47 - 06:12
It is also true that there is a sculpture of the Spanish conquistador Francisco Pizarro. Incidentally that sculpture was given by its author, an American sculpture, to a complacent mayor, during the dictatorship of Marshal Benavides. Peruvians who care little about art do not take it into account and never go to see it. Only tourists go to see it.
06:13 - 07:00
El segundo punto se refiere más a lo tratado en el simposium de arte. Yo creo que, a diferencia, por ejemplo, de lo que ha ocurrido en el simposium de literatura, donde es evidente lo que ha dicho el profesor Rodríguez Monegal, de que la crítica literaria es un género de la literatura. En el simposium de arte es evidente que la crítica de arte no es un género de la pintura o de la escultura. Esto supone una situación muy especial sobre la cual yo quiero llamar la atención, a manera de conclusión, a mis colegas críticos.
06:13 - 07:00
The second point refers more to what was dealt with in the art symposium. I believe that, unlike, for example, what happened in the literature symposium, where it is evident what Professor Rodriguez Monegal said, that literary criticism is a genre of literature. In the art symposium it is evident that art criticism is not a genre of painting or sculpture. This is a very special situation to which I would like to draw the attention, by way of conclusion, of my fellow critics.
07:01 - 07:48
Por una parte, y me parece muy bien, los pintores, los artistas, han manifestado que solo les interesa la crítica que nace de ellos mismos, la autocrítica. Me parece muy bien. Esto nos debe llevar a reflexionar sobre los límites y las posibilidades de nuestro oficio. En lugar de salir de este simposium con conclusiones, que siempre son peligrosas, propongo que salgamos con inquietudes y preocupaciones sobre nuestro oficio, que podrían quizá polarizarse en una alternativa.
07:01 - 07:48
On the one hand, and I think this is very good, the painters, the artists, have said that they are only interested in the criticism that comes from themselves, self-criticism. I think this is very good. This should lead us to reflect on the limits and possibilities of our craft. Instead of coming out of this symposium with conclusions, which are always dangerous, I propose that we leave with concerns and worries about our craft, which could perhaps polarize into an alternative.
07:49 - 08:02
Es posible, todo es posible, que exista una escalada terrorista de las vanguardias, pero es posible también, lo sospecho evidentemente, que exista una escalada terrorista de la crítica. Gracias.
07:49 - 08:02
It is possible, everything is possible, that there is a terrorist escalation of the avant-garde, but it is also possible, I suspect evidently, that there is a terrorist escalation of criticism. Thank you.
08:03 - 08:10
[aplausos]
08:03 - 08:10
[applause]
08:18 - 08:58
Quiero referirme a una de las observaciones que ha hecho la señora Duncan, a mi modo de ver, muy interesante. Su referencia a la pobre situación económica de los países latinoamericanos y a la manera en que esto afecta, de un modo u otro, la creación artística. Quizá está en relación con el problema específicamente económico, pero no es exactamente el mismo, otro, que es el que se refiere a la educación.
08:18 - 08:58
I would like to refer to one of the remarks made by Mrs. Duncan, which I find very interesting. Her reference to the poor economic situation of Latin American countries and the way in which this affects, in one way or another, artistic creation. Perhaps it is related to the specifically economic problem, but it is not exactly the same, another one, which is the one that refers to education.
08:59 - 09:23
Quizás, en una medida mayor, afecta, y generalmente para mal, el desarrollo más coherente o más libre, en algún caso, o más fácil de la creación artística, la carencia de educación en un público receptor.
08:59 - 09:23
Perhaps, to a greater extent, it affects, and generally for the worse, the more coherent or freer, in some cases, or easier development of artistic creation, the lack of education in a receiving public.
09:24 - 10:14
Al hablar de educación, no me refiero tanto, en este momento, aunque desde luego no deja de ser de la mayor importancia, a la educación escolar en niveles primarios, y a la posibilidad de una apreciación de la obra por parte de estratos muy amplios de la población, sino algo que es primario, que necesariamente antecede a aquella situación de una aceptación más general, como es la mala educación de las clases altas y pudientes y la carencia de educación de las personas con poder, de las personas en puestos de Gobierno.
