Art and literature joint review session: Plastic arts topics- Part 1
Annotations
00:10 - 00:26
Señoras y señores, presten atención. Estamos a punto de comenzar la segunda de las sesiones de la mañana. Lo que tiene que ver con las artes plásticas. Si encuentran un lugar donde se sientan cómodos.
00:10 - 00:26
Ladies and gentlemen, may we have your attention. We're about to start the second of the morning session. That having to do with the plastic arts. If you will find a place where you are comfortable.
00:30 - 00:59
Un problema mecánico. Nuestro equipo electrónico no es del nivel de la Agencia Espacial. Por lo tanto, les pido que cuando se acerquen al micrófono para formular preguntas en cualquier momento, hablen directamente al micrófono o a través de él para que el sistema de sonido pueda ser captado en la parte de atrás.
00:30 - 00:59
A mechanical problem. Our electronic equipment here is not Space-Agency level. Therefore I ask you when you come to the mic to address questions at any point, please talk directly into or across the mic so that the sound system can be picked up at the back.
01:00 - 01:23
[conversación de fondo]
01:00 - 01:23
[background conversation]
01:24 - 02:01
Una cosa más. Cuando hable por el micrófono dirigiendo preguntas al panel, ¿podría mantener un ritmo lento o moderado? Porque los traductores de atrás tienen que captar su proceso de pensamiento y transmitirlo a los demás, de modo que un poco de deliberación en la presentación de su pregunta sería muy útil en el lado emisor y receptor.
01:24 - 02:01
One more item. As you speak into the microphone directing questions at the panel, would you kindly keep your rate of speech slow to moderate? Because the translators at the back have got to pick up your thought process and transmit it to others so that a little deliberation in the presentation of your question would be very helpful on the sending and receiving side.
02:02 - 03:10
Estamos listos para comenzar el segundo de los paneles de la mañana. Como anunciamos en nuestro programa, el panel que tienen ante ustedes resumirá con los anteriores panelistas de arte los puntos más destacados planteados en las sesiones de los dos días anteriores. A la presidenta del panel de arte, Dore Ashton, ya la han conocido en los dos días anteriores. La considerable distinción de Dore, su posición como figura destacada de la crítica de arte estadounidense y su continua preocupación por el desarrollo de las artes y las ideas en Europa y América Latina la han convertido en la elección obvia para representarnos en esta fase de nuestras deliberaciones.
02:02 - 03:10
We're now ready to start the second of the morning panels. As announced in our schedule, the panel before you will summarize with previous art panelists the salient points raised in the previous two days' sessions. The art panel chairwoman, Dore Ashton, you've met on the two preceding days. Dore's very considerable distinction, her position as a leading figure in American art criticism and her continuing concern with the development of arts and ideas in Europe and Latin America has made her the obvious choice to represent us at this stage of our deliberations.
03:11 - 03:41
Con ella, dos distinguidas figuras. A mi izquierda, la Sra. Barbara Duncan, de Nueva York, cuyos estudios de historia del arte, cuyas actividades como coleccionista y cuya función como asesora de arte han sido sumamente importantes para muchos de nosotros, pues ha sido una figura catalizadora en su oficina de Nueva York.
03:11 - 03:41
With her, two distinguished figures. To my left, Mrs. Barbara Duncan of New York City, whose studies in the history of art, whose activities as a collector, and whose function as an art consultant have been extremely important to many of us, for she's been a catalytic figure in her office in New York City.
03:42 - 04:22
Sus ideas están plasmadas en una colección que lleva su nombre y que estamos muy orgullosos de poseer. A mi derecha, el Sr. Fernando Gamboa, director del Museo de Arte Moderno de Ciudad de México. Durante años y años y años, me parece, hemos sido receptores fuera de México de apasionantes exposiciones de obras de jóvenes artistas mexicanos de los que no sabíamos nada cuando aún nos impresionaban las historias de los grandes acontecimientos de los años 30 y 40 del siglo pasado.
03:42 - 04:22
Her ideas are expressed in a collection which bears her name and which we're very proud to hold. To my right, Mr. Fernando Gamboa, the director of the Museum of Modern Art in Mexico City. For years and years and years, it seems to me, we have been the recipients outside Mexico of exciting shows of work of young Mexican artists about whom we did not know when we were still being impressed with the stories of the great events of the '30s and '40s.