09:24 - 10:14
When I speak of education, I am not referring so much, at this moment, although it is certainly of the utmost importance, to school education at primary levels, and to the possibility of an appreciation of the work by very broad strata of the population, but something that is primary, that necessarily precedes that situation of a more general acceptance, such as the poor education of the upper and wealthy classes and the lack of education of people in power, of people in government positions.
10:15 - 10:50
Ciertamente, la riqueza acumulada en una ciudad como México o aun como Caracas, es muy inferior a la acumulada en ciudades de los Estados Unidos, pero no es solo eso, sino que la gente que tiene dinero no compra. La gente que tiene dinero no hace donaciones, la gente que tiene dinero no ayuda a museos. No solo es el problema desde luego, sino que las gentes en los puestos de mando y de Gobierno tampoco se interesan, sino muy limitadamente por estos aspectos.
10:15 - 10:50
Certainly, the wealth accumulated in a city like Mexico or even Caracas is much less than that accumulated in cities in the United States, but not only that, but people who have money don't buy. People who have money don't donate, people who have money don't help museums. Not only is this the problem of course, but people in positions of command and government are not interested in these aspects either, but only to a very limited extent.
10:51 - 11:29
Yo creo que Fernando Gamboa, lo que tiene de fantasma porque viaja tanto, y de mago por otro lado, le viene de poder estirar un ridículo presupuesto para hacer una alquimia peculiar y poder con unos cuantos centavos hacer algo que valga la pena en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. No es el problema que el país sea tan pobre, que sí lo es, sino que siendo así de pobre, destina a este tipo de actividades un porcentaje de su presupuesto, verdaderamente ridículo.
10:51 - 11:29
I believe that Fernando Gamboa, what he has of ghost because he travels so much, and of magician on the other hand, comes from being able to stretch a ridiculous budget to make a peculiar alchemy and to be able with a few cents to do something worthwhile at the Museum of Modern Art in Mexico City. The problem is not that the country is so poor, which it is, but that being so poor, it allocates a truly ridiculous percentage of its budget to this type of activities.
11:30 - 11:34
Quisiera también, ¿sí tengo un medio minuto o espero?
11:30 - 11:34
I would also like to, if I have a half minute or wait?
11:34 - 11:34
Un minuto.
11:34 - 11:34
One minute.
11:35 - 12:16
Quisiera hacer una referencia a la crítica, algo que se me quedó un poco en el papel ayer. Lo que ha dicho la señora Duncan también me ha incitado un poco, y en fin, lo que ha dicho Carlos Rodríguez Saavedra. Insistir en que es para mí también, por cierto a lo dicho ayer por Dore Ashton, el crítico, y por muchos pintores. El crítico no es tanto ese puente entre el arte y el público. Es ya un paso. Es peor decir que el crítico es el juez o que el crítico es el que dicta las normas a seguir.
11:35 - 12:16
I would like to make a reference to the criticism, something that was a little bit on paper yesterday. What Mrs. Duncan has said has also incited me a little, and finally, what Carlos Rodriguez Saavedra has said. To insist on the fact that it is for me too, by the way, what was said yesterday by Dore Ashton, the critic, and by many painters. The critic is not so much that bridge between art and the public. It is already a step. It is worse to say that the critic is the judge or that the critic is the one who dictates the rules to follow.
12:17 - 12:54
La actitud de puente es también una actitud que a mí me resulta muy sospechosa, y en la que no creo en realidad. El crítico es el punto extremo, el crítico en el fondo no es sino un receptor más. Quizás un receptor de excelencia por lo que se supone que debe de ser su preparación, pero es un receptor y su actitud es fundamental. No para el artista como creador. Sí creo que para la obra como tal, porque la obra así lo entiendo yo, no se cumple, sino en tanto que es percibida por alguien.