04:23 - 04:52
Fernando Gamboa es en términos reales un precursor. Ha asumido los riesgos y ha tenido la percepción de encontrar lo válido en lo nuevo. Nos sentimos muy honrados de tenerle con nosotros, señor. En este punto, mientras la gente encuentra sus sillas entonces, cederé la reunión a Dore Ashton, que describirá las reglas básicas.
04:23 - 04:52
Fernando Gamboa is in real terms a forerunner. He's taken the risks and he's had the perception to find the valid in the new. We're extremely honored to have you with us, sir. At this point, as people find their chairs then, I will turn the meeting over to Dore Ashton, who will describe the ground rules.
04:57 - 05:40
Hemos decidido más o menos que el señor Gamboa y la señora Duncan intentarán hacer una reconstrucción constructiva de los tipos de problemas planteados e invertir el síndrome de Gertrude Stein. Después, tanto los panelistas de arte como los de literatura hablarán de estas cuestiones. He pedido para el último período la participación de aquellas personas que se denominan estudiantes. Yo también me considero un estudiante, así que soy muy cuidadoso con el uso de esa palabra.
04:57 - 05:40
We've more or less decided that señor Gamboa and Mrs. Duncan will attempt to give a constructive reconstruction of the kinds of problems posed and reverse the Gertrude Stein Syndrome. Then, the art panelists as well as the literature panelists will be speaking to these questions. I have asked for the last period for the participation of those people who are called students. I consider myself a student also, so I'm very careful how I use that word.
05:41 - 06:12
Esta tarde, quisiera pedir a todos los demás que han venido aquí y tienen algo que decir, que por favor me den su nombre y el tema sobre el que quieren hablar al final de la sesión en un papel, para que por la tarde podamos tener declaraciones un poco perfiladas de todas las personas que todavía no han tenido la oportunidad de hacer su declaración. Ahora le voy a pedir a Fernando Gamboa que haga su resumen.
05:41 - 06:12
This afternoon, I would like to request that all the others who have come here and have something to say, please give me your name and the subject that you want to speak on at the end of the session on a piece of paper, so that in the afternoon we can have somewhat shaped statements by all the people who have not yet had a chance to make their statement. I'll now ask Fernando Gamboa to make his resume.
06:18 - 06:27
Un resumen ciertamente difícil. Tanto que se han dicho muchas cosas.
06:18 - 06:27
A difficult summary indeed. So much so that many things have been said.
06:28 - 06:29
No se oye.
06:28 - 06:29
We can't hear you.
06:33 - 07:11
Decía que un resumen ciertamente difícil en tanto que se han dicho tantas cosas inteligentes, sutiles, finas, profundas. Vamos a intentar, a riesgo de no traicionar lo dicho aquí por todos los participantes del campo de artes plásticas, las ideas que a mi juicio, a juicio nuestro, son fundamentales.
06:33 - 07:11
I was saying that a summary is certainly difficult, since so many intelligent, subtle, fine, profound things have been said. We are going to try, at the risk of not betraying what has been said here by all the participants in the field of plastic arts, the ideas that in my opinion, in our opinion, are fundamental.
07:20 - 08:07
Yo me muestro más optimista que algunos de nuestros amigos que en distintas ocasiones han intervenido, considerando que este simposium está cargado de deficiencias y que no nos va a llevar a ninguna parte. Yo diría que el simposium ha resultado de gran significación porque nos puede llevar, nos debe llevar a varias conclusiones prácticas.
07:20 - 08:07
I am more optimistic than some of our friends who have spoken on different occasions, considering that this symposium is full of shortcomings and that it is not going to lead us anywhere. I would say that the symposium has been of great significance because it can lead us, it should lead us to several practical conclusions.
08:09 - 08:48
En cuanto a si existe el arte latinoamericano actual como expresión distinta es preciso referirse a la ponencia de Juan Acha, que operó como detonador al plantear que la respuesta se dificulta en cuanto a que nuestro arte revela lo que somos y lo que queremos ser, así como también la pluralidad de nuestras realidades étnicas, históricas, sociales, económicas y culturales.
08:09 - 08:48
As to whether Latin American art exists today as a distinct expression, it is necessary to refer to Juan Acha's presentation, which acted as a detonator by stating that the answer is difficult because our art reveals what we are and what we want to be, as well as the plurality of our ethnic, historical, social, economic and cultural realities.
08:50 - 09:43
Acha agregó que la crítica no ha sentado aún las bases para crear modelos que nos permitan reconocernos claramente en nuestro arte y que la crítica es escasa. Por su parte, Dore Ashton manifestó que las obras de arte como las frutas tienen un sabor especial que corresponde a su medio. Dijo graciosamente que Mahoma no necesitó referirse a camellos para saber que era árabe. En otras palabras, considera que el valor nacional es importante, pero que la patria del artista es el universo.
08:50 - 09:43
Acha added that critics have not yet laid the groundwork to create models that allow us to clearly recognize ourselves in our art and that criticism is scarce. For his part, Dore Ashton said that works of art, like fruits, have a special flavor that corresponds to their medium. He graciously said that Mohammed did not need to refer to camels to know that he was an Arab. In other words, he believes that national value is important, but that the artist's homeland is the universe.
09:44 - 10:51
Refiriéndose a la crítica, Dore aseveró categóricamente que la misión de esta no es prescribir modelos de operación al artista, sino que sirve, que debe servir de enlace entre el creador y el público, con lo que después concuerdan Marta Traba, Aracy Amaral y todos los otros panelistas, tanto artistas como críticos y moderadores. Marta Traba y José Luis Cuevas coincidieron en ver legitimidad latinoamericana solo en ciertas tendencias de artistas que Marta llama de resistencia. Si Szyszlo concuerda en ciertos sentidos con Marta y Cuevas, Carlos Rodríguez presenta una actitud más abierta.
09:44 - 10:51
Referring to criticism, Dore categorically asserted that its mission is not to prescribe models of operation to the artist, but to serve as a link between the creator and the public, with which Marta Traba, Aracy Amaral and all the other panelists, artists, critics and moderators agreed. Marta Traba and Jose Luis Cuevas agreed in seeing Latin American legitimacy only in certain tendencies of artists that Marta calls of resistance. If Szyszlo agrees in certain senses with Marta and Cuevas, Carlos Rodriguez presents a more open attitude.
10:52 - 11:47
Por último, el maestro Rufino Tamayo nos afirmó que todo artista es planetario y de que los latinoamericanos tenemos identidad. Él rotundamente asienta tener la identidad. En esto de que tenemos identidad todos están de acuerdo, aunque hay discrepancias de matices. En lo que respecta a la identidad, Aracy Amaral postula que nuestra identidad es plural. Jorge Alberto Manrique, mientras tanto, es partidario de una identidad dual, a saber occidental y a la vez no occidental.
10:52 - 11:47
Finally, the master Rufino Tamayo affirmed that every artist is planetary and that Latin Americans have an identity. He categorically asserts that he has identity. Everyone agrees that we have identity, although there are discrepancies of nuances. Regarding identity, Aracy Amaral postulates that our identity is plural. Jorge Alberto Manrique, meanwhile, is in favor of a dual identity, namely Western and non-Western at the same time.
11:50 - 13:02
Los seis magníficos artistas que participan defendieron su libertad rechazando todo modelo. Lo hicieron con la pasión de sus convicciones artísticas y con el celo y el calor del entendimiento de los valores de su propia creatividad. En el fondo reafirmaron con esto su tendencia. Cuevas, su magnífico figuratismo crítico. Szyszlo, su abstraccionismo lírico. Felguérez y Otero, su geometrismo. Góngora, su [unintelligible 00:12:46] erótico. Y Rufino Tamayo, su mundo cromático y mítico de raíz prehispánica y popular en las esencias y en una exaltada transposición.
11:50 - 13:02
The six magnificent participating artists defended their freedom by rejecting all models. They did so with the passion of their artistic convictions and with the zeal and warmth of the understanding of the values of their own creativity. In the end, they reaffirmed their tendency. Cuevas, his magnificent critical figuratism. Szyszlo, his lyrical abstractionism. Felguérez and Otero, their geometrism. Góngora, his [unintelligible 00:12:46] eroticism. And Rufino Tamayo, his chromatic and mythical world of pre-Hispanic and popular roots in the essences and in an exalted transposition.
13:04 - 13:39
No debe dejarse de mencionar las oportunas y a mi ver magníficas opiniones que en todo momento emitieron los moderadores Damián Bayón y Kazuya Sakai. He tratado de hacer un resumen objetivo, pero hay mucho de por medio y seguramente que proseguirá el diálogo en ese sentido.