12:17 - 12:54
The bridging attitude is also an attitude that I find very suspicious, and in which I do not really believe. The critic is the extreme point, the critic in the end is just another receiver. Perhaps a receiver of excellence because of what is supposed to be his preparation, but he is a receiver and his attitude is fundamental. Not for the artist as creator. I do believe that for the work as such, because that is how I understand the work, it is not fulfilled, but insofar as it is perceived by someone.
12:55 - 13:07
Bien el crítico es solo uno de los perceptores que expresa su percepción, que reflexiona sobre la obra. Gracias.
12:55 - 13:07
Well, the critic is only one of the perceivers who expresses his perception, who reflects on the work. Thank you.
13:08 - 13:09
Gracias. El señora Traba.
13:08 - 13:09
Thank you. Ms. Traba.
13:10 - 13:12
[aplausos]
13:10 - 13:12
[applause]
13:13 - 13:33
Quiero pedirle un favor especial a la persona que esté a cargo de esta reunión. No sé si está el señor Gudolf en este momento en el recinto, o alguien que esté en lugar de él. ¿Tú puedes ser, Doll? No sé quién. ¿Quién es el encargado de esta sesión?
13:13 - 13:33
I would like to ask a special favor of the person in charge of this meeting. I don't know if Mr. Gudolf is in the room at the moment, or someone who is in his place. Can it be you, Doll? I don't know who. Who is in charge of this meeting?
13:34 - 13:39
[conversación de fondo]
13:34 - 13:39
[background conversation]
13:40 - 13:42
Profesor Gudolf, quiero pedirle a usted un favor.
13:40 - 13:42
Professor Gudolf, I want to ask you for a favor.
13:43 - 13:50
[conversación de fondo]
13:43 - 13:50
[background conversation]
13:51 - 14:01
[pausa 00:13:51]
13:51 - 14:01
[pause 00:13:51]
14:02 - 14:35
El favor es este. En atención al milagro que pudo hacer usted, consiguiendo que las autoridades de su país me dejaran entrar en Estados Unidos exactamente 14 días, desde el 26 de octubre hasta el 10 de noviembre. En atención a que me vine desde Caracas y que he podido tener cuatro intervenciones, una de tres minutos y tres de dos minutos, lo que quiero pedirle para dar como punto final a mis intervenciones, es si usted me concede así excepcionalmente, cinco minutos, si no, prefiero no intervenir.
14:02 - 14:35
The favor is this. In view of the miracle you were able to perform, getting the authorities of your country to allow me to enter the United States for exactly 14 days, from October 26 to November 10. In view of the fact that I came from Caracas and that I have been able to make four speeches, one of three minutes and three of two minutes, what I would like to ask you to give as a final point to my speeches, is if you grant me, exceptionally, five minutes, otherwise, I prefer not to speak.
14:37 - 14:38
[aplausos]
14:37 - 14:38
[applause]
14:39 - 14:48
Dos minutos. [risas] ¿Dónde está este autoridad central?
14:39 - 14:48
Two minutes. [laugh] Where is this central authority?
14:49 - 14:54
[pausa 00:14:54]
14:49 - 14:54
[pause 00:14:54]
14:55 - 15:01
[conversación de fondo]
14:55 - 15:01
[background conversation]
15:02 - 15:03
Cinco minutos.
15:02 - 15:03
Five minutes.
15:04 - 15:05
[risas]
15:04 - 15:05
[laughter]
15:06 - 15:07
[aplausos]
15:06 - 15:07
[applause]
15:08 - 15:11
Gracias. Perdón, Dore, yo no sabía a quién pedirlo. No sabía si era a ti o si era al profesor Gudolf.
15:08 - 15:11
Thank you. Sorry, Dore, I didn't know who to ask. I didn't know if it was you or Professor Gudolf.
15:15 - 15:44
En estas reuniones, por educación se acostumbra llegar en la sesión final, a la conciliación de los contrarios. Yo pido en cambio, que se llegue a una clarificación en la definición de esos contrarios. Cuando Aracy Amaral, en su inteligente y lúcida intervención, nos califica de continente ocupado.