13:04 - 13:39
Not to be left unmentioned are the timely and, in my opinion, superb opinions expressed at all times by moderators Damian Bayon and Kazuya Sakai. I have tried to make an objective summary, but there is a lot involved and I am sure that the dialogue will continue in that direction.
13:40 - 14:28
Como hombre de museo y museógrafo veterano debo hacer notar que estas profesiones constituyen también una forma de crítica al seleccionar, ponderar y ser intermediarios entre el creador y el público. Por eso mismo aspiro a que todo lo dicho en este simposio se concrete en hechos que ya tienen un clima propicio en nuestra América. Me refiero a la necesidad de que se repitan periódicamente, no importa en dónde, reuniones de la envergadura de ésta.
13:40 - 14:28
As a museum man and veteran museographer, I must point out that these professions also constitute a form of criticism by selecting, weighing and being intermediaries between the creator and the public. That is why I hope that everything that has been said in this symposium will be translated into facts that already have a favorable climate in our America. I am referring to the need to repeat periodically, no matter where, meetings of the magnitude of this one.
14:29 - 15:10
La urgencia de crear centros de investigación del arte latinoamericano, tanto desde el punto de vista de la teoría como de la crítica de arte, provistas de abundante información visual, informativa. El estímulo a las publicaciones. Brasil y México ya están interesados en esta clase de centros. Así lo han manifestado y hay señales que el mismo interés tienen Austin y Nueva York.
14:29 - 15:10
The urgency of creating research centers for Latin American art, both from the point of view of theory and art criticism, with abundant visual and informative information. The encouragement of publications. Brazil and Mexico are already interested in this kind of centers. This has been expressed, and there are signs that Austin and New York have the same interest.
15:20 - 16:18
Como urge a sí mismo crear amplios y activos circuitos de difusión artística, me complace anunciar que México ya ha formado el primer circuito con los museos de Bogotá, Río Janeiro, Caracas y Austin, este último gracias a la valiosa y entusiasta colaboración de mi colega Donald Goodall. También es grato anunciar que México organizará sistemáticamente a partir del año próximo grandes muestras circulantes de arte latinoamericano en los museos de las ciudades antes mencionadas, celebrándolas en los años pares; 76, 78, etcétera.
15:20 - 16:18
As it urges itself to create broad and active circuits of artistic diffusion, I am pleased to announce that Mexico has already formed the first circuit with the museums of Bogota, Rio Janeiro, Caracas and Austin, the latter thanks to the valuable and enthusiastic collaboration of my colleague Donald Goodall. I am also pleased to announce that Mexico will systematically organize from next year onwards large circulating exhibitions of Latin American art in the museums of the cities mentioned above, holding them in the even years; 76, 78, etcetera.
16:19 - 16:56
La primera muestra será un panorama que siente las bases de la complejidad, de la riqueza, de la madurez, de la elevación incuestionable que tiene ya el arte en Latinoamérica a base de obras de los grandes maestros desde México hasta Argentina. Después podrán venir exposiciones de artistas de otras generaciones y más tarde inclusive de tendencias específicas.
16:19 - 16:56
The first exhibition will be a panorama that lays the foundations of the complexity, richness, maturity and unquestionable elevation that art in Latin America already has, based on works by the great masters from Mexico to Argentina. After that, exhibitions of artists from other generations and later on, even of specific tendencies, may follow.
16:57 - 17:30
Por lo mismo debemos exaltar la acción magnífica de Plural, Excelsior y la Universidad de Texas al realizar este simposio y una exposición que marcarán un hito histórico en el desarrollo del arte latinoamericano. Yo me siento optimista frente, en fin, al escepticismo o pesimismo de algunos de nuestros amigos aquí presentes.
16:57 - 17:30
That's why we must praise the magnificent action of Plural, Excelsior and the University of Texas in organizing this symposium and an exhibition that will mark a historic milestone in the development of Latin American art. I feel optimistic in the face of the skepticism or pessimism of some of our friends present here.
17:31 - 18:00
No puedo terminar sin rendir tributo a los precursores de estas tareas. José Gómez Sicre, Jorge Romero Brest, Mário Pedrosa, un artífice, y la batalladora Marta Traba, cuya labor a favor de nuestro arte ha trascendido a toda América Latina.
17:31 - 18:00
I cannot end without paying tribute to the precursors of these tasks. José Gómez Sicre, Jorge Romero Brest, Mário Pedrosa, an artificer, and the feisty Marta Traba, whose work in favor of our art has transcended all of Latin America.