15:15 - 15:44
In these meetings, it is customary to reach a conciliation of the opposites in the final session, out of politeness. I ask, on the other hand, that a clarification be reached in the definition of these opposites. When Aracy Amaral, in his intelligent and lucid intervention, describes us as an occupied continent.
15:45 - 16:33
Cuando José Luis Cuevas, en una cerrada lucha que ya lleva casi 20 años, a través de su admirable obra y de su comportamiento humano, salva un espacio artístico para que no se confunda con las actividades extraterritoriales de la política de bandería o de partido, ni con las frivolidades de la pseudovanguardias. Cuando Gómez Sicre, a quien inexplicablemente no se lo invitó a presidir el panel de arte como era su derecho por haber sido el pionero en la concepción de un arte latinoamericano distinto, se atreve a señalar la originalidad de la generación Morales Botero, frente a los modelos americanos o europeos.
15:45 - 16:33
When Jose Luis Cuevas, in a tight struggle that has been going on for almost 20 years now, through his admirable work and his human behavior, saves an artistic space from being confused with the extraterritorial activities of party politics, nor with the frivolities of the pseudo-avant-garde. When Gomez Sicre, who inexplicably was not invited to chair the art panel as was his right for having been the pioneer in the conception of a different Latin American art, dares to point out the originality of the Morales Botero generation, as opposed to the American or European models.
16:34 - 17:08
Cuando otros compañeros de esta reunión, pese a su franca minoría, plantean una pugna frontal con el tono dominante que creo haber reconocido en el coloquio, con su pánico por pronunciar la palabra "regional", la vía socialista o con su continua rendición de cuentas a la cultura occidental, creo que no hay que ser ni dócil, ni condescendiente, sino enfrentar ese tono con argumentos convincentes.
16:34 - 17:08
When other colleagues at this meeting, despite their frank minority, raise a frontal conflict with the dominant tone that I think I recognized in the colloquium, with their panic to pronounce the word “regional”, the socialist way or with their continuous accountability to Western culture, I believe that we must not be docile or condescending, but confront that tone with convincing arguments.
17:09 - 17:57
Pienso que lo que se ha aclarado en la reunión, es que los artistas y los críticos se mueven con relativa libertad entre dos opciones, reconocer que la dependencia sí existe, y subsiguientemente rechazarla como una presión de la cultura, los medios masivos de comunicación y una tecnología evidentemente ideológica por parte de los centros emisores, Europa o Estados Unidos. O desconocerla, la dependencia, y por tanto, aceptarla e integrarse con ella, camuflándola con la teoría varias veces enunciada en esta reunión de que somos un continente subdesarrollado económicamente, pero desarrollado culturalmente.
17:09 - 17:57
I think that what has been clarified in the reunion, is that artists and critics move with relative freedom between two options, to recognize that dependence does exist, and subsequently reject it as a pressure of culture, mass media and an evidently ideological technology on the part of the emitting centers, Europe or the United States. Or to ignore it, the dependence, and therefore, to accept it and integrate with it, camouflaging it with the theory several times stated in this meeting that we are an economically underdeveloped continent, but culturally developed.
17:58 - 18:27
Lo que equivale a decir que tenemos pueblos idiotizados por el hambre y la ignorancia, e intelectuales esclarecidos por la comida francesa y el pragmatismo norteamericano. O aceptar la derrota del arte, en tanto que sistema o lenguaje capaz de transmitir significados que enriquezcan los códigos cada vez más empobrecidos que se lean al público, o luchar contra ese pesimismo, afirmando la capacidad del arte para transmitir significados.
17:58 - 18:27
Which is tantamount to saying that we have peoples idiotized by hunger and ignorance, and intellectuals enlightened by French food and American pragmatism. Or accept the defeat of art, as a system or language capable of transmitting meanings that enrich the increasingly impoverished codes that are read to the public, or fight against this pessimism, affirming art's capacity to transmit meanings.
18:28 - 18:58
Afirmando su valor espiritual y su dimensión poética por más viejas que parezcan estas palabras, operando una resacralización del arte en una sociedad enferma, por lo que llama Adorno, "La pasión de lo palpable". Tal responsabilidad del artista y del crítico no puede medirse sino por su obra, por la coherencia de su estructura interna y la voluntad de esa estructura de ser a la vez historia y contenido social sedimentado.
18:28 - 18:58
Affirming its spiritual value and its poetic dimension, however old these words may seem, operating a resacralization of art in a sick society, by what Adorno calls, “The passion of the palpable”. Such responsibility of the artist and the critic can only be measured by his work, by the coherence of its internal structure and the will of that structure to be both history and sedimented social content.
18:59 - 19:27
Cito de nuevo a Adorno, "En cambio de ser decoración o entretenimiento de pequeños grupos", no me importa que Monegal vuelva a acusarme de tener una sola idea. La mejor literatura y el arte más espléndido, han sido hechos por maniáticos, por escritores de un solo tema, como Onetti, de un solo libro. Como por ejemplo, ese inmenso Juan Rulfo, que ni siquiera ha recibido una mención en este Encuentro de Literatura Latinoamericana.
18:59 - 19:27
I quote Adorno again, “Instead of being decoration or entertainment of small groups”, I don't mind that Monegal accuses me again of having only one idea. The best literature and the most splendid art have been made by maniacs, by writers of a single theme, like Onetti, of a single book. As for example, that immense Juan Rulfo, who has not even received a mention in this Latin American Literature Encounter.
19:28 - 19:29
[aplausos]
19:28 - 19:29
[applause]
19:30 - 20:20
O artistas de una sola imagen, como puede ser el mexicano Ricardo Martínez. Insistiendo por última vez en esa sola idea, diré que la revaluación de la región como contexto natural del espacio plástico, el estudio sistemático de la estructura de la obra para desmontarla y hacerla comprender lo más cabalmente posible al público, la incidencia definitiva que arte y crítica puedan tener respecto a nuestras sociedades confusas, ambiguas, como se ha dicho acá, y urgidas de todo aporte esclarecedor, son formas específicas de un combate general que converge, en mi opinión, en el mismo punto, el cambio de una realidad que día a día nos cubre de oprobio. Gracias.
19:30 - 20:20
Or single-image artists, such as Mexico's Ricardo Martinez. Insisting one last time on that single idea, I will say that the revaluation of the region as the natural context of the plastic space, the systematic study of the structure of the work in order to dismantle it and make it understand as fully as possible to the public, the definitive incidence that art and criticism can have on our confused, ambiguous societies, as has been said here, and in need of any enlightening contribution, are specific forms of a general fight that converges, in my opinion, on the same point, the change of a reality that covers us day by day with opprobrium. Thank you.
20:21 - 20:26
[aplausos]
20:21 - 20:26
[applause]
20:27 - 20:28
Señor Bayón.
20:27 - 20:28
Mr. Bayon.
20:33 - 20:59
Yo quería agregar algo que me parece que no ha sido dicho. Alguien ayer, como de pasada, creo que fue un artista, mencionó que la crítica también tiene una función creadora, y yo aplaudí, pero nadie me oyó, porque yo estoy absolutamente convencido que nosotros los críticos tenemos una función creadora, tan creadora como la de los artistas, nuestros amigos, que no lo entienda nadie mal.
20:33 - 20:59
I wanted to add something that I think has not been said. Someone yesterday, as if in passing, I think it was an artist, mentioned that criticism also has a creative function, and I applauded, but nobody heard me, because I am absolutely convinced that we critics have a creative function, as creative as that of the artists, our friends, let nobody misunderstand.
21:00 - 21:40
Esa función creadora nuestra, paralela a la de los artistas y tan respetable como la de ellos, a pesar de que se base en la obra de ellos, esa lección la recibí hace muchos años leyendo El arco y la lira, de Octavio Paz. Cuando me hizo comprender, en un capítulo avanzado del libro, algo en que yo por modestia quizá nunca había pensado, y era que en el arte contemporáneo no hay arte contemporáneo avanzado o de vanguardia que no marche paralelo a una crítica, que ni le dicta ni la explicita totalmente, pero que es paralela de ella.