18:01 - 18:09
[aplausos]
18:01 - 18:09
[applause]
18:10 - 18:36
Uno, dos, tres. Parece que funciona, pero tienes que usarlo muy cerca. Un micrófono de mano sería mejor, creo. ¿Puedes ponerlo así? No está muy bien. ¿Crees que no funcionará? Creo que funcionará. ¿Así? ¿Me oyes?
18:10 - 18:36
One, two, three. It seems to be working, but you have to use it too close. A hand mic would be better, I think. Can you put it like this? It's not very good. You don't think it's going to work? I think it'll work. About like that? Can you hear me?
18:39 - 19:22
Mi distinguido co-panelista de México ha hecho un resumen tan fino de los principales acontecimientos de ayer que opto por tomar la palabra 'panel origina' y expresar algunas ideas que tal vez no sean exactamente un resumen de lo que ocurrió ayer en una repetición de lo que él ha dicho tan bellamente, pero plantean tal vez algunas ideas diferentes basadas en la experiencia que he tenido usando varios sombreros diferentes como coleccionista, historiador del arte, etcétera.
18:39 - 19:22
My distinguished co-panelist from Mexico has given such a fine resume of the main events of yesterday that I choose to take the word 'original panel' and express some ideas that perhaps are not exactly a resume of what happened yesterday in a repetition of what he has so beautifully said, but pose perhaps a few different ideas based on the experience I've had wearing several different hats as collector, art historian, et cetera.
19:23 - 20:04
Usted ha escuchado del director de la Escuela de Estudios Latinoamericanos y del director de colecciones del programa Arte de las Américas que ellos definitivamente sí creen en la existencia de un arte latinoamericano. El Arte de las Américas indica, como ha dicho el señor Gamboa, que se trata realmente de un esfuerzo interamericano. Creo que deberíamos considerar que, si bien todos tenemos raíces europeas, también todos hemos tenido continentes que abrir y un patrón de migración e inmigración.
19:23 - 20:04
You've heard from the head of the School of Latin American Studies and from the director of collections of the Art of the Americas program that they definitely do believe in the existence of a Latin American art. The Art of the Americas indicates, as señor Gamboa has said, that this is really an inter-American effort. I think we should consider that while we all have European roots, that we also all have had continents to open and a pattern of migration and immigration.
20:05 - 10:44
Tal vez esto haya aportado una frescura en toda la zona que ahora emerge visiblemente en América Latina. Por lo tanto, mi respuesta a la pregunta de si existe el arte latinoamericano actual como expresión diferenciada es afirmativa. La experiencia cultural colectiva en la formación de caleidoscopio o mosaico de la región latinoamericana ha producido un compuesto único de expresión artística que sólo podía surgir de esa región y combinación de logros estéticos en el arte plástico.
20:05 - 10:44
Perhaps this has brought a freshness throughout the area that is now emerging visibly in Latin America. Therefore, my answer to does present-day Latin American art exist as a distinct expression is yes. The collective cultural experience in the kaleidoscope or mosaic formation of the Latin American region has produced a unique composite of artistic expression which could only emerge from that region and combination of aesthetic achievement in plastic art.
20:45 - 21:14
Ha sido especialmente evidente en la generación de artistas de posguerra, tanto en términos nacionales como internacionales. El artista latinoamericano es verdaderamente cosmopolita en este sentido. El impacto de los viajes y las comunicaciones internacionales, que sólo ha sido posible desde finales de los años 50 y se acelera cada año, quizá sea un factor que contribuya a la expresión distintiva del arte latinoamericano.
20:45 - 21:14
It's been especially evident in the post-war generation of artists, both in national and international terms. The Latin American artist is truly cosmopolitan in this sense. The impact of international travel and communication, which has been only possible since the late '50s and is accelerating each year, maybe a contributing factor to the distinctive expression of Latin American art.
21:15 - 21:44
La mayoría de los artistas están en contacto con realidades tanto nacionales como internacionales, en contraste con la Escuela de París y la Escuela de Nueva York en su existencia, a pesar de ubicaciones geográficas específicas del artista. El artista habla por sí mismo dentro de un ámbito global y a menudo aporta un sentido cósmico, tal vez como hemos oído, relacionado con la literatura de la zona.
21:15 - 21:44
Most of the artists are in contact with both national and international realities, in contrast to the School of Paris and School of New York in its existence, despite specific geographic locations of the artist. The artist speaks for himself within a global scope and often brings a cosmic sense, perhaps as we've heard, related to the literature of the area.
21:45 - 22:20
Los artistas latinoamericanos de esta generación de posguerra han logrado una visión individual, una expresión plástica y un nuevo horizonte en el mundo del arte. Son reconocibles fuera de las fronteras nacionales debido a la fuerte personalidad que han logrado con su individualidad. Los reconozco tanto si los veo en Suiza como en Australia o dondequiera que vaya. Tienen en común una disciplina como artistas y una amplitud de miras en su obra.
21:45 - 22:20
The Latin American artists of this post-war generation have achieved individual vision, plastic expression, and a new horizon in the world of art. It is recognizable outside national boundaries due to the strong personalities achieved by their individuality. I recognize them whether I see them in Switzerland, Australia, or wherever I go. They have a common denominator of a discipline as artists and a breadth of vision in their work.
22:21 - 22:59
Otra pregunta que me gustaría comentar, ya que el señor Gamboa no tocó este tema, es ¿puede un artista producir independientemente intereses extranjeros? Los artistas latinoamericanos contemporáneos, como he dicho, son un grupo de personas muy cosmopolitas, y el intercambio cultural se ha acelerado gracias al avión a reacción. Sin embargo, el fuerte sentido de identidad personal, que se ha mencionado repetidamente como rasgo sobresaliente del artista creador, deja al artista en libertad de elegir selectivamente sus modelos e influencias, ya sea en su país o en el extranjero.
22:21 - 22:59
Another question I would like to comment on, since Señor Gamboa did not touch on this, is can an artist produce independently a foreign interests? Contemporary Latin American artists, as I have said, are a very cosmopolitan group of people, and cultural exchange has been accelerated by the jet airplane. However, the strong sense of personal identity, which has been repeatedly mentioned as the outstanding trait of the creative artist, leaves the artist free to choose selectively his models and influences, whether at home or abroad.
23:00 - 23:31
Los artistas latinoamericanos parecen trabajar sobre su realidad interior y su visión, que suele combinar modelos nacionales e internacionales de forma única. La palabra interés me molesta como a otros les ha parecido inapropiada. Como esposa de un supuesto empresario multinacional, he tenido el privilegio de viajar y vivir en América Latina. Durante los 25 años de esta experiencia, he observado lo que me parece una incomprensión del sano rol de la economía dentro de un país.
23:00 - 23:31
The Latin American artists appear to work on their inner reality and vision, which usually combines national and international models in a unique way. The word interest bothers me like feedback has seemed inappropriate to others. As the wife of a so-called multinational businessman, I've been privileged to travel around and live in Latin America. During the 25 years of this experience, I have noted what seems to me a misunderstanding of the healthy role of economics within a country.
23:32 - 23:49
La vida cultural en el sector artístico suele ser la primera en sufrir en un periodo de depresión y el tipo de planes de los que ha estado hablando el señor Gamboa sólo pueden realizarlos los países y regiones que disfrutan de prosperidad económica.
23:32 - 23:49
Cultural life in the artistic sector is usually the first to suffer in a period of depression and the type of plans that señor Gamboa has been speaking of can only be realized by countries and regions which are enjoying economic prosperity.
23:50 - 24:29
Reconozcámoslo. Muchos artistas emigran a centros donde existen oportunidades y actividad creativa. Afortunadamente su identidad está dentro de ellos mismos y como dice el señor Tamayo, «Los viajes y las migraciones de los artistas latinoamericanos han servido para darles lo que él describió más adelante como una universalidad o el signo del lenguaje universal.» Para volver brevemente a la economía, ya que no es mi campo principal, en el área interamericana como la que estamos teniendo aquí, una conferencia de este tipo tiene lugar en el campo de los negocios.
23:50 - 24:29
Let's face it. Many artists migrate to centers where opportunity and creative activity exist. Fortunately their identity is within themselves and as señor Tamayo says, "The travels and the migrations of the Latin American artists has served to give them what he further described as a universality or the sign of the universal language." To return briefly to economics, since it is not my major field, in the inter American area as we are having here, a conference of such as this is taking place in the field of business.
24:30 - 24:54
El siguiente paso es conseguir un intercambio animado de ideas entre el sector cultural y el económico. Muchos empresarios tienen una formación humanística y captan intuitivamente la visión interior de la obra creativa del artista. A cambio, los concienciados a los que admiro creen que el crecimiento y la creación de empleo ayudan a resolver los problemas del subdesarrollo, que tanto preocupan a los artistas.