21:00 - 21:40
That creative function of ours, parallel to that of the artists and as respectable as theirs, even though it is based on their work, I received that lesson many years ago when I read Octavio Paz's The Bow and the Lyre. When he made me understand, in an advanced chapter of the book, something that I, perhaps due to modesty, had never thought of, and that was that in contemporary art there is no advanced or avant-garde contemporary art that does not run parallel to criticism, which neither dictates it nor makes it totally explicit, but which is parallel to it.
21:41 - 22:00
Dice Octavio Paz, desde Apollinaire, o Apollinaire comentando a los cubistas, el artista y crítico, marchamos unidos, a veces de mala manera, porque no nos permiten ir tomados de la mano, pero no para guiarlos.
21:41 - 22:00
Octavio Paz says, since Apollinaire, or Apollinaire commenting on the cubists, the artist and critic, we march together, sometimes in a bad way, because we are not allowed to hold hands, but not to guide them.
22:01 - 22:16
Yo cuando escribo, no escribo nunca para los artistas, escribo para la gente, porque me parece que soy un intermediario y por eso escribo sencillo, pero al mismo tiempo tengo la secreta esperanza de que el artista me lea o nos lea.
22:01 - 22:16
When I write, I never write for the artists, I write for the people, because it seems to me that I am an intermediary and that is why I write simply, but at the same time I have the secret hope that the artist will read me or read us.
22:17 - 22:42
Como el artista funciona en todos los niveles por intuición, el artista también tiene que saber, cuando en la crítica que lee en el diario o en la revista, hay elementos que le pueden ser útiles, como cuando uno se mira en el espejo para saber si tiene la corbata derecha, o hay elementos que no le sirven al artista para nada. En ese momento nos deja, nos mete en un cajón, y tiene toda la razón de hacerlo.
22:17 - 22:42
As the artist functions at all levels by intuition, the artist also has to know, when in the criticism he reads in the newspaper or in the magazine, there are elements that can be useful to him, as when one looks in the mirror to know if he has the right tie, or there are elements that are not useful to the artist at all. At that moment he leaves us, he puts us in a drawer, and he has every reason to do so.
22:43 - 22:58
Lleguemos casi a terminar estas reuniones, recordando que, efectivamente, buenos o malos, los críticos de arte tenemos una función creadora, y que podemos vivir y justificarnos por nosotros mismos, nada más.
22:43 - 22:58
Let us come almost to the end of these meetings, remembering that, indeed, good or bad, we art critics have a creative function, and that we can live and justify ourselves, nothing more.
22:59 - 23:04
[aplausos]
22:59 - 23:04
[applause]
23:05 - 23:22
Hay una pregunta del señor Janis Palma Castroman, y luego José Luis Cuevas desea hablar, y después de eso, seguiremos. ¿Señor Castroman? Señorita, perdón.
23:05 - 23:22
There is a question from el señor Janis Palma Castroman, and then José Luis Cuevas wishes to speak, and then, after that, we'll keep going. Mr. Castroman? Miss, perdón.
23:25 - 23:58
Yo creo que hay diferencia entre los artistas que viven en Nueva York o en Tucumán o Maracaibo. Por un comentario que hizo el señor Manrique ayer, tengo esta pregunta, en el caso de un artista joven latinoamericano, quien por equis circunstancias está produciendo su obra fuera de Latinoamérica, digamos Estados Unidos, ¿cuán válida es esa expresión que nace dentro de un ambiente que ofrece conflictos diferentes a los que existen en su país?
23:25 - 23:58
I think there is a difference between artists living in New York or in Tucumán or Maracaibo. Because of a comment made by Mr. Manrique yesterday, I have this question, in the case of a young Latin American artist, who for some reason is producing his work outside Latin America, let's say the United States, how valid is that expression that is born within an environment that offers different conflicts than those that exist in his country?