24:30 - 24:54
The next step is to get a lively exchange of ideas between the cultural and the economic sector. Many businessmen have a humanistic education and intuitively capture the inner vision of the artist's creative work. In return, the conscientious ones whom I admire believe that growth and creation of jobs helps to solve the problems of underdevelopment, which so much concern the artists.
25:24 - 26:00
En respuesta a la crítica a la que se enfrentan los artistas latinoamericanos, acuerdo general en el simposio en que la creación plástica del artista es la esencia de la discusión. En realidad, deberíamos haber examinado primero la exposición Plural y después haber iniciado la contrapartida verbal. La creatividad construida sobre una creatividad, aunque prefiero la analogía de Dore Ashton con el crítico cumpliendo el rol de azafata, llevar al público a ver y luego dejarle elegir y así desempeñar un rol secundario.
25:24 - 26:00
In regard to what sort of critical feedback the Latin American artists face, general agreement on the symposium that the plastic creation of the artist is the essence of the discussion. We should really have looked at the Plural exhibition first and then started the verbal counterpart. The creativity built on a creativity, though I prefer Dore Ashton's analogy with the critic serving the role of a hostess, lead the public to see and then let them choose and thus play a secondary role.
25:55 - 25:23
Mi marido dirige un grupo llamado ACCIÓN, de empresarios latinoamericanos y estadounidenses dedicados a esta idea. Mi sugerencia es que miembros de diversos grupos como ACCIÓN, Resistencia de los artistas, celebren una conferencia bajo los auspicios de la Escuela Universitaria de Estudios Latinoamericanos. Todos tendemos a conferenciar con personas de las mismas sensibilidades y olvidamos que otros están trabajando por objetivos similares de maneras diferentes.
25:55 - 25:23
My husband heads a group called ACCIÓN, of Latin American and American businessmen devoted to this idea. My suggestion is that members of diverse groups such as ACCIÓN, Resistencia of the artists, should have a conference under the auspices of the University School of Latin American Studies. We all tend to confer with people of the same sensibilities and forget that others are working towards similar goals in different ways.
26:01 - 26:21
Aún tenemos que definir las diferencias entre historia del arte y crítica de arte, y varios de nuestros ponentes han solicitado más comentarios al respecto. Tenemos la suerte de contar entre nosotros con distinguidos historiadores del arte tanto de Norteamérica como de Sudamérica. Espero que se expresen.
26:01 - 26:21
We have yet to define the differences between art history and art criticism and a number of our discussants have requested further comments on this subject. We are fortunate to have among us distinguished art historians both from North and South America. I hope they will speak up.
26:22 - 26:51
La falta de un marco histórico del arte latinoamericano bien establecido, basado en una investigación objetiva y disponible en varios idiomas, me parece la razón de la búsqueda constante de una identidad reconocible tanto en términos nacionales como internacionales. Los logros de este movimiento plural, mosaico y caleidoscópico de los últimos 30 o 40 años necesitan ser analizados en profundidad y puestos en perspectiva dentro de un procedimiento académico.
26:22 - 26:51
The lack of a well-established art historical framework for Latin American art based on an objective research and available in a number of languages seems to me to be the reason for the constant search for an identity recognizable both in national and international terms. The achievements of this plural, mosaic, kaleidoscopic movement of the last 30 or 40 years need to be deeply analyzed and put into perspective within a scholarly procedure.
26:52 - 27:09
Es una tarea complicada, pero un grupo de estudiosos de todo el continente americano ha sentado muchas bases. Lo que falta es una síntesis de su investigación en un cuerpo de investigación, material disponible para futuros estudiosos, y acompañado de una bibliografía completa.
26:52 - 27:09
It is a complicated task, but a lot of groundwork has been laid by a devoted group of scholars throughout the Americas. What is lacking is a synthesis of their investigation into a body of research, material available for future scholarship, and accompanied by a complete bibliography.
27:14 - 27:50
En mi opinión, esto reforzaría el rol del crítico objetivo en relación con el artista latinoamericano al otorgar un lugar establecido en la apasionante historia del arte contemporáneo a las innegables contribuciones del artista latinoamericano a algunos de los movimientos hoy reconocidos como de vanguardia. La pregunta esencial se planteó ayer y creo que la formuló un estudiante. ¿Cómo delimitamos los movimientos y corrientes en el arte latinoamericano? Habla, charla bate-papo.
27:14 - 27:50
In my opinion, this would strengthen the role of the objective critic in relation to the Latin American artist by giving an established place in the exciting history of contemporary art to the undeniable contributions of the Latin American artist to some of the movements now recognized as vanguard. The essential question was asked yesterday and I believe it was asked by a student. How do we delineate the movements and currents in Latin American art? Speak out, charla bate-papo.
27:51 - 27:59
[aplausos]
27:51 - 27:59
[applause]
28:02 - 28:33
Tomaré mis tres minutos. Me gustaría mencionar que el señor Oviedo mostró cierta irritación por la repetición de cuestiones que, según él, se han debatido desde principios de los años 30 y se han masticado demasiado. Lo tomo más bien como un síntoma de que esas preguntas siguen vivas y de que las respuestas que damos aquí son insatisfactorias e inconclusas y, por lo tanto, vale la pena continuar.
28:02 - 28:33
I'll take my three minutes. I'd like to mention that señor Oviedo showed some irritation at the repetition of questions which he says have been discussed since the early '30s and chewed over too much. I take that rather as a symptom of the fact that those questions are still alive and that the answers that we give here are unsatisfactory and inconclusive and therefore worth pursuing.
28:33 - 29:06
Por lo que puedo ver en el arte, el aspecto del arte plástico aquí -y creo que Ronald Christ prestó un servicio muy importante al subrayar el hecho de que los críticos literarios tratan en el mismo medio que aquello que critican, mientras que los críticos de arte siempre tienen que sufrir por ser traductores a otro idioma y siempre, debería decir, siempre inadecuados. Cualquier crítico de arte siempre se siente inadecuado, que es un poco más difícil.
28:33 - 29:06
As far as I can see in the art, the plastic art aspect here -and I think Ronald Christ performed a very important service by emphasizing the fact that literary critics are dealing in the same medium as that which they are criticizing, whereas art critics always have to suffer by being translators into another language and always, I should say, always inadequate. Any art critic always feels inadequate -that it is a little more difficult.
29:07 - 29:56
Las cuestiones que se plantearon se encuadran, en mi opinión, en muy pocas categorías, pero todas ellas merecen ser tratadas de forma más coherente. En el aspecto práctico, como señaló el señor Gamboa, queda mucho por hacer. Me parece que todas las cuestiones que circulan en torno al problema de la difusión, que no es un problema de América del Sur o de América del Norte, sino un problema en todas partes, y la mecánica de esa difusión, creo que la señora Duncan tiene razón al decir que debemos tener una literatura más rica, más referencias. La gente debe poder encontrar, tener acceso a relatos coherentes del pasado. En este tipo de simposios tenemos los medios para ser un poco más agudos en la forma de enfocar esto.
29:07 - 29:56
The questions that were raised fall into, I think, very few categories, but all of them worth pursuing in a more coherent way. On the practical side, as señor Gamboa pointed out, there is much to be done. It seems to me that all the questions circulated around the problem of diffusion, which is not a problem of South America or North America, but a problem everywhere, and the mechanics of that diffusion, I believe that Mrs. Duncan is correct in saying that we must have a richer literature, more references. People should be able to find, to have access to coherent accounts of the past. We do have the means in such symposia of being a little sharper in how we would approach that.
29:57 - 30:30
En el lado no práctico o no práctico, me parece que la vieja castaña que posiblemente el Sr. Oviedo piensa que está soslayada pero que parece estar siempre con nosotros, el viejo problema de si existe algo así como una historia inminente o una historia autónoma de las artes plásticas, o historia formal, o si existe algo que uno de los estudiantes utilizó la palabra que él fue el primero en utilizar y creo que sigue siendo una palabra muy útil, si existe algo trascendente en las artes plásticas a lo que deberíamos dirigir nuestra seria atención.
29:57 - 30:30
On the impractical or the nonpractical side, it seems to me that the old chestnut that possibly Mr. Oviedo thinks is bypassed but seems to be always with us, the old problem as to whether there is such a thing as an imminent history or an autonomous history of the plastic arts, or formal history, or whether there is something which one of the students used the word that he was the first to use and I think is still a very useful word, whether there's something transcendent in the plastic arts to which we should turn our serious attention.
30:31 - 30:56
[pausa 00:30:31]
30:31 - 30:56
[pausa 00:30:31]