23:59 - 24:15
¿Es posible que este artista evite la degeneración de su mensaje con relación a su país de origen, al estar físicamente alejado de él? En otras palabras, ¿puede esta obra ser considerada en su totalidad latinoamericana esencialmente?
23:59 - 24:15
Is it possible for this artist to avoid the degeneration of his message in relation to his country of origin by being physically distant from it? In other words, can this work be considered essentially Latin American in its totality?
24:19 - 24:29
¿José Luis Cuevas? ¿Hay alguien? ¿Quieres responder a esa pregunta?
24:19 - 24:29
José Luis Cuevas? Is there anyone? You want to answer that question?
24:36 - 25:22
Muy brevemente, porque varios de estos jóvenes artistas pasan por mi oficina de Nueva York y hablo con ellos, creo que la respuesta es sí. Porque, como he dicho, creo que vienen con su formación interior de su propio país. Han venido, en realidad, en busca del tipo de investigación cosmopolita sobre el arte del mundo moderno. Siento, a partir de este momento, que no han perdido el sentido de la identidad, si he entendido bien tu pregunta. Ahora bien, todos nos enfrentamos a eso de lo que Marta habla repetidamente, el peligro de una cultura global.
24:36 - 25:22
Very briefly, because a number of these young artists come through my office in New York and I talk with them, I think the answer is yes. Because, as I said, I feel that they come with their inner formation from their own country. They've come, really, in search of the type of cosmopolitan inquiry into the art of the modern world. I feel, as of this point, that they have not lost the sense of identity, if I've understood your question correctly. Now, we all face that what Marta speaks of repeatedly, the danger of a global culture.
25:23 - 25:37
Estoy muy de acuerdo con ella, en que el mundo perderá muchos elementos de personalidad si esto ocurre. Creo que, en este momento, no está ocurriendo.
25:23 - 25:37
I'm very much in agreement with her, that the world will lose many elements of personality if this happens. I think, as of this moment, it is not happening.
25:38 - 25:57
Quisiera pedir que los demás panelistas que deseen intervenir lo hagan al principio de la sesión de esta tarde y que permitamos ahora las preguntas de los estudiantes. ¿Les parece bien? Así es como lo hemos planeado. Señor Manrique.
25:38 - 25:57
I would like to request that the other panelists who wish to speak will speak at the beginning of this afternoon's session and that we allow the questions from the students now. Is that all right? That's how we planned it. Señor Manrique.
25:58 - 26:15
Coincido en parte con lo que ha dicho la señora Duncan, pero no totalmente. En el fondo, entiendo que la pertenencia a un medio, en parte es algo dado, pero en parte es una decisión.
25:58 - 26:15
I agree in part with what Mrs. Duncan said, but not entirely. Basically, I understand that belonging to a medium is partly a given, but partly a decision.
26:16 - 27:01
El artista que usted plantea, fuera de su medio, trabajando en Nueva York, puede, obviamente depende de la edad y el tiempo en que haya salido de su lugar de origen y llegado a la otra ciudad, pero puede optar por ser una especie de criollo en París o Nueva York, en donde quedarán quizás ciertos residuos localistas que no lo afectan fundamentalmente, pero puede, como es quizás el caso más general, seguirse sintiendo íntimamente ligado a su punto de origen, y sentir esa preocupación, es casi una voluntad de ser, más que otra cosa. Aun si trabaja en Nueva York, lo hará así.
26:16 - 27:01
The artist that you propose, out of his environment, working in New York, can, obviously depending on his age and the time he has left his place of origin and arrived in the other city, but he can choose to be a kind of Creole in Paris or New York, where there will remain perhaps certain localist residues that do not fundamentally affect him, but he can, as is perhaps the most general case, continue to feel intimately linked to his point of origin, and feel that concern, it is almost a will to be, more than anything else. Even if he works in New York, he will do so.
27:01 - 27:16
El caso de Tamayo, trabajando muchos años en Nueva York, no le quitó, indudablemente, nada de su pertenencia al mundo del cual procedía, porque siguió siendo su preocupación constante, así lo entiendo yo por lo menos.
27:01 - 27:16
Tamayo's case, working for many years in New York, undoubtedly did not take away any of his belonging to the world he came from, because it continued to be his constant concern, at least that is how I understand it.
27:20 - 27:36
¿Hay más preguntas de estudiantes y visitantes esta mañana? Si no es así, podemos empezar pidiendo a José Luis Cuevas que haga ahora su declaración.
27:20 - 27:36
Are there other questions from students and visitors this morning? If not, then we can start by asking José Luis Cuevas to make his statement now.
27:40 - 28:26
Debo de reconocer que en mi permanencia aquí en este simposium he sido demasiado parco en mis intervenciones, llevado más que nada por mi estado de salud y por recomendaciones de tipo médico. No se me están permitidos ciertos desahogos emotivos, y estos desahogos, desde luego, prefiero reservarlos para mi obra pictórica. Sin embargo, no puedo dejar de irritarme con Marta Traba frente a este intencionado happy end que está tratando de trazarse, en la que todos nos vamos a ir muy contentos.
27:40 - 28:26
I must admit that during my stay here in this symposium I have been too sparing in my interventions, mostly due to my state of health and medical recommendations. I am not allowed certain emotional outbursts, and these outbursts, of course, I prefer to reserve them for my pictorial work. However, I cannot help but be irritated with Marta Traba in the face of this intentional happy ending she is trying to draw, in which we are all going to leave very happy.
28:27 - 28:35
He visto yo la avidez de algunos de mis colegas, sobre todo mexicanos, de establecer relaciones provechosas.
28:27 - 28:35
I have seen the eagerness of some of my colleagues, especially Mexicans, to establish profitable relationships.
28:36 - 29:13
Debo de decir que siempre me he distinguido, además de haberme distinguido en otros campos, por ser un anticonformista. Se ha tratado de crear una especie de imagen de que tanto Marta como yo, o también la estupenda intervención de la señorita Amaral, ha sido más que nada marcada por una actitud un poco retrógrada frente a actitudes vanguardistas y muy avanzadas de la representación mexicana.
28:36 - 29:13
I must say that I have always distinguished myself, besides having distinguished myself in other fields, for being an anti-conformist. There has been an attempt to create a kind of image that both Marta and I, or also the stupendous intervention of Miss Amaral, have been marked by a somewhat retrograde attitude in the face of avant-garde and very advanced attitudes of the Mexican representation.
29:15 - 29:40
Debo por eso decir, para los que no estén informados, que en mi país he representado siempre una actitud anticonformista, una actitud luchadora, en los 50, frente a una pintura mexicana que se encontraba en un callejón sin salida y que no permitía otros caminos para los artistas de mi país.
29:15 - 29:40
I must therefore say, for those who are not informed, that in my country I have always represented an anti-conformist attitude, a fighting attitude, in the 50's, in the face of a Mexican painting that was in a dead end and that did not allow other paths for the artists of my country.
29:41 - 30:25
En esa época inicié una serie de artículos en un periódico que dirigía Fernando Benítez. Después, ya en Nueva York, exponiendo en la ciudad de Nueva York, también expresé en una entrevista que me hizo la revista Time Magazine, que no llegaba yo a Nueva York con una actitud servil de someterme a las modas que me estaban imponiendo los museos y las galerías neoyorquinas. Llegaba yo a Nueva York para exponer mi trabajo, para tratar de aportar un lenguaje diferente en un medio que en ese momento estaba dominado por el expresionismo abstracto.
29:41 - 30:25
At that time I began a series of articles in a newspaper edited by Fernando Benitez. Later, already in New York, exhibiting in New York City, I also expressed in an interview with Time Magazine, that I did not arrive in New York with a servile attitude of submitting myself to the fashions that were being imposed on me by the New York museums and galleries. I was coming to New York to exhibit my work, to try to bring a different language to a medium that at that time was dominated by abstract expressionism.
30:26 - 30:40
[sonido cortado]
30:26 - 30:40
[sound cut]